Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Active Passive

The Mark I Computer (1937-1944) | Ознакомьтесь с терминами текста 1. | Ознакомьтесь с терминами текста 2. | Types of computers | Ознакомьтесь с терминами текста 2. | FROM THE HISTORY OF COMPUTER DEVELOPMENT IN RUSSIA | Примеры функции герундия в предложении | Причастие (The Participle) | АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ |


Читайте также:
  1. A. Active nete2009 ≈ 39897
  2. Active and passive grammatical minima
  3. Active and Passive Voice Tenses Revision Key
  4. Active Directory Users and Computers
  5. Active Listening
  6. Active or passive.

 

Indefinite to ask to be asked

to write to be written

 

Continuous to be asking,

to be writing -

 

Perfect to have asked to have been asked

to have written to have been written Perfect

Continuous to have been asking -

to have been writing

Инфинитив может выполнять функции разных чле­нов предложения, но при переводе на русский язык не­которую трудность представляют лишь четыре случая:

1. Инфинитив - обстоятельство цели:

In order to raise the labour productivity we must apply the new equipment. Чтобы повысить производительность труда, мы должны применять новое

оборудование.

Трудность перевода заключается в том, что союз in order чтобы большей частью опускается. О функции инфинитива (обстоятельства цели) можно судить по его месту в предложении, так как до группы подле­жащего может стоять только обстоятельство. Когда инфинитив играет роль обстоятельства, то он может стоять и в самом конце предложения:

We must apply the new equipment to raise the labour productivity.

2. Инфинитив - определение:

The man to deliver this lecture is a well-known specialist. Человек, который будет читать эту лекцию, известный специалист.

 

Here is the article to be translated for the next lesson.

Вот статья, которая должна быть переведена к следующему уроку.

Как видно из приведенных выше примеров, инфи­нитив в качестве определения обычно переводится глаголом в будущем времени (или с модальным гла­голом) определительного придаточного предложения. О роли инфинитива в этом случае можно судить по занимаемому месту - он стоит непосредственно за оп­ределяемым словом.

 

3. Инфинитив в составе сложного дополнения (оборот «винительный» + инфинитив).

Если за сказуемым следуют прямое дополнение иинфинитив, то последний рассматривается не как от­дельный член предложения, а в комплексе с дополне­нием, и на русский язык переводится глаголом в личной форме:

We know this plant to overfulfil its plans.

Мы знаем, что этот завод перевыполняет планы.

Английское простое распространенное предложение при переводе на русский язык превращается в слож­ноподчиненное. При этом дополнение this plant ста­новится подлежащим, а неличная форма глагола - инфинитив - личной, тсе. глаголом-сказуемым допол­нительного придаточного предложения.

Перфектный инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени:

We know this enterprise to have overfulfilled its plan.

Мы знаем, что это предприятие перевыполнило свой план.

Инфинитив в составе сложного дополнения («вини­тельный» + инфинитив) употребляется в следующих случаях:

· с глаголами, выражающими предположение, же­лание:

 

to know - знать; to consider - полагать, считать; to want - хотеть; to think - думать; to desire - желать; to expect - ожидать, рассчитывать; to believe - пола­гать, считать и др.;

· с глаголами, выражающими чувство, восприятие:

to see – видеть; to hear – слышать; to feel - осязать, ощущать; to notice, toobserve - замечать и т.д.

В сочетании с этими глаголами инфинитив упо­требляется без частицы to:

I heard him speak at the meeting. Я слышал,как он выступал на собрании.

 

4. Инфинитив в составе сложного подлежащего («именительный» + инфинитив)

Если сказуемое простого распространенного предложения выражено одним из перечисленных выше глаголов в пассивной форме и непосредственно за ней следует инфинитив, то последний рассматривает как входящий в состав сложного подлежащего:

This enterprise is known to overfulfil its plan. Известно, что это предприятие перевыполняет планы.

Перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени:

This enterprise is reported to have overfulfilled its plan.

Сообщают, что это предприятие перевыполнило план.

Инфинитивный оборот «именительный + инфинитив» встречается также после глаголов to seem, to appear, to prove в активной форме. В таких сочетаниях глагол to seem переводится кажется; to appear по-видимому; глагол to prove – оказывается.

She seems to know computer very well. Кажется, она очень хорошо знает компьютер.

 

Не appears to have discovered a very interesting phenomenon. Он, по-видимому, открыл очень интересное явление.

 

Таблица 5


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Примеры перевода причастия I и герундия| МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (Modal Verbs)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)