Читайте также: |
|
Главный редактор Чубаръ В. В.
Ведущий редактор Иванов С. В.
Художественный редактор Лосев /7. /7.
Макет Антоновой Е. А. Корректоры Зверькова Е. В., Кротевич И. В.
Подписано в печать 26.112006. Формат 70 X 100 '/16.
Бумага офсетная № 1. Гарнитура Асас1ету.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 29,9.
Тираж 500 экз. Заказ № 199.
ООО «Издательство „Евразия"» 197110, Санкт-Петербург, ул. Барочная, д. 2, лит. А, пом. 3-Н.
Отпечатано с готовых диапозитивов
в типографии ООО «ИПК „Бионт"»
199026, Санкт-Петербург, Средний пр. В.О., д. 86
тел. (812) 322-68-43
[1] Ныне ведутся важные раскопки на месте норвежского города Дублина.
[2] Слово deiseal кроме значения «в правую сторону, по ходу солнца» также приобрело смысл «благоприятный, удачный». В основании этого перехода, по-видимому, лежит ритуальный принцип подражания, призванный обеспечить неизменную повторяемость какого-либо природного явления. — Примеч. ред.
[3] Цит. по изданию: Похищение быка из Куальнге. Пер. Т. А. Михайловой, С. В. Шкунаева, М, 1985. С. 162. Далее — [Похищение].
[4] Мак Диармада, который на самом деле многое сделал для избрания Фелима. Согласно Анналам Коннахта (1461 г.), этот вассальный король должен был надевать башмак на ногу новоизбранного О'Коннора.
[5] Вrесс Маеdec — «пестрая» рака Мэдока, ныне хранящаяся в Национальном музее в Дублине.
[6] Покровители церквей Фенага, Клуна и Килларги в графстве Лейтрим.
[7] То есть св. Мэдока, имя которого представляет собой уменьшительно-ласкательную форму, означающую «мой маленький Аэд».
[8] Основано на переводе Пламмера.
[9] Цит. по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока, под ред. В. В. Струве и Д. Г. Редера. Пер. В. И. Абаева. М., 1963. С. 359-363. — Примеч. ред.
[10] Имеется в виду событие, произошедшее 24 декабря 1601 года, когда ирландские войска О'Нейлла, пришедшие на помощь осажденным в Кинселе испанцам, были разбиты английской армией под командованием лорда Маунтджоя и графа Томонда. — Примеч. ред.
[11] Кумал (сита1, буквально: «рабыня», в гибернийской латыни апсilla) былвысшей единицей стоимости в доденежной ирландской экономике. Он составлял три молочных коровы, иногда больше. Также использовался в качестве меры земли. Семь кумалов является распространенной метафорой для обозначения более высокой стоимости.
[12] Иллюстрацию практического применения этой системы читатель найдет в VII главе. Впрочем, нужно отметить следующее: недавно было высказано мнение, что rigdamnae на самом деле являлся предполагаемым наследником и было поставлено под сомнение само существование какого-либо стандартного «закона» о наследовании королевской власти. См. библиографический указатель, с. 342—343.
[13] В данном случае с помощью словосочетания «высший король» мы переводим английский термин over-king, в сущности имеющий относительное значение и обозначающий любого короля, имеющего в подчинении других королей (соответственно, «низших королей», sub-kings). «Верховным королем» (high-king) мы называем короля Тары, который, согласно традиции, обладал властью над всей Ирландией. — Примеч. пер.
[14] См. ниже, с. 225—228.
[15] См.ниже, с.81.
[16] Цит. по изданию: Предания и мифы средневековой Ирландии. Пер. С. В. Шку-наева. М, 1991. С. 104. Далее — [Предания].
[17] Керна была древним кладбищем. Согласно одной традиции, там были похоронены ранние короли Бреги из династии Уи Нейллов, Сил Аэдо Слане. Это название сохранилось до наших дней в форме Карнс (графство Мит), однако соблазнительно отождествить кладбище с неолитическими погребальными галереями в Форноксе примерно в четырех милях от Карнса. Вероятно, в окрестностях соседнего города Клоналви стоял Лиа Айльбе, считавшийся главным памятником Бреги, пока он не был уничтожен в 999 году верховным королем Маэлсехнайллом.
[18] Гибернизм: ирландское слово dап означает одновременно «дар» и «искусство, ремесло», в особенности «искусство поэзии».
[19] Цит. по изданию: Гораций. Собрание сочинений. Пер. Н. С. Гинцбурга. СПб., 1993. 4 кн., 9 ода.
[20] Имеется в виду одна из повестей, составляющих «Кентерберийские рассказы» Чосера. — Примеч. ред.
