Читайте также: |
|
Оглавление
От автора вместо предисловия………………………………………………4
Веселый бонус…………………………………………………………………………… 10
Паронимия. Давайте договоримся о терминах……………… 91
Tower of Babble…………………………………………………………………………… 93
Parishable goods……………………………………………………………………………128
Battle of the sexes………………………………………………………………………137
Marriage………………………………………………………………………………………… 161
Chat up lines……………………………………………………………………………………174
Age…………………………………………………………………………………………………… 182
When in Russia………………………………………………………………………………195
Education…………………………………………………………………………………………202
Schoolishness…………………………………………………………………………………214
Classroom Classics……………………………………………………………………… 221
Court Comedians……………………………………………………………………………239
Media: Newspaper headlines………………………………………………………253
Work and business……………………………………………………………………….272
Art and literature………………………………………………………………………. 283
We kid you not………………………………………………………………………………288
Medical humour……………………………………………………………………………. 297
Punography……………………………………………………………………………………..314
Language & linguistics……………………………………………………………………343
Riddles……………………………………………………………………………………………….349
Sign language…………………………………………………………………………………362
Words of wisdom …………………………………………………………………………367
Where misspelling can get you…………………………………………………377
Keep your pecker up……………………………………………………………………392
Dirty girls’ jokes……………………………………………………………………………404
Quotable quotes……………………………………………………………………………420
Spoonerisms……………………………………………………………………………………434
What’s the difference…………………………………………………………………442
Never say die…………………………………………………………………………………448
Have you heard………………………………………………………………………………453
Stop the presses……………………………………………………………………………466
Rhyming slang………………………………………………………………………………… 471
***
Вместо предисловия
Английский юмор, как мы указали в названии книги, дело не шуточное. Не все его понимают, не все его могут оценить, иногда даже сами англичане. Один английский автор договорился до того, что юмор - чисто английское понятие, вызванное к жизни, вы не поверите, климатом, образом жизни и островным менталитетом. Вот несколько вошедших в историю примеров, собранных в разные периоды времени. В 1966 году после победы англичан в чемпионате мира по футболу, родоначальники этой популярнейшей игры организовали матч на Уэмбли между сборной Англии и сборной мира. Назвали они эту встречу ENGLAND vs. THE REST OF THE WORLD. Звучит как-то неуважительно, вроде «и весь остальной сброд, или шушера».
Когда в Ла-Манше (который англичане считают своим, и, вопреки устоявшейся картографической традиции, называют THE ENGLISH CHANNEL) разыгрался шторм, английские газеты пестрели заголовками STORM IN THE ENGLISH CHANNEL. CONTINENT CUT OFF FROM ENGLAND.
Само слово «юмор» возникло от латинского humerus, означающего «предплечье». Оно заканчивается локтевым стыком, где находится так называемая funny bone (всем нам известное ощущение электрического шока при ударе локтем о твердый предмет). Вот это funny-ощущение и соответствует русскому «в рот смешинка попала».
С нескрываемым эстетическим и лингвистическим высокомерием англичане отрицают наличие юмора в других языках, где юмор подменяется буффонадой, каламбурами, остротами и другими невысокими жанрами.
Английский юмор - это верх интеллектуально-эстетического развития. Самое удивительное, что смеяться над шутками считается неприличным. Многие великие англичане (в их числе великий лексикограф Samuel Johnson, Lord Chesterton и другие) гордились тем, что они ни разу в жизни не смеялись. Понимающе-снисходительная улыбка - максимум признания качества юмора. Англичане любят больше всего witticisms. Короче - «это вам не Склифосовский». Одним словом, забудьте про «английский юмор», просто запомните понравившиеся вам образцы. А теперь поговорим на серьезный лад.
Английский юмор во всем многообразии его проявлений будь-то лимерики, граффити, каламбуры, анекдоты или игра слов, основанная на полисемии, омофонии, аллюзии и других стилистических приемах, зачастую непонятен носителям других языков. В основе непонимания английского юмора лежат культурно-лингвистические, исторические, этнографические, религиозные и другие различия.
У англичан существует такое понятие как «linguistic primness» -«языковое жеманство» в лучшем случае или «языковое кокетство» - в худшем, т.е. имеются в виду те случаи употребления, когда русский читатель или слушатель, брезгливо или недовольно сморщив нос, произносит: «Фу, какая пошлость».
Вот что сказала о лимериках Вивиан Холланд (Vivian Holland):
The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical
But the good ones I've seen so seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical
Анализируя данный стих, мы выводим его основополагающую структуру:
1. Сюжет (неверные жены, мужья-рогоносцы, секс и в целом осмеяние всех и вся, невзирая на лица: папы, короля, королевы, апостолов и даже Бога). В литературном языке существуют культурно-нравственные, религиозные и прочие ограничения, хотя подобные сюжеты присутствуют в фольклоре и в нецензурных публикациях. Мы не имеем в виду современное состояние русской литературы.
2. Экономия пространства как проявление лингвистического закона экономии усилий и языковой компрессии в целом.
3. Прицельно точная рифма, или как в русском языке: «Ради красного словца не пожалеешь и отца».
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
LECTURE IX. | | | Структурные и содержательные особенности английского юмора. |