Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Agreement/contract соглашение, договор, контракт

Читайте также:
  1. Contract language мова контракту
  2. CONTRACT КОНТРАКТУ
  3. Fulfilment of contract, performance виконання контракту
  4. III. Медицинское освидетельствование граждан, поступающих на военную службу по контракту, службу в органы
  5. Або кадрово-контрактних питань
  6. Анализ контракта 1 страница

 

This Contract is entered into by and between Open Joint Stock Company “______”, represented by the General Director ______, acting pursuant to its Charter, hereinafter referred to as “Customer” and Closed Joint Stock Company “_________”, represented by the General Director, ________ acting pursuant to its Charter, hereinafter referred to as “Contractor”.     Настоящий Договор заключен Открытым акционерным обществом _______, именуемым в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора______, действующего на основании Устава, с одной стороны и Закрытым акционерным обществом «_______», именуемым в дальнейшем «Подрядчик», в лице Генерального директора_______________, действующего на основании Устава, с другой стороны.
This contract is entered into by and between Open Joint Stock Company “______”, represented by the General Director ______, acting pursuant to its Charter, hereinafter referred to as “Customer” and Closed Joint Stock Company “_______”, represented by the Chief Engineer _____, acting pursuant to the Power of Attorney, hereinafter referred to as “Contractor”. Настоящий Договор заключен Открытым акционерным обществом «», именуемым в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора ______, действующего на основании Устава, с одной стороны и Закрытым акционерным обществом «___________», именуемым в дальнейшем «Подрядчик», в лице Главного Инженера ________, действующего на основании Доверенности, с другой стороны.
   
   
   
   
   
   
1. The Contract This contract consists of the following documents:   1.) This form of Contract 2.) Schedule A: 3.) Schedule B: 4.) Schedule C: All aforementioned documents are collectively referred to as the “Contract”.   1. Договор   Настоящий Договор составляют следующие документы: 1.) Текст Договора. 2.) Приложение А: 3.) Приложение Б: 4.) Приложение В: Все вышеуказанные документы в дальнейшем называются “Договор”.    
   
   
   
   
2. Subject 2.1. The Customer shall entrust and the Buyer undertake to implement the Works at the Customer's Sites within the time and on the terms and conditions envisioned hereby.   2. Предмет Договора   2.1. Заказчик поручает, а Подрядчик обязуется выполнить Работы на Объектах Заказчика, в сроки и на условиях, определенных настоящим Договором.
2. Subject 2.1. The Customer shall entrust and the Contractor undertake to implement the Works either on its own account or involving other assets at the Customer's Sites within the time and on the terms and conditions envisioned by this Contract and Design Documentation. 2.2. The list of the Sites on which the Works shall be performed, their location and the cost of Works on each Site and in whole are cited in Schedule A hereto. 2.3. The types of Works on each Site described in Schedule A and their costs are cited in Schedule C (Technical Order). 2. Предмет Договора 2.1. Заказчик поручает, а Подрядчик обязуется собственными и привлеченными силами и средствами выполнить Работы на Объектах Заказчика, в сроки и на условиях, определенных настоящим Договором и Проектной документацией. 2.2. Перечень Объектов, на которых производятся Работы, их месторасположение и стоимость Работ по каждому Объекту и в целом приведены в Приложении А к настоящему Договору. 2.3. Виды Работ по каждому Объекту, обозначенному в Приложении А, и их стоимость приведены в Приложении В (Техническое задание).
   
   
   
3. Payments   3.1. In consideration for performance of the Works specified herein the Customer shall make a payment to the Contractor in the amount, and on the terms set forth in Schedules ___ hereto.   3. Оплата Работ 3.1. За выполнение Работ, являющихся предметом настоящего Договора, Заказчик выплачивает Подрядчику цену, размеры, порядок и сроки оплаты которой указаны в Приложениях ______ к настоящему Договору.  
3. Payments 3.1. In consideration for performance of the Works specified herein the Customer shall make a payment to the Contractor in the amount, and on the terms set forth in Schedules A, B and C hereto. 3.2. The unit price for the volume of Works, as defined in Schedules A hereto shall be deemed firm (final) price, which can be revised if mutually agreed in writing by the Parties hereto pursuant to the present Contract. 3. Оплата работ 3.1. За выполнение Работ, являющихся предметом настоящего Договора, Заказчик выплачивает Подрядчику цену, размеры, порядок и сроки оплаты которой указаны в Приложениях А, Б и В к настоящему Договору. 3.2 Цена за единицу объема Работ, указанная в Приложениях А к настоящему договору, является твердой (окончательной) ценой и может быть пересмотрена только на основании письменной договоренности сторон в соответствии с условиями настоящего договора.
   
