Читайте также: |
|
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ | ПЕРЕВОД |
а) как подлежащее б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be) в) как часть составного глагольного сказуемого (после глаголов to begin, to start, to go on, to continue, to stop и др.) г) как дополнение (после глаголов to enjoy, to prefer, to remember, to be fond of) д) как определение (в этой функции герундию, как правило, предшествует существительное с предлогом of) е) как обстоятельство цели, следствия, образа действия и др. (после предлогов of, after, before, in; by; besides, without) | а) переводитсяотглагольным существительным, иногда неопределенной формой глагола: Reading is my hobby. – Чтение (читать) – мое увлечение. б) переводится существительным: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие – чтение. в) переводится инфинитивом, существительным: I started translating my English book. - Я начала переводить (перевод) английской книги. г) переводитсяличной формой глагола в придаточном предложении,существительным: I remember reading this book. – Я помню, что читал эту книгу. I am fond of reading. - Я люблю чтение. д) переводитсясуществительным: There are three ways of translating the passive voice. - Существует три способа перевода пассивного залога. е) переводится деепричастием,иногда существительным с предлогом: I translate this book without using a dictionary. – Я перевожу эту книгу, не используя словарь (без использования словаря). |
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИНФИНИТИВ | | | С НЕЛИЧНЫМИ ФОРМАМИ ГЛАГОЛА |