Читайте также: |
|
But Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw? Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood. So Lady Mary thought it was high time to get out of that horrid place, and she closed the door, went through the gallery, and was just going down the stairs, and out of the hall, when who should she see through the window but Mr Fox dragging a beautiful young lady along from the gateway to the door. Lady Mary rushed downstairs, and hid herself behind a cask, just in time, as Mr Fox came in with the poor young lady, who seemed to have fainted. Just as he got near Lady Mary, Mr Fox saw a diamond ring glittering on the finger of the young lady he was dragging, and he tried to pull it off. But it was tightly fixed, and would not come off, so Mr Fox cursed and swore, and drew his sword, raised it, and brought it down upon the hand of the poor lady. The sword cut off the hand, which jumped up into the air, and fell of all places in the world into Lady Mary’s lap. Mr Fox looked about a bit, but did not think of looking behind the cask, so at last he went on dragging the young lady up the stairs into the Bloody Chamber.
As soon as she heard him pass through the gallery (как только: «так скоро как» она услышала как он проходит: «услышала его проходить» через галерею), Lady Mary crept out of the door (леди Мэри выбралась: «выползла» из двери), down through the gateway (вниз через ворота), and ran home as fast as she could (и побежала домой так быстро как она могла).
Now (ну: «теперь») it happened (это случилось) that the very next day (что прямо на следующий день: «очень следующий день») the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed (брачный контракт леди Мэри и господина Лиса (должен) был быть подписан), and there was a splendid breakfast before that (и «там» был великолепный завтрак перед этим). And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary (и когда господин Лис сидел: «был сидящий» у стола напротив леди Мэри), he looked at her (он взглянул на нее). ‘How pale you are this morning, my dear (какая бледная вы есть этим утром, моя дорогая).’ ‘Yes (да),’ said she (сказала она), ‘I had a bad night’s rest last night (я плохо спала прошлой ночью: «я имела плохой ночной отдых последней ночью»). I had horrible dreams (я видела: «имела» ужасные сны).’ ‘Dreams go by contraries (сны могут предвещать и хорошее и плохое: «сны идут по противоположностям»),’ said Mr Fox (сказал господин Лис); ‘but tell us your dream (но расскажите нам ваш сон), and your sweet voice will make the time pass (и ваш милый голос заставит время пройти) till the happy hour comes (пока счастливый час (не) придет).’
‘I dreamed (мне снилось: «я мечтала»),’ said Lady Mary, ‘that I went yestermorn (что я пошла вчера утром; архаич. вместо yesterday morning) to your castle (к твоему замку), and I found it in the woods (и я нашла его в лесах), with high walls (с высокими стенами), and a deep moat (и глубоким рвом), and over the gateway was written (и над воротами было написано):
Be bold, be bold (будь смелой).’
‘But it is not so (но это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox (сказал господин Лис).
‘And when I came to the doorway (и когда я пришла ко входу), over it was written (над ним было написано):
Be bold, be bold (будь смелой), but not too bold (но не слишком смелой).’
‘It is not so (это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox.
‘And then I went upstairs (и затем я пошла вверх по лестнице), and came to a gallery (и пришла к галерее), at the end of which was a door (в конце которой была дверь), on which was written (на которой было написано):
Be bold, be bold (будь смелой), but not too bold (но не слишком смелой),
Lest that your heart’s blood should run cold (чтобы твоего сердца кровь не бежала холодной).’
‘It is not so (это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox.
contract [`kontrəkt], opposite [`opəzıt], contrary [`kontrərı]
As soon as she heard him pass through the gallery, Lady Mary crept out of the door, down through the gateway, and ran home as fast as she could.
Now it happened that the very next day the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed, and there was a splendid breakfast before that. And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary, he looked at her. ‘How pale you are this morning, my dear.’ ‘Yes,’ said she, ‘I had a bad night’s rest last night. I had horrible dreams.’ ‘Dreams go by contraries,’ said Mr Fox; ‘but tell us your dream, and your sweet voice will make the time pass till the happy hour comes.’
‘I dreamed,’ said Lady Mary, ‘that I went yestermorn to your castle, and I found it in the woods, with high walls, and a deep moat, and over the gateway was written:
Be bold, be bold.’