   
4. Contract Duration 4.1. This Contract (including all schedules listed in Article 1 hereof) shall take effect on the date of its signing by authorized representatives of the parties hereto and shall remain in force unless earlier terminated in accordance with Article 13 hereof during the period reasonably required for the Contractor to complete the Works specified herein and for the Customer to pay for such Works.   4. Срок действия Договора 4.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания уполномоченными представителями Сторон настоящего Договора и всех приложений к нему, указанных в Статье 1 настоящего Договора, и продолжается, если не будет расторгнут ранее в соответствии со Статьей 13 настоящего Договора, в течение периода времени, который обоснованно потребуется Подрядчику для завершения Работ, являющихся предметом настоящего Договора, и их (Работ) оплаты Заказчиком.    
4. Contract Duration 4.1. This Contract shall take effect on the date of its signing by authorized representatives of the Parties and shall remain in force unless earlier terminated in accordance with Article 14 hereof until the Parties hereto fully complete their obligations hereunder. 4. Срок действия Договора 4.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями сторон и будет оставаться в силе до полного выполнения сторонами взятых на себя обязательств или до тех пор, пока не будет расторгнут ранее в соответствии со статьей 14 настоящего Договора.
   
   
   
5. Insurance 5.1. The Contractor shall provide at its cost all required insurance related to the performance of the Works by the Contractor, and shall indemnify the Customer from all costs, losses or suits related to a money compensation (including pension, welfare and other social payments) or death or personal injury of any member of the Contractor involved in the performance of Works.   5.2. Contractor bears all risks and liabilities for non-compliance with Article 5.1. hereto.     5. Страхование 5.1. Подрядчик за свой счет осуществляет все виды страхования, требуемого в отношении Работ, осуществляемых Подрядчиком и освобождает Заказчика от всех затрат, убытков и судебных разбирательств, связанных с денежной компенсацией (включая пенсионные выплаты, пособия и прочие социальные льготы) или с нанесением увечья работнику или со смертью какого либо работника, занятого на производстве Работ Подрядчиком. 5.2. Подрядчик берет на себя все риски и ответственность в случае несоблюдения Статьи 5.1. настоящего Договора.  
   
   
   
