Читайте также: |
|
(Светлая звезда)
Bright star (светлая звезда)! would I were steadfast as thou art (хотел бы я быть таким же стойким/верным, как ты: «как ты есть»; steadfast ['stedfɑ:st] — твердый; прочный; устойчивый; постоянный; верный, преданный; непреклонный, стойкий; steady ['stedɪ] — устойчивый; fast — крепкий) —
Not in lone splendour hung aloft the night (/при этом/ не подвешенным в одиноком великолепии/блеске на высоте ночью; splendour ['splendə] — блеск, сверкание; великолепие; to hang — вешать; aloft [ə'lɔft] — наверху; на высоте; в воздухе, сравните: to lift — поднимать),
And watching, with eternal lids apart (и наблюдающим, с раскрытыми вечными веками; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] — вечный; apart [ə'pɑ:t] — в стороне; врозь, обособленно; на расстоянии: to stand apart — находиться на расстоянии /друг от друга/),
Like Nature’s patient sleepless Eremite (подобно терпеливому бессонному = лишенному сна отшельнику природы /т. е. Месяцу/; patient ['peɪʃ(ə)nt] — терпеливый; sleep — сон; eremite ['erɪmaɪt] — отшельник; затворник, анахорет),
The moving waters at their priestlike task (движущиеся воды в их священнодействующей задаче; priest — жрец; священник; priestlike — подобный священнику)
Of pure ablution round earth’s human shores (чистого = очищающего омовения вокруг человеческих = населенных людьми берегов земли; pure [pjuə] — чистый; ablution [ə'blu:ʃ(ə)n] — омовение; очищение),
Or gazing on the new soft fallen mask (или глядящему на новую нежно/мягко-выпавшую личину; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; soft — мягкий; нежный; ласковый, тихий)
Of snow upon the mountains and the moors (снега на горы и вересковые пустоши; mountain ['mauntɪn] — гора; moor [muə ], [mɔ:] — вересковая пустошь, верещатник) —
No — yet still steadfast, still unchangeable (нет — и все же по-прежнему стойким, все же по-прежнему неизменным; yet — еще, все еще, пока что /о прошлом/; однако, тем не менее; все же, несмотря на это; still — до сих пор, /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to change — менять, изменять; unchangeable [ʌn'ʧeɪnʤəbl] — неизменный, неизменяемый),
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast (положив голову на зреющую грудь моей прекрасной возлюбленной; pillow — подушка; to pillow — класть голову /на что-либо/; fair — /поэт./ красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; to ripen — зреть, созревать; ripe — зрелый),
To feel for ever its soft fall and swell (чувствовать вечно ее тихое падение и поднятие; for ever — навсегда, навечно; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время; swell — нарастание, увеличение; разбухание; to swell — раздуваться, набухать, разбухать; подниматься /об уровне воды/),
Awake for ever in a sweet unrest (бодрствующим вечно в сладостном непокое; awake — не спящий, проснувшийся, бодрствующий; to wake — просыпаться),
Still, still to hear her tender-taken breath (по-прежнему, по-прежнему слышать ее нежно втягиваемое дыхание; breath [breθ] — дыхание),
And so live ever — or else swoon to death (и так жить вечно — или же /в противном случае/ отдаться смерти/уснуть навеки; to swoon — падать в обморок /от сильной эмоции/; /поэт./ замирать /о звуке/).
Bright star! would I were steadfast as thou art —
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE DAY IS GONE | | | THIS LIVING HAND |