‘But it is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.
‘And when I came to the doorway, over it was written:
Be bold, be bold, but not too bold.’
‘It is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.
‘And then I went upstairs, and came to a gallery, at the end of which was a door, on which was written:
Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart’s blood should run cold.’
‘It is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.
‘And then (а затем) — and then I opened the door (а затем я открыла дверь), and the room was filled (и комната была наполнена) with bodies and skeletons of poor dead women («с» трупами и скелетами бедных мертвых женщин), all stained with their blood (всех запятнанных их кровью).’
‘It is not so, nor it was not so (это не так, и это не было так). And God forbid it should be so (и Бог не дай: «запрети» чтобы это было так),’ said Mr Fox.
‘I then dreamed (мне затем снилось: «я затем мечтала») that I rushed down the gallery (что я бросилась вдоль по: «вниз» галерее), and just as I was going down the stairs (и прямо когда я была идущая вниз (по) ступеням) I saw you, Mr Fox (я увидела вас, господин Лис), coming up to the hall door (подходящего «вверх» к двери зала), dragging after you a poor young lady (тащившего за: «после» вами бедную молодую даму), rich and beautiful (богатую и прекрасную).’
‘It is not so, nor it was not so (это не так и это не было так). And God forbid it should be so (и Бог не дай: «запрети» чтобы это было так),’ said Mr Fox.
‘I rushed downstairs (я бросилась вниз по лестнице), just in time to hide myself behind a cask (прямо вовремя чтобы спрятать себя за бочонком), when you, Mr Fox, came in (когда вы, господин Лис, вошли внутрь) dragging the young lady by the arm (таща молодую даму за руку). And, as you passed me (и когда вы прошли (мимо) меня), Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring (я подумала (что) я увидела как вы стараетесь и снимаете ее бриллиантовое кольцо: «увидела вас стараться и пытаться»), and when you could not (и когда вы не смогли), Mr Fox, it seemed to me in my dream (это показалось мне в моем сне), that you out with your sword (что вы вытащили меч: «что вы наружу с вашим мечом») and hacked off the poor lady’s hand (и отрубили руку бедной даме) to get the ring (чтобы получить кольцо).’
‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so (это не так и это не было так и Бог не дай чтобы это было так),’ said Mr Fox, and was going to say something else (сказал господин Лис и собирался сказать что-то еще: «был идущим чтобы сказать») as he rose from his seat (пока он поднимался со своего сиденья; to rise – вставать, подниматься), when Lady Mary cried out (когда леди Мэри вскричала «наружу»):
‘But it is so, and it was so (но это так и это было так). Here’s hand and ring I have to show (вот рука и кольцо (которые) я имею чтобы показать),’ and pulled out the lady’s hand from her dress (и вытащила наружу руку дамы из своего платья), and pointed it straight at Mr Fox (и указала ею: «ее» прямо на господина Лиса).
At once (тут же) her brothers and her friends (ее братья и ее друзья) drew their swords (вытащили свои мечи) and cut Mr Fox into a thousand pieces (и порубили господина Лиса на тысячу кусков).
forbid [fə`bıd], hack [hæk]
‘And then — and then I opened the door, and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women, all stained with their blood.’
‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox.
‘I then dreamed that I rushed down the gallery, and just as I was going down the stairs I saw you, Mr Fox, coming up to the hall door, dragging after you a poor young lady, rich and beautiful.’
‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox.
‘I rushed downstairs, just in time to hide myself behind a cask, when you, Mr Fox, came in dragging the young lady by the arm. And, as you passed me, Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring, and when you could not, Mr Fox, it seemed to me in my dream, that you out with your sword and hacked off the poor lady’s hand to get the ring.’
‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox, and was going to say something else as he rose from his seat, when Lady Mary cried out:
‘But it is so, and it was so. Here’s hand and ring I have to show,’ and pulled out the lady’s hand from her dress, and pointed it straight at Mr Fox.
At once her brothers and her friends drew their swords and cut Mr Fox into a thousand pieces.