   
6. Obligations of the Contractor 6.1. The Contractor shall, and shall ensure that the Contractor Group, perform the Works in a safe and efficient manner in accordance with all applicable laws and regulations, including those of the Russian Federation and KMAO. 6.2. For execution of Works provisioned by Schedule A and C hereto the Contractor shall use its own equipment, property, materials, supplies and products (hereinafter “Contractor’s Equipment”) that are available at the moment of signing this Contract and are in possession of the Contractor excluding such materials, equipment and property that are mentioned in the Schedule F hereto (hereinafter “Customer’s Equipment”) and will be delivered to the Contractor by the Customer.     6.3. Except as otherwise provided herein, the Contractor shall, and shall ensure that the Contractor Group, obtain, and maintain in force, at its cost all permits, approvals and licenses required under applicable law (including regulations related to environmental, construction, safety, etc.) in connection with the performance of the Works. Original documents or their copies evidencing the receipt of such approvals shall be provided by Contractor to Customer promptly upon Customer’s request. In the event that such approvals or permits are required to be obtained in the name of the Customer, Contractor shall use its best efforts to assist Customer in the obtaining of such approvals or permits. Upon signing the present Contract the Contractor shall deliver to the Customer all licenses required for the performance of Works that were obtained by the Contractor or Subcontractors, which would have been attracted in accordance with the present Contract.   6.4. Whereas the Customer is deemed an enterprise with foreign investment the Contractor hereby represents and warrants, on behalf of itself and the Contractor Group, that neither it nor any person (including employees, directors, officers, or agents thereof) acting at its direction has offered, promised, authorized or made any payment or gift in violation of applicable law (including, without limitation, the U.S. Foreign Corrupt Practices Act) to any governmental official, political party or official thereof, or candidate for political office for the purpose of influencing any act or omission in violation of a lawful duty in order to assist in obtaining advantages of any kind for it or in conducting the transactions herein contemplated.   6.5. The Contractor hereby represents and warrants, on behalf of itself and the Contractor Group, that the Contractor’s Equipment furnished or sold by Contractor or the Contractor Group to Customer for use in connection with the Works shall be free from defects in workmanship and if purchased on behalf of the Customer, shall arrange for the assignment of all warranties provided by the manufacturer of the Equipment to the Customer upon the sale of such Equipment to the Contractor.   6.6. The Contractor hereby represents and warrants that Contractor and Contractor’s Group are duly incorporated and have all permissions and licenses to supply Equipment and to perform Works, specified herein.     6. Обязательства Подрядчика 6.1 Подрядчик осуществляет и обеспечивает безопасное, качественное и квалифицированное выполнение собственных Работ и Работ, выполняемых Группой Подрядчика, в соответствии с инструкциями и положениями применимого законодательства в их полном объеме, включая те из них, которые действуют в Российской Федерации и в Ханты-Мансийском Автономном Округе. 6.2. Для проведения Работ, описание которых приведено в Приложении А и В, Подрядчик использует собственные материалы, оборудование и имущество (Далее «Оборудование Подрядчика»), которые к моменту подписания настоящего Договора имеются в наличии у Подрядчика за исключением тех материалов, оборудования и имущества, которые указаны в Приложении Е к настоящему Договору и которые будут предоставлены Заказчиком Подрядчику (Далее «Оборудование Заказчика»). 6.3. Если иного не предусмотрено настоящим Договором, Подрядчик осуществляет и обеспечивает осуществление Группой Подрядчика, за свой собственный счет, мер по получению и сохранению в силе разрешений, согласований и лицензий, необходимых в соответствии с действующим законодательством, (включая требования по защите окружающей среды, строительные нормы и правила, требования по технике безопасности и т.д.), для производства Работ. Оригиналы документов или их копии, подтверждающие получение таких разрешений незамедлительно предоставляются Подрядчиком по требованию Заказчика. В случае, если такие разрешения должны оформляться на имя Заказчика, Подрядчик приложит все усилия для того, чтобы такие разрешения были получены Заказчиком на его имя. В момент подписания настоящего Договора Подрядчик обязан предоставить Заказчику все необходимые для выполнения Работ лицензии, выданные Подрядчику или Субподрядчикам, назначенным в соответствии с условиями настоящего Договора. 6.4. Поскольку Заказчик является предприятием с иностранными инвестициями Подрядчик настоящим обязуется и гарантирует от своего имени и от имени Группы Подрядчика, что ни он и никто другой (включая работников, директоров, должностных лиц и агентов Подрядчика или Группы подрядчика), действуя по его поручению не предложил, не обещал, не санкционировал не выплатил вознаграждение и не сделал подарка в нарушение действующего законодательства (включая без ограничений Антикоррупционный Акт США) какому либо государственному должностному лицу, политической партии или ее функционеру или кандидату на политический пост с тем, чтобы побудить его на действие или бездействие в нарушение его законопослушания с целью получения каких либо привилегий по сделкам или в связи с их осуществлением в ходе исполнения настоящего Договора.   6.5. Подрядчик настоящим обязуется и гарантирует от своего имени и от имени Группы Подрядчика, что предоставленное или проданное Заказчику Подрядчиком или Группой Подрядчика Оборудование Подрядчика находится в исправном состоянии, и что все гарантийные паспорта, предоставляемые Подрядчику производителем Оборудования, будут получены Подрядчиком на момент приобретения такого оборудования, а в последующем будут переданы Заказчику.   6.6. Подрядчик настоящим заявляет и гарантирует, что Подрядчик и Группа Подрядчика надлежаще зарегистрированы, имеют все разрешения и лицензии, предоставляющие право поставлять Оборудование и производить Работы, являющиеся предметом настоящего Договора.    
6. Obligations of the Contractor 6.1. The Contractor shall,, perform the Works in a safe and efficient manner in accordance with all applicable laws and regulations, including those of the Russian Federation and KMAO. 6.2. The Contractor shall arrange coordination with the state bodies regulating the procedure of the Works execution on the Object and provides the compliance with the procedure. 6.3. The Contractor guarantees that the quality of construction materials, equipment and supply details, constructions and systems used in the construction (“Equipment”) will correspond to the specifications provided by the design documentation, state standards (GOSTs), technical conditions, state construction standards and rules (SNiPs) and other standards, and will have the related certificates, technical passports and other documents certifying their quality. The Contractor is responsible for due keeping, storage and safety of the Customer’s Equipment delivered to him in accordance with the Act, and the Customer has the right to inspect and reject such Equipment which it deems unsatisfactory. In this case the Customer shall provide the new Equipment on its own account or having agreed with the Customer such Equipment can be once again provided by the Contractor on the Contractor’s account. The cost of Customer’s Equipment to be transferred under the Act shall be taken into account upon exercising of mutual settlements under the present Contract. Upon conduct of such mutual settlements the cost of Customer’s Equipment that has been included into the price of the present Contract shall be considered rather than the price of the Customer’s Equipment purchased by the Customer. 6. Обязательства Подрядчика 6.1. Подрядчик осуществляет и обеспечивает безопасное, качественное и квалифицированное выполнение Работ, выполняемых как собственными, так и привлеченными силами и средствами, в соответствии с инструкциями и положениями применимого законодательства в их полном объеме, включая те из них, что действуют в Российской Федерации и Ханты-Мансийском Автономном Округе. 6.2. Подрядчик осуществляет согласование с органами государственного надзора по порядку ведения Работ на всех Объектах и обеспечивает его соблюдение. 6.3. Подрядчик гарантирует, что качество строительных материалов, оборудования, комплектующих изделий, конструкций и систем, применяемых им для строительства, (далее «Оборудование») будут соответствовать спецификациям, указанным в проектной документации, государственным стандартам (ГОСТам), техническим условиям, строительным нормам и правилам (СНиПам) и иным стандартам, и будет иметь соответствующие сертификаты, технические паспорта и другие документы, удостоверяющие его качество. С момента подписания Акта приемки-передачи Подрядчик несет ответственность за надлежащее хранение, складирование и сохранность переданного ему Оборудования Заказчика, при этом Заказчик имеет право в любое время в период действия настоящего Договора проверить состояние такого Оборудования и отвергнуть его в случае, если сочтет, что от независящих от Заказчика причин состояние преданного Оборудования Заказчика стало неудовлетворительным. В этом случае Подрядчик обязан за свой счет предоставить новое Оборудование, либо по соглашению с Заказчиком такое Оборудование может быть вновь предоставлено Заказчиком за счет Подрядчика. Стоимость Оборудования Заказчика включена в цену настоящего Договора. Стоимость Оборудования Заказчика, переданного Подрядчику по акту, учитывается при проведении взаиморасчетов между сторонами по настоящему Договору. При проведении взаиморасчетов учитывается не цена, по которой Заказчик приобрел Оборудование Заказчика, а стоимость Оборудования Заказчика, заложенная в цену настоящего Договора.
   
