Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности работы переводчиков.

LEARN THE WORDS | ANSWER THE QUESTIONS IN ENGLISH | ANSWER THE QUESTIONS | LEARN THE WORDS | CORRECT THE STATEMENTS | БУРОВЫЕ КОМПАНИИ | TRANSLATE INTO RUSSIAN | EMERGENCY SHUT DOWN SYSTEMS | ПРОБКОВЫЙ КРАН | ШАРОВАЯ ЗАДВИЖКА |


Читайте также:
  1. I. Задания для самостоятельной работы
  2. I. Задания для самостоятельной работы
  3. I. Задания для самостоятельной работы
  4. I. Задания для самостоятельной работы
  5. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
  6. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
  7. II. Выбор и утверждение темы дипломной работы

СТРУКТУРА НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕГО

ПРЕДПРИЯТИЯ.

Особенности работы переводчиков в нефтедобывающих совместных предприятиях обуславливаются спецификой технологических операций и оборудования, значительной отдаленностью месторождений, зачастую климатическими условиями, характером и режимом работы.

Основные требования к переводчику включают:

- Хорошее здоровье и физическая выносливость. Именно этот фактор часто бывает немаловажным при выборе места работы. Рабочий день на месторождении начинается рано утром и длится 12 часов, работа проводится вахтами по 4 или 6 недель, во время которых выходных не бывает. Отдаленность месторождения от города предполагает оказание только первой медицинской помощи, а сами месторождения часто находятся в суровых климатических условиях. Если добавить, что часто переводчику приходится довольно много времени проводить на морозе и сильном ветре, то станет понятной важность этого требования.

- Строгое соблюдение правил внутреннего распорядка и техники безопасности. Игнорирование этого требования в условиях опасного производства может привести не только к порче оборудования или травме, но и к фатальному исходу как самого нарушителя, так и окружающих.

- Умение обращаться с оргтехникой, то есть пользоваться персональным компьютером, копировальной техникой, факсимильным аппаратом, рацией. Независимо от того, где большую часть времени проводит переводчик - на месторождении или в офисе, практически всем приходится работать на персональном компьютере и пользоваться рацией.

Здесь уместно привести несколько общепринятых выражений, которые могут помочь переводчику общаться по рации.

1. Are you by? - прием

2. Can you read me? - Ты меня слышишь?

3. Come back -прием,

4. Come in -прием

5. Copy, do you copy -прием

6. Did you copy that? - Ты это принял?

7. Get hold of smb. - связаться с кем-либо

8. Go ahead, go for... - слушаю

9. Hold on, hang on - минутку, подожди

10. Oyer - конец связи после фразы, реплики

11. Roger - понятно, правильно

12. Roger on that - это понятно

13. You are breaking up -ты прерываешься

14. We are clear - конец связи

- Аккуратность и внимательность. Это требование важно при переводе документов, особенно финансовых, так как ошибка может привести к существенным убыткам предприятия. Если в документах встречаются помарки, исправления, неразборчивый почерк, следует всегда уточнять содержание.

- Пунктуальность. Переводчик не может позволить себе опаздывать на работу, запланированные совещания или встречу. Нельзя допускать, чтобы разговор между сторонами начинался без ответственного переводчика, поскольку объяснения между людьми при помощи жестов могут привести к недопониманию и ошибкам при принятии решений.

- Конфиденциальность. Через руки каждого переводчика проходит немало документов, представляющих коммерческую тайну предприятия. В условиях рыночной экономики при конкурентной борьбе это особенно важно. Впрочем, данное требование обычно включается в контракт с переводчиками.

- Ответственность. Отвечая за определенный участок работы, переводчик должен уяснить для себя, что он работает не для начальника, а на предприятие, поэтому ему необходимо выполнять свои обязанности независимо от того, находится он под присмотром босса или нет.

- Инициатива. Разумная инициатива всегда приветствуется и поощряется. Переводчик-ассистент всегда больше нужен предприятию, чем просто переводчик.

- Компетентность. Необходимо знать предмет перевода, а для этого нужно постоянно учиться. Не бойтесь задавать вопросы.

-Быстрота реакции при высоком уровне языковой подготовки. Это особенно важно при работе переводчика на буровых и станках капитального ремонта, где может произойти авария. Например, в ситуации на рабочей площадке буровой, когда западный мастер пытается докричаться до бригады о необходимости быстро эвакуироваться, потому что сверху может упасть что-нибудь тяжелое или произойдет выброс нефти из скважины, переводчик говорит: «Подождите минуточку, сейчас я посмотрю в словаре, что такое «blowout», и действительно извлекает увесистый словарь. Такой перевод вызывал бы снисходительную улыбку, если бы не был так опасен для бригады.

- Заинтересованность в проводимых операциях и желание научиться работать. Заинтересуйтесь - вы будете больше знать, научитесь работать - вас будут уважать.

- Способность быстро адаптироваться к изменяющимся условиям и языковым особенностям, то есть умение понимать различные ситуации, даже если приходится переводить с середины разговора, одинаково хорошо воспринимать различные варианты английской речи.

Конечно, нельзя дать рекомендации на все случаи при работе. Тем не менее, определенно можно сказать, что игнорирование вышеперечисленных требований никогда не вело к успеху в работе переводчика.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Белоусов В. С.| СТРУКТУРА НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕГО ПРЕДПРИЯТИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)