Читайте также:
|
|
Перевод с греческого слова “животное” в этом стихе очень удачен, - “живые создания”. Поэтому Бломфильд говорит: “Четыре живых существа”, а не животные, и так же точно переводит Гейпр. Верность этой поправки, как я думаю, будет в настоящее время признана почти всеми толкователями, ибо слово это совершенно различно от того, которое употреблено в 13 гл. и последующих главах, чтобы обозначить пророческих зверей /Шолефильд/. Нужно ещё прибавить, что Вулфелей приводит много примеров, где обозначает не только существо, но и человеческое существо, совершенно особенно из Оригенев, который употребляет его для нашего Господа Иисуса /см. так же Денсель об этом предмете/.
Подобных же четырёх животных упоминает и пророк Иезекииль в 1-й главе.
Качества, которые надо понимать под этими символами суть: сила, выносливость, разум и быстрота. Именно сила и усердие, выносливость в терпении, в исполнении требуемых обязанностей, разум в познании Божественной воли и быстрота в послушании.
Эти четыре живых создания стоят в более близком отношении к престолу, нежели 24 старца, ибо они представлены, как бы среди и вокруг него. Как старцы, так и они, хвалят в песне Агнца за то, что Он их избавил от этой земли. Поэтому они принадлежат к тому же сонму и образуют часть той же толпы, которую Христос, как раньше было описано /см.прим. к 4-ому стиху/, взял с собою из плена смерти /о причине их избавления см.прим. к гл.5, 8/.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ | | | НЕ ИМЕЮТ ПОКОЯ |