Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Section 1. Перевод неологизмов

Section 1. Передача имен собственных и географических названий. | Section 2. Article | Ex.1. Tongue Tanglers (для отработки дикции). | Ex.2.Selective Listening. | Section 7. Sample Translation | Ex.1.Tongue Twisters (для отработки дикции). | Section 7. Sample Translation | Section 8. 2-Way Interpreting | Section 1. Перевод заимствований. | Performance art |


Читайте также:
  1. A)Русско-французский переводчик
  2. Basic Lesson Plan Beginning with Section III
  3. Can выражает возможность или способность выполнить действие и переводится как "могу, умею".
  4. Chapter 9 Section 4
  5. Cross-section of the planet Earth
  6. Examples, explanations, and reasons should be included in this section
  7. EXERCISE 10d — Write answers to the questions using phrasal verbs, participle adjectives, and nouns from this section. Be sure the phrasal verbs are in the correct tense.

Неологизмы – это новые слова или новые значения известных слов, еще не зарегистрированные в словарях.

Существует несколько способов образования неологизмов.

  1. Использование словообразовательных средств.
- showman ship – умение показать товар, парадная шумиха - statesman ship – государственная мудрость - bog dom – жизненный тупик - sucker dom – тунеядец - beat nik – битник - dis advantaged
3. Словосложение  
Walkman Job-hopper Spagetti western Afro-Americans Visually challenged Technologically challenged   Intellectually disadvantaged Brain drain Brain gain Marzipan layer Brandalism

 

  1. Заимствование
 
perestroika dacha dealer marketing   laissez-faire policy Rouble Cossack Tsar  

 

 

4. Сокращения и аббревиатуры radar – radio detecting and ranging TCB – take care of business
U1 – you win ICQ – I seek you IOU – I owe you   B&B – bed and breakfast SNAFU – «бардак»

 

 

При переводе неологизмов используются следующие переводческие трансформации и приемы

 

1)Транслитерация Inauguration - инаугурация   3)Калькирование Nuclear umbrella – ядерный зонтик  
2)Транскрипция Briefing - брифинг 4)Описательный перевод Educational package – обязательная учебная программа To lobby – посылать делегатов для оказания давления на членов парламента

 

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений

 

1. E-commerce has become wide spread in the U.S.

2. The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late forties-early fifties

3. What kind of person is it who enjoys the aesthetics of a bell shaped curve, the rhetoric of educationese, or the poetry of the primer?

4. Volunteers work in nurseries and playrooms in children's hos­pitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals.

5. Few doubt that CNN is fulfilling the dream of a «global village» where citizens gather around an electronic hearth.

6. Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.

7. European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom write and never show up at a candidate's current place of employment.

8. Americans are traditionally self-conscious about excessive dis­plays of patriotism, and will deride such excess as «Fourth of July» speeches.

9. America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This «disposable» work force is the most important trend in the U.S. business today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 362 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
GLOBAL PUBLIC SQUARE. HENRY KISSINGER (FORMER U.S. SECRETARY OF STATE)| Section 2. Article

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)