   
   
7. Obligations of the Customer   7.1. The Customer has, and shall maintain in force, valid rights to explore and develop the field on which the Works are performed and represents that all the Work Sites transferred to the Contractor for the performance of the Works hereunder are located on its licensed area. 7.2. The Customer shall be responsible for timely providing, or arranging to be provided, to Contractor all design and technical studies which shall include, among others, the Technical Order for Project Design, Drilling Project and NZ, required in connection with the performance of the Works (“Technical Project”). If necessary the Customer prior to the commencement of Works duly obtains land allotment and water use permit and with their further passing over to the Contractor (including wells, land plots, oil gathering systems) in accordance with the Delivery and Acceptance Act.     7.3. The Customer, for its own account, shall be responsible for the execution of individual economic agreements with the owners of ancestral lands on which the Works are performed. 7.4. Prior to the commencement of any Stages of Works on each Site described in Schedule A and C the Customer shall accept the immediately prior Stage of Works, if any, (pursuant to an Act of Work Completion described in Schedule E) and provide the Contractor with the written permit for execution of relative stage of works (Schedule D). The Customer is not responsible for any costs incurred on work performed in respect of any Work commenced and undertaken without such written permission. Only two official representatives of the Customer (or a person authorized by each of them by written instrument) have the exclusive to jointly sign and deliver such permit and Act of Completion on behalf of the Customer. The Customer shall appoint such official representatives and inform in writing the Contractor of such appointment upon the signing of the Contract.   7. Обязательства Заказчика 7.1 Заказчик имеет и сохраняет в силе действительные права на геологоразведку и разработку месторождения, на котором производятся Работы и заявляет, что все Объекты Работ, предоставленные Подрядчику для проведения Работ по настоящему Договору, находятся на его лицензионной территории. 7.2. Заказчик своевременно предоставляет или организует предоставление Подрядчику всей проектной и технической документации, которая включает в себя, в числе других документов, Техническое Задание на проектирование, Проект Бурения и Наряд-Задание, необходимой для производства Работ («Технический Проект»). В случае необходимости до начала работ по Договору Заказчик в установленном порядке оформляет землеотвод и спецводопользование с последующей передачей лесобилета и разрешения на спецводопользование Подрядчику. Передача Объектов Работ Подрядчику (в том числе земельных участков, нефтесборные сети) оформляется двухсторонним актом приема-передачи. 7.3. Заказчик за свой счет заключает индивидуальные соглашения с владельцами родовых угодий, на территории которых осуществляется производство Работ. 7.4. Заказчик непосредственно перед началом выполнения каждого Этапа Работ на каждом Объекте, указанного в Приложениях А и В, принимает предшествующий Этап Работ, при наличии такового, согласно Акту о Выполнении Работ, указанному в Приложении Д, и предоставляет Подрядчику письменное разрешение («Разрешение») на выполнение соответствующего Этапа Работ (Приложение Г). Заказчик не несет ответственности за покрытие расходов, возникших в результате выполнения работ, начатых без соответствующего разрешения. Такой Акт о Выполнении Работ и Разрешение от имени Заказчика уполномочены совместно подписать и предоставить исключительно два официальных представителя Заказчика, или лица, ими уполномоченные документом в письменной форме. Заказчик назначает своих двух представителей и к моменту подписания настоящего Договора уведомляет Подрядчика об этом в письменной форме.    
   
   
   
