Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Querida Natalia; Caro Paulo; Querida amiga.

Vamos a Paris passar o fim de semana. | Словарь | Словарь | A menina do mar | Девочка Моря | Dois cadastrados fugiram do tribunal | Portugal e Brasil | Португалия и Бразилия | A cozinha portuguesa | Португальская кулинария |


В зависимости от близости знакомства или дружбы

Depending on the degree of familiarity or friendship, обращаться можно, используя форму глагола на 'tu' (1a) или (1b) 'você':

1a:

Então como vais? Já viste o Pedro? Dá-lhe um abraço da minha parte. Quando vens a Londres? Já sinto saudades de ti e de Sintra.

Как у тебя дела? Видел ли ты Педру? Передай ему привет (досл. обними) от меня. Когда ты приедешь в Лондон? Я скучаю по тебе и Синтре.

1b:

Espero que você esteja bem e o seu marido vá melhor. Quando é que vocês vêm cá?

Надеюсь, у ты здорова, а твоему мужу лучше. Когда вы (мн) приедете?

2: Существует другая форма обращения, ни фамильярная, ни формальная, но дружеская и одновременно вежливая. В этом случае употребляется имя с глаголом в 3-м лице единственного числа. Этому стилю отдают предпочтение те, кто не любит пользрваться формой 'você':

Cara Rita, Como está? Há quanto tempo que ando para lhe escrever! Infelizmente não tenho tido um momento para o fazer. Eu sei que a Rita vai desculpar-me. Quero agradecer à Rita o seu amável convite para eu ir a Lisboa passar o Carnaval consigo...

Дорогая Рита! Как дела? Я давно собирался тебе написать! К сожалению, не было ни одной свободной минуты. Знаю, что ты извинишь меня. Я благодарю тебя за любезное приглашение приехать в Лиссабон и провести с тобой Карнавал...

3: В протокольных или деловых письмах обращение 'Уважаемый' или 'Уважаемая' выражается словами Exmo. Senhor или Exma. Senhora. Если вы обращаетесь 'Уважаемые господа', пишите Exmos. Senhores или Amigos e Senhores. Exmo./a. - соеращение от Excelentíssimo / a; в Бразилии употребляется сокращение Ilmo./a. от Ilustríssimo/a.

В подобных письмах'вы' обычно переводится как V.Exa. (Vossa Excelência) и V.Exas. во множественном числе. (В Бразилии: V.Sia. (Vossa Senhoria), во множественном числе (V.Sias.) Таким образом:

Acuso a recepção ( или: o recebimento) de vossa carta datada 2003-3-12, na qual V.Exas. nos perguntavam se nós ainda estávamos interessados em manter relações com a vossa firma...

Я подтверждаю получение вашего письма от 12 марта 2003, в котором вы спрашиваете, существует ли у нас по-прежнему заинтересованность в сотрудничестве с нашей фирмой...

4: В конце письма употребляется заключительная формулировка, зависящая от близости вашего знакомства с корреспондентом. Обратимся к нумерации предыдущего параграфа:

(1a) Um grande abraço para ti - or: Um beijinho -or: Saudades -

Обнимаю/целую -, Люблю -, Скучаю -.

(1b, 2) Abraços para si e seu marido -

С любовью [ досл. обнимаю] к тебе и твоему мужу -

Cumprimentos ao seu marido/à sua familia -

С наилучшими пожеланиями твоему мужу/твоей семье -

Saudades, множественное число распространённого португальского слова «грусть», которое может употребляться взамен формулировки из широкого диапазона от 'с любовью' до 'regards'.

(3) [См. следующую страницу]


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Св. Антонио, покровитель Лиссабона| Деловое письмо в ответ на рекламацию

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)