Lazy Jack (Ленивый Джек)
ONCE upon a time there was a boy (однажды жил-был: «там был» мальчик) whose name was Jack (чье имя было Джек), and he lived with his mother on a common (и он жил со своей матерью на общинной земле). They were very poor (они были очень бедны), and the old woman (и старая женщина) got her living by spinning (зарабатывала на жизнь: «получала свою жизнь» вязанием), but Jack was so lazy that he would do nothing (но Джек был такой ленивый что ничего не делал: «что хотел ничего делать») but bask in the sun in the hot weather (только: «кроме» греться на: «в» солнце в жаркую погоду), and sit by the corner of the hearth (и сидеть у угла камина) in the winter-time (в зимнее время). So they called him Lazy Jack (так что они звали его Ленивый Джек). His mother could not get him to do anything for her (его мать не могла заставить его делать что-либо для нее), and at last told him (и наконец сказала ему), on Monday (в понедельник), that if he did not begin to work for his porridge (что если (бы) он не начал работать себе на кашу: «для своей каши») she would turn him out (она бы выставила: «повернула» его наружу) to get his living as he could (чтобы зарабатывать на жизнь: «получать его жизнь» как он мог).
This roused Jack (это пробудило Джека), and he went out (и он пошел «наружу») and hired himself (и нанялся: «нанял себя») for the next day (на следующий день) to a neighbouring farmer for a penny (к соседскому крестьянину за: «для» один пенни); but as he was coming home (но когда он был идущий домой), never having had any money before (никогда (не) имев никаких денег прежде), he lost it in passing over a brook (он потерял его проходя через ручей). ‘You stupid boy (ты, глупый мальчик),’ said his mother (сказала его мать), ‘you should have put it in your pocket (ты должен был положить его в твой карман).’ ‘I’ll do so another time (я сделаю так (в) другой раз),’ replied Jack (ответил Джек).
On Wednesday (в среду), Jack went out again and hired himself to a cow-keeper (Джек пошел снова и нанялся к погонщику коров), who gave him a jar of milk (который дал ему кувшин молока) for his day’s work (за его дневную работу). Jack took the jar (Джек взял кувшин) and put it into the large pocket of his jacket (и положил его в большой карман своей куртки), spilling it all (пролив его все), long before he got home (задолго прежде (чем) он попал домой). ‘Dear me (Боже мой)!’ said the old woman (сказала старая женщина), ‘you should have carried it on your head (ты должен был понести его на твоей голове).’ ‘I’ll do so another time (я сделаю так (в) другой раз),’ said Jack.
weather [`weðə], hearth [ha:ө], rouse [rauz]
ONCE upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got her living by spinning, but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time. So they called him Lazy Jack. His mother could not get him to do anything for her, and at last told him, on Monday, that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could.
This roused Jack, and he went out and hired himself for the next day to a neighbouring farmer for a penny; but as he was coming home, never having had any money before, he lost it in passing over a brook. ‘You stupid boy,’ said his mother, ‘you should have put it in your pocket.’ ‘I’ll do so another time,’ replied Jack.
On Wednesday, Jack went out again and hired himself to a cow-keeper, who gave him a jar of milk for his day’s work. Jack took the jar and put it into the large pocket of his jacket, spilling it all, long before he got home. ‘Dear me!’ said the old woman, ‘you should have carried it on your head.’ ‘I’ll do so another time,’ said Jack.
So on Thursday (так что в четверг), Jack hired himself again to a farmer (Джек нанялся снова к крестьянину), who agreed to give him a cream cheese for his services (который согласился дать ему сливочный сыр за его услуги). In the evening Jack took the cheese (вечером Джек взял сыр), and went home with it on his head (и пошел домой с ним на его голове). By the time he got home (ко времени (когда) он добрался домой) the cheese was all spoilt (сыр был весь испорчен), part of it being lost (часть его будучи потерянной), and part matted with his hair (а часть спутавшаяся с его волосами). ‘You stupid lout (ты, глупый увалень),’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands (ты должен был понести его очень осторожно в твоих руках).’ ‘I’ll do so another time (я сделаю так (в) другой раз),’ replied Jack.
