Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Работа над текстом.

Северо-Западный филиал | Введение | ДОСТИГАЕМЫЕ УРОВНИ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ | МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ПО ОКОНЧАНИИ ОБУЧЕНИЯ | Объём дисциплины и виды учебной работы | Aдание по чтению. | Here are some legal nouns. Match them with their definitions. | Примерные предложения на перевод |


Читайте также:
  1. I. Работа над диссертацией
  2. I. Работа со справочной литературой.
  3. I. Учебная работа
  4. II. Научно-исследовательская работа и практика
  5. III. Работа с претензиями клиентов
  6. IV. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА (738час.)
  7. IV. Работа с интервьюерами и проведение опроса

 

После усвоения грамматических правил данного урока можно присту­пить к работе над текстом. Работа над текстом состоит из следующих этапов:

1. Для того чтобы правильно перевести предложение, надо определить значения незнакомых слов. Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, необходимо выяснить, какой частью речи оно является.

2. Если в тексте встречается незнакомое производное слово, то для рас­крытия его значения нужно, используя знание правил словообразования, ра­зобрать слово на приставку, корень, суффикс.

3. Дословный перевод часто ведет к неточности в передаче мысли или к смысловым искажениям. Поэтому при переводе допускаются отступления грамматического и лексического характера с целью как можно лучше пере­дать смысл оригинала. Если пересмотреть порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля русского языка, пере­вод приобретет большую ясность и точность.

4. Устойчивые словосочетания и выражения английского языка не мо­гут быть дословно переведены на русский язык, так как их смысл часто труд­но уяснить из перевода составляющих слов. Значение таких словосочетаний и выражений рекомендуется искать в словаре по знаменательным словам этих устойчивых словосочетаний.

5. Если в английском предложении грамматические связи не ясны, не­обходимо провести грамматический анализ этого предложения, то есть выде­лить подлежащее и сказуемое и определить, какой частью речи выражен дан­ный член предложения. Выделив подлежащее и сказуемое, надо определить относящиеся к ним члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от другого.

6. Анализируя сложное предложение, следует определить его вид (сложноподчиненное или сложносочиненное) и выделить его составные час­ти.

7. После того, как текст прочитан и переведен по предложениям, реко­мендуется снова прочитать его от начала до конца и перевести, добиваясь, чтобы в нем не осталось ничего вызывающего сомнения. Полезно прочитать сделанный перевод через несколько дней, не глядя в оригинал. Тогда не на­ходясь под влиянием подлинника, легче и скорее можно запомнить смысло­вые искажения и стилистические неточности.

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Программа курса| Задания для выполнения контрольных работ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)