[21] Слово Лета (Letha) часто означает просто континентальную Европу, а иногда в более строгом смысле относится лишь к Бретани (валл.Llydaw).
[22] Иктийское море (Мuir nIcht) — это Ла-Манш, ср.: Ictis Insula — гора св. Михаила (которую часто путали с Vectis Insula, островом Уайт) и, возможно, галльский portus Itius у Цезаря.
[23] См. Приложение I, с. 313—314.
[24] См. Приложение II, табл. 2 и 3.
[25] См. Приложение I, с. 313—314.
[26] Аэд Слане убил своего племянника Суибне, сына Колмана, в 600 году.
[27] Мугайн была женой Диармайта, а ее имя подразумевает связь с миром божеств. В саге «Рождение Аэда Слане» рассказывается о том, как ее бесплодие было исцелено благодаря благословению св. Финниана и как она произвела на свет сначала ягненка без единого пятнышка, затем серебряного лосося и наконец Аэда Слане: «доброе у него потомство в Бреге, доброе в отношении щедрости, славы, чести, смелости, взимания дани, одержании победы, честности, героических деяний, великолепия, обращения с Церковью, исполнения долга гостеприимства, сострадательности... Ибо „золотым прутом на блюде из светлой бронзы" — вот чем является семя Аэда Слане, пересекающее равнину Бреги, и всякое изобилие, всякий прекрасно устроенный дом сравнивают люди с домом Аэда Слане».
[28] Одинокая старуха, которую Конайре пустил в дом Да Дерга, тем самым нарушив один из своих гейсов.
[29] Основатель церкви Туйлен (Далейн к северу от Келлса, графство Мит). В саге также рассказывается о том, как св. Кайрнех примирил Муйрхертаха и потомков Тадга, сына Киана, то есть Делбна, Кианнахтов, Гайленга, Луигни и Сайтне.
[30] Цит. по изданию: Алвин и Бринли Рис. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе. Перевод с английского Т. Михайловой. М., 1999. С. 388-389.
[31] См. ниже, с. 277; Приложение II, табл. 18.
[32] Альтернативное прозвище, по-видимому, было придумано впоследствие писателями, чтобы отличить его от позднего тезки.
[33] См. Приложение I, с. 313-314.
[34] См. Приложение II, табл. 6 и 7.
[35] См. Приложение I, с. 313—314.
[36] Сид или расположенный в Ином мире Бруг-на-Бойне — доисторический некрополь на реке Бойн.
[37] * Перевод В. П. Калыгина; Калыгин В. П. Поэма Mal adrulaid iatha marb... в контексте древнейшей ирландской поэзии // Атлантика, II, 1996, С. 92. — Примеч. ред.
[38] Dillon, Early Irish Literature, рр.173f.
[39] См. Приложение II, табл. 10.
[40] См. Приложение II, табл. 8.
[41] Ratha — см. выше, с. 58.
[42] Вraithirse, буквально «братство», часто «союз».
[43] Сin adhbaidh na atharrdha — возможно, следует переводить «без обиталища в своей вотчине».
[44] Реки Барроу.
[45] Место проведения оэнаха Кармана, собрания Лейнстера. Место не локализовано, но скорее всего находилось в долине реки Лиффи.
[46] Холм Аллена в северном Килдаре, легендарное обиталище Финна, сына Кумала, и место пребывания фениев.
[47] Возможно, «рулевой Ладру», отсылка к Ард Ладранн, королевской резиденции Уи Хеннселайг близ Гори, графство Уэксфорд.
[48] Короля Миде в 1030—1073 годах.
[49] Кранног, резиденция королей из рода Уа Маэлсехлайнн на озере Лох-Эннелл близ Муллингара.
[50] См. Приложение II, табл. 9 и 10.
[51] См. Приложение II, табл. 9.
[52] Цит. по изданию: Поэзия Ирландии. Пер. Г. Кружкова. С. 39—40.
[53] См. выше, с. 120.
[54] См. ниже, с. 246—247.
[55] Эскер — длинный узкий кряж ледникового происхождения. — Примеч. пер.
[56] См. выше, с. 35—37.
[57] Цит. по изданию: Шкунаев С. В. Община и общество западных кельтов. М., 1989. С. 48.
[58] Сравни употребление этого же слова ordbendacht «благословение по рангу» в саге о нахождении Кашеля, см. ниже, с. 217.
[59] См. Приложение II, табл. 14.
[60] См. Приложение II, табл. 16.
[61] См. Приложение II, табл. 13.
[62] См. Приложение II, табл. 12—16.
[63] См.выше, с. 83.
[64] Предок Мускрайге.
[65] «Красная Кобыла» — видимо, прозвище Федельм.
[66] Общее название для восточных Эоганахтов.