8. Liabilities and Indemnities   8.1 In addition to the indemnity provided in Article 5.1 and 5.2 hereof, the Contractor shall defend, indemnify and hold harmless the Customer from and against all losses, liabilities, claims, or suits arising in connection with the performance of Works under this Contract, including any fines and penalties that may be assessed as a result of or related to Contractor’s (Contractor Group) breach of this Contract, violations of Russian laws and regulations on safety, environment and other requirements of Russian law relating to the Works, or relating to damage to or loss of any Equipment. Moreover in case the Customer becomes subject to any claims or suits in connection with performance of Works under the present Contract the Contractor shall on the first demand on the part of the Customer provide him with all required information and documentation in connection with such claims and suits and also side with the Customer in proceedings of such claims and suits.     8.2. If despite the provisions of Article 8.1. herein the Customer will incur any expenses, fines, costs or other losses due to Contractor’s (Contractor Group) execution of Works under the present Contract the Contractor shall immediately indemnify the Customer against such expenses, fines, costs and other losses upon written request of the Customer, provided, however, that the latter has the right to decrease the succeeding payment under the present Contract for the amount of expenses, costs and other losses incurred.     8. Обязательства и гарантии освобождения от ответственности 8.1. В дополнение к освобождению от ответственности, предусмотренному в пунктах 5.1. и 5.2. настоящего Договора, Подрядчик обязуется защищать, освобождать от ответственности и ограждать Заказчика от всех убытков, обязательств, претензий или исков, возникающих в связи с выполнением Работ по настоящему Договору, в том числе от любых штрафов и взысканий, которые, как может быть определено, возникают по причине или в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением Подрядчиком (Группой Подрядчика) положений настоящего Договора, нарушением Российского законодательства и положений безопасности, охраны природы и иных требований Российского законодательства в отношении, или повреждения или утери Оборудования. Кроме того, в случае предъявления к Заказчику каких-либо претензий или исков, возникающих в связи с выполнением Работ по настоящему Договору, Подрядчик обязан по первому требованию предоставить Заказчику всю необходимую информацию и документацию, связанную с предметом указанных претензий или исков, а также выступить на стороне Заказчика в разбирательствах таких претензий и исков.   8.2. Если несмотря на положения пункта 8.1. настоящего договора, Заказчиком будут понесены какие-либо расходы, штрафы, затраты и иные убытки, связанные с исполнением Подрядчиком (группой Подрядчика) Работ по настоящему Договору, Подрядчик обязан незамедлительно компенсировать их Заказчику на основании письменного требования последнего, при этом Заказчик имеет право уменьшить очередной платеж по настоящему договору на сумму понесенных им расходов, затрат и иных убытков.    
   
9.Representations and Warranties 9.1. The Contractor hereby represents and warrants: - execution of all the works in full volume and during the period provided in this Contract; - quality of execution of all the works in accordance with the project design documentation and existing standards; - timely elimination of faults and defects disclosed during the inspection and during the guarantee period of the Site operation. 9.2. The guarantee period for the performed works is determined as the 24 months from the date of signing by the State committee of the Act of Acceptance of the completed construction on each Site, listed herein. 9.3. The elimination of faults is performed by the Contractor on its own account. The existence of faults and the time of their elimination are fixed by bilateral Act signed by the Contractor and the Customer. In case the Contractor refuses to arrange or sign the Act of the disclosed faults the Customer arranges the qualified expertise that will arrange the related Act. In case during the period mentioned in the Act of disclosed faults (including the Equipment) the Contractor does not eliminate such faults, the Customer is authorized to eliminate such defects by using other contractors on the account of the Contractor preserving his rights on the guarantee. 9.Гарантии 9.1. Подрядчик гарантирует: - Выполнение всех работ в полном объеме и в сроки, определенные условиями настоящего Договора; - качество выполнения всех работ в соответствии с Проектной документацией и действующими нормами; - своевременное устранение недостатков и дефектов, выявленных при приемке работ и в период гарантийного срока эксплуатации Объектов. 9.2. Гарантийный срок на выполненные работы устанавливается в течение 24 (двадцати четырех) месяцев с даты подписания Государственной комиссией Акта о приемке законченного строительством объекта по каждому Объекту, перечисленному в настоящем Договоре. 9.3. Устранение дефектов осуществляется Подрядчиком за свой счет. Наличие дефектов и сроки их устранения фиксируются 2-х сторонним Актом Подрядчика и Заказчика. При отказе Подрядчика от составления или подписания Акта обнаруженных дефектов и недоделок для их подтверждения Заказчик организует квалифицированную экспертизу, которая составит соответствующий Акт. Если Подрядчик в течение срока, указанного в Акте обнаруженных дефектов, не устранит дефекты и недоделки в выполненных работах, включая оборудование, Заказчик вправе, за счет Подрядчика при сохранении своих прав по гарантии, устранить дефекты и недоделки силами другого подрядчика.
   
   
9. Confidentiality 9.1. All records, data, reports and other information, including geological and geophysical information, concerning the Customer’s operations supplied by the Customer to Contractor (Contractor Group)or obtained by the Contractor from the performance of Works under this Contract shall be the property of the Customer. Contractor shall consider such information as the Customer’s confidential information and shall not disclose such information to third parties without the prior written consent of the Customer.     9.2. For purposes of Article 9.1, the obligation of confidentiality shall not extend to information which is (i) available to the general public (except as a result of a breach of this obligation by Contractor (Contractor Group) or (ii) required by applicable law to be disclosed; provided, however, that the Contractor shall be required to notify the Customer in advance of any such request for disclosure and the nature of the information proposed to be disclosed in response to such request.   9. Конфиденциальность 9.1. Все архивы, данные, отчеты и прочая информация, включая геологические и геофизические данные в отношении производственной деятельности Заказчика, предоставленные Заказчиком Подрядчику, или Группе Подрядчика, или полученные Подрядчиком в процессе предоставления по настоящему Договору, являются собственностью Заказчика. Подрядчик считает вышеуказанную информацию конфиденциальной информацией Заказчика и не будет сообщать такую информацию третьей стороне без предварительного письменного согласования с Заказчиком.   9.2. При соблюдении положений Пункта 9.1. обязательства конфиденциальности не распространяются на (1) общедоступную информацию (за исключением той, которая стала общедоступной в результате нарушения данного обязательства Подрядчиком или Группой Подрядчика) или (2) информацию, которую необходимо опубликовать согласно требованиям действующего законодательства, при условии, однако, что Подрядчик заранее уведомит Заказчика о таких требованиях и о характере информации, которую предлагается опубликовать в соответствии с таким требованием.    
   
