Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Gerade so wie ich.

Die soll ja mein Feinstliebchen | Wir Funkersoldaten? | Lutik helgum domi). |


Читайте также:
  1. Gerade so wie ich.

In dem schoenen Westerwald,

Ja, da pfeift der Wind so kalt.

Kehrreim:

Oh du schoener Westerwald

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

Und die Gretel und der Hans

Geh’n des Sonnatsg gern zum Tanz,

Weil das Tanzen Freude macht

Und das Herz im Leibe lacht.

Kehrreim:

Oh du schoener Westerwald

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

Перевод:

1. Сегодня мы отправляемся в поход, в новый поход в прекрасный лес Вестервальд, где свистит такой холодный ветер.

Припев: О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в самую глубь сердца.

2. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят ходить на танцы, потому что танцы приносят радость и сердце ликует в груди.

Припев.

2) Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)

Ein Schifflein sah ich fahren

Kapitaen und Leutenant!

Darinnen waren geladen

Drei brave Kompanien Soldaten.

Kehrreim:

Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Мaedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Gebrat’ne Fisch’ mit Kressen,

Das sollen die Soldaten essen!

Kehrreim:

Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel, nehmt das Maedel bei der Hand!

Перевод:

1. Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами бравых солдат на борту.

Припев: Капитан, лейтенант, фенрих (фендрик, прапорщик), сержант, возьмите девушку за руку! Солдаты, товарищи, возьмите девушку за руку!

2.Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом, вот что будут есть солдаты!

Припев.

(История этой песни такова: В 1781-1782 гг. ее сочинили солдаты 15-го Ганноверского полка английской армии (в описываемый период курфюрст Ганноверский являлся одновременно королем Англии), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного судна Полли в Северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими проти британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии).


3) Ein Tiroler (Один тиролец)

Ein Tiroler wollte jagen

Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.

Doch es wollt’ ihm nicht gelingen,

Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.

Kehrreim:

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, ria, riaho!

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, holdrio!

Перевод:

Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым.

4) Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)

Wenn wir marschieren,

Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus.

Schwarzbraunes Maedel,

Du bleibst zu Haus.

Kehrreim:

Ei darum wink, mein Maedel,

Wink, wink, wink!

Unter einer gruenen Liаlind

Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,

Ruft nur immer: Maedel, wink!

Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,

Ruft nur immer: Maedel, wink!

Der Wirt muss borgen,

Er soll nicht rappelkoepfisch sein,

Sonst kehr’n wir morgen

Beim ander’n ein.

Kehrreim

Перевод:

1. Когда мы выступим в поход, то пройдем через Немецкие ворота. А ты, смуглая девчоночка, оставайся дома.

Припев: Поэтому маши нам, девчоночка, маши, маши! Под зеленой липой сидит маленький зяблик и все время поет: Девчоночка, маши!

2. Трактирщик должен дать нам взаймы, пусть он не будет скупердяем, а не то мы завтра пойдем к другому.

Припев.

5) Argonnerwald (Аргоннский лес)

Argonnerwald, um Mitternacht

Ein Pionier stand auf der Wacht.

Ein Sternlein hoch am Himmel stand,

Bringt ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.

Перевод:

В полночь в Аргоннском лесу сапер стоял на посту. Высоко в небе взошла звездочка, она шлет ему привет с далекой родины.

6) Zehntausend Mann (Десять тысяч человек)

Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever,

Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever.

Kehrreim:

Warum, vi di bum,

Warum, vi di bum,

Die zogen ins Manoever,

Rum, vidibum!

Da kamen sie

Beim Bauer ins Quartiere,

Da kamen sie

Beim Bauer ins Quartiere.

Kehrreim

Der Bauer hat

Ne wunderschoene Tochter.

Der Bauer hat

Ne wunderschoene Tochter.

Kehrreim.

Перевод:

1. Десять тысяч человек (солдат) были на маневрах, десять тысяч человек были на маневрах.

Припев: Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу, они были на маневрах, рум, ви ди бум

2. И вот они расположились на постой у крестьянина, и вот они расположились на постой у крестьянина.

Припев.

3. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. А у крестьянина была дочь невероятной красоты.

Припев.

7) Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

Schwarzbraun ist die Haselnuss.

Schwarzbraun bin аuch ich, ja, bin auch ich.

Schwarzbraun muss mein Maedel sein,

Kehrreim:

Duvi du duvi duvi di ha ha ha,

Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Да забыли про овраги,| Gerade so wie ich.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)