Читайте также:
|
|
При когнитивном подходе к концепту в центре внимания оказывается сознание человека, мыслительные образы, стоящие за словесными знаками и вычленяемые путем анализа семной и семантической структур слова, характеристик его сочетаемости: «Концепт – принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного сознания» (Попова, Стернин 2005: 7).
При лингвокультурологическом подходе внимание концентрируется на культурной составляющей концепта: «Концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» (Воркачев 2001: 41). Под лингвокультурным концептом понимается многомерное ментальное образование, включающее в себя ценностный набор понятий и образные элементы текста. Принципиальное отличие культурного концепта от других применяющихся в современной науке условных ментальных единиц состоит в том, что для концепта, при всей его многомерности, характерен пример ценностного отношения его к отражаемому объекту.
Таким образом, концепты широко используются как когнитологами для изучения механизмов представления знания, так и лингвокультурологами, усматривающими эвристическую ценность концепта в возможности проникновения в глубинные слои культуры и национального сознания, что и определяет особенность современных лингвокультурологических исследо- ваний (Вежбицкая 1982, 1997; Степанов 1997; Чернейко 1995; Бабушкин 1996; Воркачев 2001; Рахилина 2000; Тильман 1999 и др.).
Названные подходы к изучению концепта не противоречат друг другу и могут быть продуктивно использованы в различных работах: исследования лингвистов, работающих в рамках семантико-когнитивного подхода, предлагают стройную методику моделирования структуры концепта и помогают вычленить и определить основные ядерные признаки концепта, проявляющиеся в языке, а работы лингвокультурологов демонстрируют обширные возможности для выхода исследования в культурное пространство, в котором также отражаются определенные стороны концепта.
* Концепт “ДРУГ”
И в русском и в английском языках концепты друг/friend относятся к базисным концептам, в совокупности составляющим национальную картину мира, и, конечно, они не могли остаться вне зоны внимания ученых — лингвистов и культурологов. При сравнении пословиц разных языков происходят сравнения разных языковых изображений мира, проявления разных языковых ментальностей. В пословичной картине мира — одной из составляющих общей языковой картины мира — ярко отражено представление народа о себе самом и окружающей действительности.
По выражению Ю.С. Степанова, особое внимание следует уделять так называемым "константам культуры", т.е. "концептам, существующим постоянно или очень долгое время", отсюда пристальное внимание к первоосновам этих концептов, которые в языке раскрываются через этимолого-исторический анализ5. К таким социально и морально значимым для любого, не только русского народа культурным концептам, несомненно, можно отнести концепт друг и соотносящееся с ним семантическое поле дружба (в англ. яз. friend/friendship).
Сравнительное исследование языковой ментальности на материале пословиц, таким образом, предполагает в первую очередь 1) реконструкцию соответствующих пословичных картин мира через историко-этимологический анализ культурного концепта, лежащего в основе пословицы, и только затем 2) сопоставление их в разных языках с опорой на факты языка. Для объяснения причин формирования той или иной языковой ментальное™ необходимо 3) привлечение данных социо/психолингвистики, культурологии, сопоставительной стилистики, антропологии т.д.
Таким образом, сравнительное исследование пословичных картин мира строится на последовательном сравнительном описании разнообразных составляющих их базисных культурных концептов, входящих в состав пословичных полей. Показательность сравнения во многом обусловлена выбором социально значимого поля, относящегося к "константам культуры" данного народа. В нашем случае к таким несомненно социально и морально значимым полям относится концепт друг/friend.
А. Вежбицкая указывает, что в современном значении true friend рассматривается не как индивид, связанный, например, с кем-то особыми узами, а как член "дружеского круга этого человека". Говоря об изменении значения слова friend, Вежбицкая отмечает, что если раньше говорили true friend, то сейчас характерно сочетание close friend. Первое сочетание предполагает высокие требования, предъявляемые другу, в то время как второе содержит представление о достаточно большом круге "просто друзей", из которых можно выделить круг более близких12. Вот почему обычная английская фраза: I was at the party yesterday and made five new friends — совершенно неприемлема для русского языка, так как в русской картине мира нельзя "сделать пять новых друзей" в один вечер, с другом надо сначала "пуд соли съесть".
В английском языке пословичные группы делятся не так дробно, как в русском.
1. Центральное место в пословичном поле занимают пословицы (24%), характеризующие те черты, которые необходимы для дружбы: Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just walk beside me and be my friend; He is a friend who shows us our faults; A smile a day brings a friend your way; The only way to have a friend is to be one.
2. С небольшим отрывом можно выделить вторую по количеству пословиц группу (23%), к которой относятся пословицы, прославляющие исключительность друга и дружбы: True friends are hard to find, difficult to leave, impossible to forget; Old friends and old wine and old gold are best; Words are easy like the wind, faithful friends are hard to find.
3. В третью группу входят пословицы (19%), подчеркивающие такое качество друга, как готовность пожертвовать собой ради дружбы: A friend in need is a friend indeed; When a friend asks, there is no tomorrow.
4. К четвертой группе относятся пословицы (18%), отрицательно характеризующие дружбу, приравнивающие друга к врагу: Friends are thieves of time; God save us from our friends, from my enemies I can defend myself; Treat a friend as if he might become a foe; An open foe may prove a curse, but a pretended friend is worse; A hedge between keeps friendships green.
5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие корыстную заинтересованность в друге: A friend in court is better than a penny in a purse; Prosperity makes friends, adversity tries them; When good cheer is lacking, our friends will be packing.
6. Наконец, в последнюю, шестую тематическую группу, самую немногочисленную, входят пословицы (7%), приветствующие экономический базис в дружбе: Short accounts (Even reckoning) make long friendship; A friend in need is a friend to be avoided.
На мой взгляд, представляет особый интерес явление, свойственное пословицам и в русском и в английском языках, которое ученые называют "бифуркационностью", или противопоставленностью по смыслу (crossing of the proverbs), например: A friend in need is a friend indeed Vs A friend in need is a friend to be avoided. Статистический подсчет показывает, что для русского языка смысловая противоречивость пословиц более характерна и более частотна, чем для английского. Например: Друга на деньги не купишь — и в то же время: Денежка найдет дружка; Ум — хорошо, а два — лучше, а рядом: Двое — не то, что один, подумаем, да и лошадь продадим (насмешка над советами друзей). Такую противоречивость пословичной мудрости ученые связывают в целом со склонностью русского менталитета к противоречивости, непоследовательности.
РОБОТА СТУДЕНТІВ:
1) значення слова «друг» в 11-томному словнику; етимологія слова «друг» (+ однокореневі слова: дружина, одружитися)
2) синоніми до слова «друг»;
3) епітети та порівняння до слова «друг»;
5) прислів’я, що розкривають сутність поняття та процес становлення дружби (Тарбеєва О.В. – як шаблон, приклад, а не просто табличка для заповнення, оскільки мікрополя концепту не співпадають в українській та російській мовах).
(Словники: 11-томний, фразеологічні, епітетів, синонімів, коренево-гніздовий, етимологічний, стійких народних порівнянь, прислів’їв та приказок, культури та побуту, англо-укарїнський фразеологічний, О.Ю.Дубенко, International Dictionary of Idioms, A. Cowie)
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
А) Структура концепта и его реальность | | | quot;За каждым текстом стоит языковая личность". |