On Friday (в пятницу), Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker (Ленивый Джек снова пошел и нанялся к пекарю) who would give him nothing for his work but a large tomcat (который (не) хотел дать ему ничего за его работу кроме большого кота). Jack took the cat (Джек взял кота), and began carrying it very carefully in his hands (и начал нести его очень осторожно в его руках), but in a short time (но в короткое время) pussy scratched him so much (киска исцарапала его так сильно: «много») that he was compelled to let it go (что он был принужден отпустить его идти). When he got home (когда он добрался домой), his mother said to him (его мать сказала к нему), ‘You silly fellow (ты, глупый парень), you should have tied it with a string (ты должен был привязать его веревкой), and dragged it along after you (и потащить его вслед за собой).’ ‘I’ll do so another time (я сделаю так (в) другой раз),’ said Jack.
stupid [`stju:pıd], carefully [`kεəfulı], compel [kəm`pel]
So on Thursday, Jack hired himself again to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his services. In the evening Jack took the cheese, and went home with it on his head. By the time he got home the cheese was all spoilt, part of it being lost, and part matted with his hair. ‘You stupid lout,’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands.’ ‘I’ll do so another time,’ replied Jack.
On Friday, Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker who would give him nothing for his work but a large tomcat. Jack took the cat, and began carrying it very carefully in his hands, but in a short time pussy scratched him so much that he was compelled to let it go. When he got home, his mother said to him, ‘You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you.’ ‘I’ll do so another time,’ said Jack.
So on Saturday (так что в субботу), Jack hired himself to a butcher (Джек нанялся к мяснику), who rewarded him (который наградил его) by the handsome present of a shoulder of mutton (щедрым подарком из бараньей лопатки: «лопатки барана»). Jack took the mutton (Джек взял баранину), tied it to a string (привязал ее к веревке), and trailed it along after him (и потащил ее вслед за собой) in the dirt (в грязи), so that by the time he had got home (так что ко времени (когда) он добрался домой) the meat was completely spoilt (мясо было совершенно испорчено). His mother was this time (его мать вышла: «была» (на) этот раз) quite out of patience with him (совершенно вне из терпения с ним), for the next day was Sunday (ибо следующий день было воскресенье), and she was obliged to do with cabbage for her dinner (и она была занята «делать с» капустой для ее обеда). ‘You ninney-hammer (ты, тупица),’ said she to her son (сказала она к ее сыну); ‘you should have carried it on your shoulder (ты должен был понести его на твоем плече).’ ‘I’ll do so another time (я сделаю так (в) другой раз),’ replied Jack.
On the next Monday (в следующий понедельник), Lazy Jack went once more (Ленивый Джек пошел еще раз: «один раз больше»), and hired himself to a cattle-keeper (и нанялся к пастуху), who gave him a donkey for his trouble (который дал ему осла за его труды). Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders (Джек нашел это тяжелым взвалить осла на свои плечи), but at last he did it (но наконец он сделал это), and began walking slowly home with his prize (и начал идти медленно домой со своей наградой). Now it happened (ну: «теперь» это случилось) that in the course of his journey (что в течение его путешествия) there lived a rich man with his only daughter (там жил богатый человек со своей единственной дочерью), a beautiful girl (прекрасной девушкой), but deaf and dumb (но глухой и немой). Now she had never laughed in her life (ну: «теперь» она никогда не смеялась в своей жизни), and the doctors said she would never speak (и доктора сказали (что) она не заговорит: «она бы никогда заговорила») till somebody made her laugh (пока кто-нибудь (не) заставил (бы) ее смеяться). This young lady happened to be looking out of the window (эта дама случилась быть смотрящей наружу из окна) when Jack was passing with the donkey on his shoulders (когда Джек был проходящий мимо с ослом на его плечах), with the legs sticking up in the air (с ногами торчащими вверх в воздух), and the sight was so comical and strange (и это зрелище было такое комичное и странное) that she burst out into a great fit of laughter (что она разразилась в сильный: «великий» приступ смеха), and immediately recovered her speech and hearing (и немедленно восстановила свою речь и слух). Her father was overjoyed (ее отец был вне себя от радости: «был перерадостен»), and fulfilled his promise (и выполнил свое обещание) by marrying her to Lazy Jack (выдав ее за Ленивого Джека), who was thus made a rich gentleman (который был так сделан богатым джентльменом). They lived in a large house (они жили в большом доме), and Jack’s mother lived with them in great happiness (и мать Джека жила с ними в великом счастье) until she died (пока она (не) умерла).