   
   
   
   
10. Assignment   10.1. Neither party to this Contract shall have the right to assign or transfer its rights or obligations under this Contract without the prior written consent of the other party; provided, however, that the Customer shall have the right to assign its rights and obligations hereunder to its subsidiary or affiliated company or any third party without the consent of the Contractor subject to advance written notice. 10. Переуступка 10.1. Ни одна из сторон не имеет права переуступать свои права или обязанности по настоящему Договору без предварительного письменного согласия другой стороны, при условии, однако, что Заказчик имеет право передавать свои права и обязанности по настоящему Договору своему дочернему, зависимому Обществу или третьим лицам без согласия Подрядчика, но с обязательным предварительным письменным уведомлением.    
   
   
   
   
   
   
11. Governing Law; Arbitration 11.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.   11.2. All disputes arising in connection with this Contract shall be settled in the first instance by mutual negotiation between the parties hereto.   11.3. In the event that it is not possible to settle the dispute by means of negotiations within 30 days after the parties are informed of the existence of the dispute, the dispute may be referred to the arbitration court for consideration in accordance with the procedure of the settlement of disputes.   11. Применимое право. Арбитраж 11.1. Настоящий Договор регламентируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации.   11.2. Все споры и разногласия, возникающие в связи с настоящим Договором, урегулируются прежде всего путем переговоров обеих сторон.   11.3. В случае, если в течение 30 дней после оповещения сторонами о наличии разногласий, урегулировать разногласия путем переговоров представляется невозможным, такие разногласия могут быть вынесены на рассмотрение арбитражным судом в соответствии с процедурой урегулирования споров.  
   
   
   
   
12. Force-Majeure 12.1 Neither party to this Contract shall be considered in breach of this Contract if, and for so long as, prevented from performing by any condition of force-majeure, which is beyond the control and without the negligence of the party so affected. Force-majeure shall include riots, wars (declared and undeclared), civil disturbances, prohibitory resolutions of state bodies issued after the date execution of this Contract, acts of God (excluding weather conditions) and other acts or cause which the party could not reasonably prevent. The party whose performance hereunder is affected by the event of force-majeure shall inform the other about the occurrence of such force-majeure event within 5 days of its occurrence; the failure of a party to so notify the other party within this 5 day period shall prevent this party from referring to this event of force-majeure as an excuse for the performance of its obligations hereunder.   12.2. During the period of an event of force-majeure and until termination pursuant to Article 13.1 (b), each party shall take its best efforts to perform the Works and otherwise execute the terms of the Contract.     12.3. Each party shall remain solely liable for its own property and personnel in the event of force-majeure and in the event that work under the Contract can not be completed due to the force-majeure events all the expenses incurred by each party prior to the occurrence of such events shall be borne by such parties.   12. Форс-Мажор 12.1. Ни одна из сторон настоящего Договора не будет считаться нарушившей настоящий Договор, если его выполнению препятствовали условия непреодолимой силы (Форс-мажор), неподконтрольные пострадавшей стороне, при условии, что эти условия не являются результатом проявления небрежности с ее стороны. Форс-мажор включает в себя мятежи, войны (объявленные и необъявленные), гражданские беспорядки, запретительные решения государственных органов, принятые после заключения настоящего Договора, чрезвычайные обстоятельства, стихийные бедствия (за исключением погодных условий) и иные действия и события, для предотвращения которых сторона не имела соответствующих возможностей. Сторона, которая не может выполнить обязательства по настоящему Договору в связи форс-мажорными обстоятельствами, обязана в течение 5 дней с момента их возникновения проинформировать другую сторону о наступлении таких обстоятельств. Сторона, не оповестившая другую сторону в течение 5 дней, не может ссылаться на обстоятельства форс-мажора в оправдание невыполнения обязательств по настоящему Договору.   12.2. В течение срока действия форс-мажорного обстоятельства и до прекращения действия настоящего Договора согласно Пункта 13.1(б) каждая сторона предпримет все усилия для того, чтобы продолжать оказывать и и иным образом выполнять условия настоящего Договора.   12.3. При форс-мажорных обстоятельствах каждая сторона продолжает нести единоличную ответственность за собственное имущество и персонал, а в случае, если работа по Договору не может быть исполнена в по причине форс-мажорных обстоятельств, то все расходы, понесенные каждой стороной к моменту наступления указанных обстоятельств, стороны берут на себя каждая по отдельности.    
   
