Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контекстуализационный подход.

Читайте также:
  1. Аллегорический подход.
  2. Индивидуальный подход.
  3. Интеграционный подход.
  4. Мистический подход.
  5. Постмодернистский подход.
  6. Рациональный подход.

Контекстуализационный подход чаще всего применяется миссионерами и социологами. Его сторонники настаивают на том, что не существует одного объективного метода интерпретации, которым необходимо пользоваться во всех культурах. Они считают, что процесс интерпретации неразделимо связан с культурой. В то время как существуют некоторые основные общепринятые принципы, каждая культура должна внести свой собственный колорит в интерпретацию. Поэтому, с каждой культурой приходит уникальный метод интерпретации Писания. По мнению этих людей, не существует двух культур, имеющих одинаковое толкование определённого библейского текста. Защитники данного метода пытаются утвердить свою позицию, заявляя, что само Писание было написано в специфическом культурном и историческом контексте и, поэтому, многие заповеди и постановления имеют отношение только к тем культурам и времени, в которых они были даны и потому не являются универсальными.

Основное акцент этого метода делается на мирские дисциплины антропологии, социологии и лингвистики – наук, посвящающих себя анализу и сравнению различных культур.

Результаты этого метода особенно заметны в двух сферах:

a) Переводы Библии. Усилия переводчиков Библии всегда естественно направлены на то, чтобы перевести Слово Божье на язык определённой группы людей, не имевших Священного Писания до того. Это один из аспектов Великого Поручения (Мтф. 28:19-29). Переводчики, избравшие контекстуализационный метод библейской интерпретации, уделяют мало внимания точной передаче слов и их оригинальной грамматики. Вместо этого они предпочитают делать основное ударение на передачу общего смысла Писания. Детали, которые кажутся им незначительными, изменяются и подгоняются под языковой оборот речи той культуры. Некоторые описания, которые выглядят оскорбительно, видоизменяются, чтобы сделать перевод более приемлемым и лёгким для понимания.

 

Например: Недавно в России был сделан специальный перевод Нового Завета для Евреев. Чтобы не обижать чувства еврейского народа, переводчики заменили все упоминания слова «крест» словами «орудие казни».

b) Насаждение новых церквей. Для того, чтобы сделать церковь привлекательной для людей, многие миссионеры пытаются сделать христианство привлекательным с точки зрения местной культуры. Аспекты проповеди Евангелия, которые потенциально могут оскорбить чувства слушателей, смягчаются, тогда как культуре позволяют определять функции и устройство церкви.

Пример этого можно найти среди некоторых миссионеров, работающих среди мусульман. В связи с тем, что крещение воспринимается мусульманами оскорбительно, эти миссионеры сводят к минимуму или

 

вообще игнорируют Библейское повеление о крещении по вере для того, чтобы не оттолкнуть потенциальных верующих.

Хотя более подробно об этом вопросе будет сказано в разделе «ПРИМЕНЕНИЕ», один важный принцип должен быть упомянут здесь. Писание действительно имеет исторический и культурный контекст, и толкователь обязан внимательно изучать, какой текст является описательным (т.е. просто повествующий о каком-либо событии, например, говорение на языках в день Пятидесятницы), и какой текст является предписывающим (т.е. преподающим учение верное для всех людей независимо от их культуры и времени. Пример: повеление о крещении верующих). Только внимательное и дисциплинированное изучение текса в соответствии с верной герменевтикой позволит исследователю правильно видеть различие между описательными и предписывающими текстами.

Резюме раздела:

 

 


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)