handsome [`hænsəm], completely [kəm`pli:tlı], recover [rı`kΛvə]
So on Saturday, Jack hired himself to a butcher, who rewarded him by the handsome present of a shoulder of mutton. Jack took the mutton, tied it to a string, and trailed it along after him in the dirt, so that by the time he had got home the meat was completely spoilt. His mother was this time quite out of patience with him, for the next day was Sunday, and she was obliged to do with cabbage for her dinner. ‘You ninney-hammer,’ said she to her son; ‘you should have carried it on your shoulder.’ ‘I’ll do so another time,’ replied Jack.
On the next Monday, Lazy Jack went once more, and hired himself to a cattle-keeper, who gave him a donkey for his trouble. Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize. Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh. This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing. Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died.
Johnny-Cake (Джонни-пирог = Пшеничная лепешка = Колобок)
ONCE upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy (однажды жили-были старик, старуха и маленький мальчик). One morning (одним утром) the old woman made a Johnny-cake (старуха сделала колобок), and put it in the oven to bake (и положила его в печь чтобы испечь). ‘You watch the Johnny-cake (ты смотри за колобком: «наблюдай колобок») while your father and I go out to work in the garden (пока твой отец и я идем наружу чтобы работать в саду).’ So the old man and the old woman went out (так что старик и старуха пошли наружу) and began to hoe potatoes (и начали копать картошку), and left the little boy to tend the oven (и оставили маленького мальчика обслуживать печь). But he didn’t watch it all the time (но он не смотрел (на) нее все время), and all of a sudden (и внезапно) he heard a noise (он услышал шум), and he looked up and the oven door popped open (и он взглянул вверх и печная дверца раскрылась), and out of the oven jumped Johnny-cake (и из печи выпрыгнул колобок), and went rolling along end over end (и покатился: «пошел катясь вперед переворачиваясь: «конец через конец»), towards the open door of the house (к открытой двери дома). The little boy ran to shut the door (маленький мальчик побежал чтобы закрыть дверь), but Johnny-cake was too quick for him (но колобок был слишком быстрый для него) and rolled through the door (и прокатился через дверь), down the steps (вниз (по) ступенькам), and out into the road (и наружу на дорогу) long before the little boy could catch him (долго прежде (чем) мальчик мог поймать его). The little boy ran after him (маленький мальчик побежал за ним) as fast as he could clip it (так быстро как он мог; clip — резать, срезать), crying out to his father and mother (крича наружу к своим отцу и матери), who heard the uproar (которые услышали шум), and threw down their hoes (и бросили вниз свои тяпки) and gave chase too (и погнались: «дали погоню» тоже). But Johnny-cake outran all three a long way (но колобок убежал (ото) всех трех далекий путь = далеко вперед), and was soon out of sight (и был скоро вне из вида = скрылся из вида), while they had to sit down (в то время как им пришлось: «они имели» сесть вниз), all out of breath (все наружу из дыхания = задыхаясь), on a bank to rest (на берег/вал чтобы отдохнуть).
On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to two well-diggers (он пришел к двум колодцекопателям) who looked up from their work (которые посмотрели вверх от их работы) and called out (и позвали): ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок; ye = you; пропущен вспом. глаг. to be – are)?’
He said (он сказал): ‘I’ve outrun an old man (я убежал (от) старика), and an old woman (и старухи), and a little boy (и маленького мальчика), and I can outrun you (и я могу убежать (от) вас), too-o-o (то-о-о-оже; too – тоже)!’
oven [`Λvən], uproar [`Λpro:]
ONCE upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake. ‘You watch the Johnny-cake while your father and I go out to work in the garden.’ So the old man and the old woman went out and began to hoe potatoes, and left the little boy to tend the oven. But he didn’t watch it all the time, and all of a sudden he heard a noise, and he looked up and the oven door popped open, and out of the oven jumped Johnny-cake, and went rolling along end over end, towards the open door of the house. The little boy ran to shut the door, but Johnny-cake was too quick for him and rolled through the door, down the steps, and out into the road long before the little boy could catch him. The little boy ran after him as fast as he could clip it, crying out to his father and mother, who heard the uproar, and threw down their hoes and gave chase too. But Johnny-cake outran all three a long way, and was soon out of sight, while they had to sit down, all out of breath, on a bank to rest.