   
   
   
13. Termination 13.1. This Contract shall terminate in the following instances:   a. By the non-breaching party if Contractor or the Customer should at any time be in material breach of its obligations under the Contract, which breach the other party has not remedied or commenced to remedy within fifteen (15) days from the date of receipt of the written notice from the other party specifying such breach.   b. If an event of force-majeure declared pursuant to Article 12 should continue for a period in excess of thirty (30) consecutive days, either party may terminate the Contract by giving 5-days prior written notice to the other party.   c. If either the Contractor or the Customer should become bankrupt, or the subject of liquidation or similar proceedings (other than voluntary arrangements for purposes of effecting a corporate restructuring of such entity), the other party may terminate the Contract by giving written notice.   d. If mutually agreed in writing by the Contractor and the Customer.   e. If the Customer failed to provide certain permit for commencing the execution of relative Stage of Works within 30 thirty days from the date of such Stage of Works provisioned by Schedule C hereto.     13.2. The grounds for termination specified in Article 13.1 above are the exclusive grounds for the termination of this Contract, and any attempted termination of this Contract by either party for reasons other than those specified above in Article 13.1 shall be a breach of this Contract, subjecting the breaching party to liability in accordance with Russian law.     13. Расторжение 13.1. Настоящий Договор может быть расторгнут в следующих случаях:   а. Не нарушающей стороной, если Подрядчиком или Заказчиком будут существенным образом нарушены их обязательства по Договору, и такое нарушение не будет исправлено нарушившей стороной или она не приступит к его устранению в течение пятнадцати (15) дней со дня получения письменного уведомления от другой стороны с конкретным указанием на такое нарушение; б. если форс-мажорное обстоятельство, объявленное согласно Статье 12, продлится более 30 дней без перерыва, каждая из сторон может расторгнуть Договор, письменно уведомив другую сторону за пять дней до этого;   в. если либо Подрядчик, либо Заказчик станет банкротом или подвергнется ликвидации или подобного рода процессуальным действиям (отличным от добровольных соглашений с целью проведения корпоративной реструктуризации указанного предприятия), другая сторона может расторгнуть Договор, предоставив письменное уведомление;   г. если расторжение взаимно согласовано Подрядчиком и Заказчиком в письменной форме;   д. если с даты начала выполнения соответствующего Этапа Работ, предусмотренного в Приложении В прошло более 30 календарных дней и Заказчик не выдал соответствующего разрешения на начало проведения Этапа Работ.   13.2. Основания для расторжения, изложенные выше в Пункте 13.1., являются исключительными основаниями для расторжения настоящего Договора, и любые попытки расторжения настоящего Договора какой-либо из сторон по причинам, отличным от тех, которые обозначены выше в Пункте 13.1., считаются нарушением настоящего Договора, влекущим за собой возложение на нарушившую сторону ответственности согласно законодательству Российской Федерации.    
14. Termination 14.1. This Contract shall terminate in the following instances: a. By the non-breaching party if Contractor or the Customer should at any time be in material breach of its obligations under the Contract, which breach the other party has not remedied or commenced to remedy within fifteen (15) days from the date of receipt of the written notice from the other party specifying such breach. b. If an event of force-majeure declared pursuant to Article 13 should continue for a period in excess of thirty (30) consecutive days, either party may terminate the Contract by giving 5-days prior written notice to the other party. c. If either the Contractor or the Customer should become bankrupt, or the subject of liquidation or similar proceedings (other than voluntary arrangements for purposes of effecting a corporate restructuring of such entity), the other party may terminate the Contract by giving written notice. d. If mutually agreed in writing by the Contractor and the Customer. 14.2. The Customer is entitled to claim for termination of the present Contract in the following cases: a. delay on the part of the Contractor of construction commencing for more than 30 calendar days for the reasons beyond the Customer’s control; b. delay in the course of construction caused by the Contractor’s fault which results in the delay of construction completion for more than 2 months; c. Contractor’s breach of the Contract resulting in the essential decline of the quality of Works provisioned by the Design Documentation; d. termination of the licenses for construction and other types of activities, directly related to the present Contract, other Acts imposed by the state authorities under the present legislation which deprive the Constructor of the rights to perform the Works. 14.3. The Contractor is entitled to claim for termination of the present Contract in the following cases: a. cancellation on the part of the Customer of the performance of the construction, installation and other works for the reasons beyond the Contractor’s control for the period exceeding 30 calendar days; b. decrease of the costs of constructions for more than 20% as a result of changes introduced by the Customer to the Design Documentation; c. in case of delay in payment for more than 3 months 14.4. In case the Contract is terminated by mutual decision of both the Customer and the Contractor, the unfinished construction shall be transferred to the Customer who pays the Contractor for the work completed (which volume of work should be mutually agreed) in accordance with the payment procedures set forth in this Contract. 14.5. The party terminating the Contract as provided herein shall notify another party by the written instrument. Upon Contract termination the breaching party shall reimburse the losses and profit loss to another party. 14.6. The grounds for termination specified above are the exclusive grounds for the termination of this Contract, and any attempted termination of this Contract by either party for reasons other than those specified herein shall be a breach of this Contract, subjecting the breaching party to liability in accordance with Russian law. 14. Расторжение 14.1. Настоящий Договор может быть расторгнут в следующих случаях: а. Не нарушающей стороной, если Подрядчиком или Заказчиком будут существенным образом нарушены их обязательства по Договору, и такое нарушение не будет исправлено нарушившей стороной или она не приступит к его устранению в течение пятнадцати (15) дней со дня получения письменного уведомления от другой стороны с конкретным указанием на такое нарушение; б. если форс-мажорное обстоятельство, объявленное согласно статье 13 продлится более 30 дней без перерыва, каждая из сторон может расторгнуть Договор, письменно уведомив другую сторону за пять дней до этого; в. если либо Подрядчик, либо Заказчик станет банкротом или подвергнется ликвидации или подобного рода процессуальным действиям (отличным от добровольных соглашений с целью проведения корпоративной реструктуризации указанного предприятия), другая сторона может расторгнуть Договор, предоставив письменное уведомление; г. если расторжение взаимно согласовано Подрядчиком и Заказчиком в письменной форме. 14.2. Заказчик вправе потребовать расторжение Договора у Подрядчика в следующих случаях: а. задержка Подрядчиком начала строительства на срок более 30 календарных дней по причинам, не зависящим от Заказчика; б. задержка Подрядчиком хода строительства по его вине, когда срок окончания строительства, установленный в Договоре, увеличивается более чем на 2 месяца; в. нарушение Подрядчиком условий Договора, ведущих к существенному снижению качества Работ, предусмотренных Проектной документации; г. аннулирование лицензий на строительную и иные виды деятельности, прямо связанные с настоящим Договором, другие Акты, налагаемые государственными органами в рамках действующего законодательства, лишающие Подрядчика права на производство работ. 14.3. Подрядчик вправе потребовать расторжения Договора в следующих случаях: а. при остановке Заказчиком выполнения строительно-монтажных и иных работ по причинам, не зависящим от Подрядчика, на срок, превышающий 30 календарных дней; б. уменьшение стоимости строительства более чем на 20% в связи с внесенными Заказчиком изменениями в проектную документацию; в. в случае просрочки оплаты свыше 3-х месяцев. 14.4. При расторжении Договора по совместному решению Заказчика и Подрядчика незавершенное строительство передается Заказчику, который оплачивает Подрядчику стоимость выполненных работ в объеме, определяемом ими совместно, согласно порядка оплаты, предусмотренного настоящим Договором. 14.5. Сторона решившая расторгнуть Договор, согласно положения настоящей статьи, направляет письменное уведомление другой стороне. При расторжении Договора виновная сторона возмещает другой стороне понесенные ею убытки и упущенную выгоду. 14.6. Основания для расторжения, изложенные выше являются исключительными основаниями для расторжения настоящего Договора, и любые попытки расторжения настоящего Договора какой-либо из сторон по причинам, отличным от тех, которые обозначены выше, считаются нарушением настоящего Договора, влекущим за собой возложение на нарушившую сторону ответственности согласно законодательству Российской Федерации.
   