[67] Быт. 28. Иакову привиделся сон о лестнице с ангелами, восходящими и спускающимися по ней. — Примеч. ред.
[68] Королю Эйле Дейскрит.
[69] Род потомков Дуирдриу.
[70] Названы лишь двадцать.
[71] Следует отметить, как языческие представления были приспособлены к языку Псалмов.
[72] Котриге (Соthrige) — раннеирландская форма имени Патрик.
[73] См. Приложение II, табл. 11 и 12.
[74] Оеntaid, буквально «единство».
[75] То есть от Дерси Айленда до Дублина.
[76] Энгус Болг был божественным предком народов эринов, которые первоначально назывались также Фир Болг.
[77] Слова druth «шут» и drui «друид» часто путаются в рукописях; возможно, в данном случае предпочтение следует отдать последнему варианту, так как название племени Коркомруад (первоначально Корко Мо-друад) означает «семя моего друида».
[78] См. Приложение II, табл. 11—16.
[79] Вал крепости.
[80] См. выше, с. 224.
[81] См. выше, с. 175.
[82] Уменьшительно-ласкательная форма от имени Катал.
[83] См. Приложение II, табл. 16.
[84] См. Приложение II, табл. 13.
[85] См. Приложение II, табл. 15.
[86] См. Приложение II, табл. 12.
[87] См. Приложение II, табл. 12.
[88] «Киаран-сын-плотника», то есть святой Киаран из Клонмакнойса.
[89] Святой Брендан из Бирра; в трактате постоянно смешиваются имена Бренайнд и Брендан и не различаются оба святых Брендана.
[90] Уменьшительно-ласкательная форма имени Нессана, основателя Мунгре-та (Мунгайрит) близ Лимерика.
[91] Уменьшительно-ласкательная форма имени Лугайда, основателя Клон-фертмуллоу.
[92] Уменьшительно-ласкательная форма имени Лайхтине из Ахад Ура (Фрешфорд).
[93] Или возможно: «Правильно ли защищать власть от нас?»
[94] По-видимому, текст поврежден: упоминание Арай или Арада Хлиах неправдоподобно.
[95] См. выше, с. 200.
[96] От forslondud — клан, формально не по кровному родству входящий в состав господствующего рода и проживающий в его владениях. — Примеч. ред.
[97]Здесь приблизительно соответствует рату.
[98] См. ниже, с. 275.
[99] См. Приложение II, табл. 15.
[100] См. Приложение II, табл. 11 и 12.
[101] См. выше, с. 146.
[102] См. с. 149 и с. 298.
[103] См. выше, с. 189.
[104] Ветвь Киаррайге к юго-западу от Корка, ныне баронство Керрикуррихи.
[105] Хронист спутал ее с более известной Гормлайт, дочерью Мурхада, короля Лейнстера, и женой Бриана Боромы.
[106] Излюбленная практика ирландских аскетов, состоявшая в бдении с руками, раскинутыми в форме креста.
[107] См. выше, с. 154.
[108] См. выше, с. 87.
[109] См. выше, с. 113.
[110] См. Приложение II, табл. 18.
[111] См. с. 113.
[112] Цит. по изданию: Поэзия Ирландии. Перевод Г. Кружкова. М., 1988. С. 40— 43. — Примеч. ред.
[113] Луимнех — устье Шеннона; позднее это имя получил город, основанный викингами в Инис Сибтонн (Лимерик).
[114] См. с. 246.
[115] См. с. 117.
[116] См. Приложение II, табл. 19: необходимо было воспроизвести эту генеалогию, чтобы проиллюстрировать официальную доктрину о происхождении Уи Бриуйн, однако Эоган Срем не назван королем, а двойник Дауи Галах был вовсе выброшен.
[117] См. Приложение II, табл. 20.
[118] См. Приложение II, табл. 20 и 21.
[119] См. с. 187.
[120] См. с. 69, 75, 82, 112, 119, 134, 138.
[121] См. с. 185, 243.
[122] Ср. с. 32-33.
[123] См. Приложение I, с. 312—313.
[124] См. с. 137-139.
[125] См.с.136.
[126] См. с. 142-143, 172-173.
[127] Подлинное значение технических юридических терминов в этом сообщении было объяснено доктором Бинчи.
[128] См. Приложение II, табл. 10.
[129] См. Приложение II, табл. 1-5, 17, 21.
[130] См. Приложение II, табл. 11—17. До нас не дошло никакой родословной Флат-бертаха, сына Инманена; утверждается, что он происходил из Мускрайге.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
УКАЗАТЕЛЬ НАЗВАНИЙ ПЛЕМЕН И ДИНАСТИИ | | | Особенности корпоративной сети предприятия |