On went Johnny-cake, and by and by he came to two well-diggers who looked up from their work and called out: ‘Where ye going, Johnny-cake?’
He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you, too-o-o!’
‘Ye can (ты можешь), can ye (можешь (ли) ты)? We’ll see about that (мы посмотрим об этом)?’ said they (сказали они); and they threw down their picks (и они бросили вниз свои кирки) and ran after him (и побежали за ним), but couldn’t catch up with him (но не могли поравняться с ним; to catch up – догнать), and soon they had to sit down (и скоро им пришлось: «они имели» сесть вниз) by the roadside to rest (у дорожной обочины чтобы отдохнуть).
On ran Johnny-cake (дальше побежал колобок), and by and by he came to two ditch-diggers (и вскоре он пришел к двум канавокопателям) who were digging a ditch (которые были копающие канаву). ‘Where ye going, Johnnycake (куда ты идешь, колобок)?’ said they. He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers (я убежал (от) старика и старухи и маленького мальчика и двух колодцекопателей), and I can outrun you, too-o-o (и я могу убежать (от) вас то-о-о-оже)!’
‘Ye can, can ye (ты можешь, можешь (ли) ты)? We’ll see about that (мы посмотрим об этом = сейчас увидим)!’ said they; and they threw down their spades (и они бросили вниз их лопаты), and ran after him, too (и побежали за ним тоже). But Johnnycake soon outstripped them also (но колобок скоро обогнал их также), and seeing they could never catch him (и видя (что) они так и не могут: «они могли никогда» поймать его), they gave up the chase (они бросили погоню; to give up – отказаться, бросить) and sat down to rest (и присели вниз чтобы отдохнуть).
On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to a bear (он пришел к медведю).
The bear said (медведь сказал): ‘Where are ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок)?’
He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and I can outrun you, too-o-o (я убежал (от) старика и старухи и маленького мальчика и двух колодцекопателей и двух канавокопателей и я могу убежать (от) тебя то-о-о-о-оже)!’
‘Ye can, can ye (ты можешь, можешь (ли) ты)?’ growled the bear (проревел медведь). ‘We’ll see about that (сейчас посмотрим)!’ and trotted as fast as his legs could carry him (и потрусил так быстро как его ноги могли нести его) after Johnny-cake (за колобком), who never stopped to look behind him (который так и не остановился: «который никогда остановился» чтобы взглянуть за собой = оглянуться). Before long (вскоре: «прежде долгого») the bear was left so far behind (медведь был оставлен так далеко позади; to leave – оставлять, покидать) that he saw he might as well give up the hunt first as last (что он увидел (что) он мог бы так же оставить охоту сразу же: «первым как последним»), so he stretched himself out by the roadside to rest (так что он растянулся: «растянул себя» у дорожной обочины чтобы отдохнуть).
On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by he came to a wolf (и вскоре он пришел к волку). The wolf said: ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок)?’
He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика и старухи и маленького мальчика и двух колодцекопателей и двух канавокопателей и медведя и я могу убежать (от) тебя то-о-оже)!’
‘Ye can, can ye?’ snarled the wolf (прорычал волк). ‘We’ll see about that!’
outstrip [aut`strıp], bear [bεə], digger [`dıgə]
‘Ye can, can ye? We’ll see about that?’ said they; and they threw down their picks and ran after him, but couldn’t catch up with him, and soon they had to sit down by the roadside to rest.
On ran Johnny-cake, and by and by he came to two ditch-diggers who were digging a ditch. ‘Where ye going, Johnnycake?’ said they. He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and I can outrun you, too-o-o!’
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Be bold, be bold (будь смелой), but not too bold (но не слишком смелой), Lest that your heart’s blood should run cold (чтобы твоего сердца кровь не бежала холодной). | | | Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart’s blood should run cold. 2 страница |