а) как подлежащее
б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)
в) как часть составного глагольного сказуемого (после модальных глаголов инфинитив без частицы to, после других глаголов инфинитив с частицей to)
г) как дополнение
д) как определение (инфинитив чаще в пассивной форме)
е) как обстоятельство цели, следствия (со словами too - слишком, enough - достаточно) и т.п.
| а) переводится неопределенной формой глагола, иногда отглагольным существительным: To translate English articles is difficult. – Переводить английские статьи сложно. или Перевод английских статей сложен.
б) переводится словами заключается в том, чтобы или состоять в том, чтобы (+ значение инфинитива ), в наст. врем. часто не переводится: You task is to translate this text. – Ваша задача – (заключается, состоит в том, чтобы) перевести этот текст.
в) переводится, как правило, неопределенной формой: I can speak English. – Я могу говорить по-английски. I like to speak English. – Я люблю говорить по-английски.
г) переводится неопределенной формой: I told him to speak English. – Я попросил его говорить по-английски.
д) переводится неопределенной формой или придаточным определительным:
I have no intention to miss English classes. – У меня нет намерений (я не намерен) пропускать занятия по английскому языку.
The text to be translated is rather difficult. – Текст, который надо перевести, довольно сложный.
е) переводится неопределенной формой с союзом чтобы (для того чтобы):
To translate an English text, I should know many words. – Чтобыперевести английский текст, я должен знать много слов.
The text is too difficult to be translated. – Этот текст слишком сложный, чтобы его перевести.
|