   
14. Notices   14.1. All notices required herein to be given, will be deemed to have been properly given if made in writing and delivered in person or by registered mail or sent by facsimile (with confirmed answer back) the respective party at the address indicated below:   Customer:   With a copy to: Representative Office Contractor:   14. УВЕДОМЛЕНИЯ 14.1. Все уведомления, необходимые по настоящему Договору, будут считаться предоставленными надлежащим образом, если они составлены в письменной форме и переданы лично или отправлены заказной почтой, по факсу (с уведомлением о получении) соответствующей стороне по адресу, приведенному ниже: Заказчик: Копия: Представительство Подрядчик:
   
   
15. Miscellaneous   15.1. Any amendments to this Contract shall be effective only if executed in writing by each of the parties hereto.   15.2. This Contract, which incorporates Schedules A, B, C, D, E and F hereto, constitutes the entire agreement between the parties as to the Works to be performed, and supersedes all prior agreements, written or oral, between the parties regarding the subject matter hereof.   IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Contract as of the date first above written. Customer: Contractor:   15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 15.1. Любые поправки к настоящему Договору имеют силу, только если они оформлены в письменной форме каждой из сторон.   15.2. Настоящий Договор, неотъемлемой частью которого являются Приложения А, Б, В, Г, Д и Е представляет собой неделимое соглашение между сторонами и заменяет собой все предыдущие соглашения, в письменной или устной форме, имевшие место между сторонами относительно предмета настоящего Договора.   В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся оформили настоящий Договор в дату, указанную в начале Договора. Заказчик: Подрядчик:
   
   
   
   

 

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Third Day, Third Working Session| Warming up. Brainstorming

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)