Читайте также: |
|
Indefinite to ask to be asked
to write to be written
Continuous to be asking,
to be writing -
Perfect to have asked to have been asked
to have written to have been written Perfect
Continuous to have been asking -
to have been writing
Инфинитив может выполнять функции разных членов предложения, но при переводе на русский язык некоторую трудность представляют лишь четыре случая:
1. Инфинитив - обстоятельство цели:
In order to raise the labour productivity we must apply the new equipment. Чтобы повысить производительность труда, мы должны применять новое
оборудование.
Трудность перевода заключается в том, что союз in order чтобы большей частью опускается. О функции инфинитива (обстоятельства цели) можно судить по его месту в предложении, так как до группы подлежащего может стоять только обстоятельство. Когда инфинитив играет роль обстоятельства, то он может стоять и в самом конце предложения:
We must apply the new equipment to raise the labour productivity.
2. Инфинитив - определение:
The man to deliver this lecture is a well-known specialist. Человек, который будет читать эту лекцию, известный специалист.
Here is the article to be translated for the next lesson.
Вот статья, которая должна быть переведена к следующему уроку.
Как видно из приведенных выше примеров, инфинитив в качестве определения обычно переводится глаголом в будущем времени (или с модальным глаголом) определительного придаточного предложения. О роли инфинитива в этом случае можно судить по занимаемому месту - он стоит непосредственно за определяемым словом.
3. Инфинитив в составе сложного дополнения (оборот «винительный» + инфинитив).
Если за сказуемым следуют прямое дополнение иинфинитив, то последний рассматривается не как отдельный член предложения, а в комплексе с дополнением, и на русский язык переводится глаголом в личной форме:
We know this plant to overfulfil its plans.
Мы знаем, что этот завод перевыполняет планы.
Английское простое распространенное предложение при переводе на русский язык превращается в сложноподчиненное. При этом дополнение this plant становится подлежащим, а неличная форма глагола - инфинитив - личной, тсе. глаголом-сказуемым дополнительного придаточного предложения.
Перфектный инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени:
We know this enterprise to have overfulfilled its plan.
Мы знаем, что это предприятие перевыполнило свой план.
Инфинитив в составе сложного дополнения («винительный» + инфинитив) употребляется в следующих случаях:
· с глаголами, выражающими предположение, желание:
to know - знать; to consider - полагать, считать; to want - хотеть; to think - думать; to desire - желать; to expect - ожидать, рассчитывать; to believe - полагать, считать и др.;
· с глаголами, выражающими чувство, восприятие:
to see – видеть; to hear – слышать; to feel - осязать, ощущать; to notice, toobserve - замечать и т.д.
В сочетании с этими глаголами инфинитив употребляется без частицы to:
I heard him speak at the meeting. Я слышал,как он выступал на собрании.
4. Инфинитив в составе сложного подлежащего («именительный» + инфинитив)
Если сказуемое простого распространенного предложения выражено одним из перечисленных выше глаголов в пассивной форме и непосредственно за ней следует инфинитив, то последний рассматривает как входящий в состав сложного подлежащего:
This enterprise is known to overfulfil its plan. Известно, что это предприятие перевыполняет планы.
Перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени:
This enterprise is reported to have overfulfilled its plan.
Сообщают, что это предприятие перевыполнило план.
Инфинитивный оборот «именительный + инфинитив» встречается также после глаголов to seem, to appear, to prove в активной форме. В таких сочетаниях глагол to seem переводится кажется; to appear – по-видимому; глагол to prove – оказывается.
She seems to know computer very well. Кажется, она очень хорошо знает компьютер.
Не appears to have discovered a very interesting phenomenon. Он, по-видимому, открыл очень интересное явление.
Таблица 5
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Примеры перевода причастия I и герундия | | | МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (Modal Verbs) |