Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Да забыли про овраги,

Уставные степени прусского Железного Креста | Мытарства берлинской Виктории | Прусский Железный Крест после 1815 года | Железный Крест балтийцев | Судьба Железного Креста после Второй мировой войны | ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИЗМЕНЕНИЙ В НАЗВАНИИ ДИВИЗИИ | ОРГАНИЗАЦИЯ ДИВИЗИИ | БОЕВЫЕ ПОТЕРИ II ТАНКОВОГО КОРПУСА СС 5-20 ИЮЛЯ 1943 г. | И французском языках | Русский Интеллектуально-Познавательный Ресурс |


А по ним ходить!».

[256] Типпельскирх К. фон. История второй мировой войны, М, 1956, с. 21.

[257] Имеется в виду захват немецкой радиостанции в расположенном на границе Германии с Польшей г. Глейвице отрядом спецслужб «Третьего рейха», переодетым в польскую военную форму.

[258] Нем.: SS-Heimwehr Danzig.

[259] Унтершарфюрер Люк Кригер был первым военнослужащим СС-ФТ, убитым на войне 1939-1945 годов.

[260] Нем. Stuka= Stu rz ka mpfflugzeug («пикирующий бомбардировщик»).

[261] Pzkpfw=Panzerkampfwagen (буквально: «бронированная боевая машина»).

[262] Жолнер, (правильнее: жолнеж) означает по-польски «солдат» - от немецкого «зольд» (жалованье), и «зёльднер» («наёмный воин», «наёмник»).

[263] Лат.: «Конец Польше!».

[264] До весны 1945 года он официально числился XV Казачьим Кавалерийским Корпусом германского вермахта и был преобразован в XIVне в XV, как часто неправильно пишут!) Казачий Кавалерийский Корпус СС перед самым концом войны.

[265] В рамках этой комбинированной десантной операции были разработаны два отдельных оперативных плана: Южный - «Везенюбунг-Зюд» (захват Дании) и Северный - «Везерюбунг-Норд» (захват Норвегии).

[266] Датск.: Danmarks National Socialistiske Arbelder Parti (DNSAP).

[267] Именно Фри тс а, а не «Фри ц а», как часто неправильно пишут!

[268] Норв.: Nasjonal Samling (NS); аналогичное (ЗБОР) название носила сербская православно-монархическая фашистская организация Дмитрие Лётича, сотрудничавшая с германскими оккупационными властями в годы Второй мировой, из числа членов которой был сформирован «Сербский Добровольческий корпус СС» (Serbisches Freiwilligenkorps der SS).

[269]Датск.: SA (Storm Afdelingen – штурмовые отряды»).

[270] Датск.: Folksvaernet («Народная оборона»).

[271] Норв.: Hird – древненорвежское название дружины средневекового конунга (короля или князя).

[272] Норв.: Rikshird - «имперская (державная) дружина».

[273] Датск.: SS-Regiment Danmark.

[274] Датск. Schalburgkorpset.

[275] Норв.: Norges SS.

[276] Датск.: Frikorps Dаnmark

[277] Норв.: Den Norske Legion

[278] Норв.: Den Norske SS-Skijaegerbataillon

[279] Датская средневековая баллада.

[280] После начала германской оккупации в Голландии, которую сами голландские сторонники Гитлера именовали исключительно «Нидерландами» (что говорило о скрытых претензиях на обладание всеми историческими Нидерландами, то есть, кроме Голландии, также и Бельгией), была учреждена «Национал-Социалистическая Нидерландская Рабочая партия», сокр.: НСНАП (NSNAP).

[281] Нем.: Macht mir den rechten Fluegel stark!

[282] Нем.: Panzerkeil.

[283] Нем.: Der schnelle Heinz.

[284] Англ.: British Expeditionary Force (BEF); в русскоязычной литературе также принято выражение «Британский Экспедиционный Корпус» (БЭК).

[285] Тем более впечатляющим, с учетом малочисленности голландской армии, выглядит тот факт, что в дальнейшем в составе Ваффен СС сражались две полностью укомплектованные голландцами дивизии плюс значительный голландский контингент в составе дивизии СС «Викинг», не считая голландских («германских») территориальных «частей СС общего назначения в Нидерландах», или «нидерландских частей СС общего назначения» (Algemeene SS in Nederland/Nederlaandsche SS).

[286] Нем.: Fallschirmjaeger.

[287] Голл.: Vesting Holland.

[288] Интересно, что в описываемое время существовал законный претендент на венгерский королевский престол – уже упоминавшийся нами выше в связи с аншлюсом Австрии принц Отто фон Габсбург!

[289] Хорти был, в свое время, адмиралом Императорско-королевского (австро-венгерского) флота; послевоенная Венгрия своих ВМС не имела, за исключением нескольких речных катеров и т.п.

[290] Нем.: SS-Kradschuetzen (Krad – сокр. от Kraftfahrrad – мотоцикл).

[291] Нем.: 17. SS-Panzergrenadier-Division Goetz von Berlichingen.

[292] Нем.: Хайль! Долой сербов!

[293] В состав дивизии СС Карстъегер (а не «Карст ен егер», как часто неправильно пишут!), наряду с хорватами и этническими немцами, входили также итальянцы.

[294] Нем. «унтерменшен» (Untermenschen)«низшая раса», «недочеловеки», в отличие от «юберменшей» (Uebermenschen) – «высшей расы», «суперменов», или «сверхлюдей».

[295] Llddel Hart B.H. «The Other Side of the Hill», Cassell, 1948, p. 174.

[296] Командование итало-германскими войсками имело в Северной Африке шесьть итальянских дивизий (пехотные дивизии Павия, Брешиа, Болонья, Савойя, моторизованная дивизия Тренто и танковая дивизия Ариете) и германский Африканский корпус(Afrikakorps), в составе 15-й и 21-й танковых и 90-й легкопехотной дивизий вермахта.

[297] Гитлер назвал свой план войны с Советским Союзом «Барбаросса» в честь средневекового германского короля и Императора «Священной Римской империи» Фридриха I Гогенштауфена, прозванного своими итальянскими подданными «Барбаросса» («Рыжебородый»). Фридрих Барбаросса утонул в малоазиатской реке Салефе во время Третьего Крестового похода. Однако народная фантазия поселила его в недрах горы Киффгейзер (Kyffhaeuser) в Тюрингии.

[298] Нем.: Die Eiserne Ration.

[299] Нем.: Molotowcocktail.

[300] Нем.: Geballte Ladung.

[301] Нем.: Panzerabwehrkanone.

[302] Нем.: Der Reichsheini.

[303] Нем.: General Schlamm.

[304] Нем.: General Winter.

[305] Нем.: Gefrierfleischorden.

[306] Отложено не значит отменено.

[307] Нем.: Abwehrschlacht bei Rshew.

[308] Нем.: «Stiefelwald».

[309] Нем.: Der Wolf heult.

[310] Нем.: 1. SS Panzerkorps.

[311] Нем.: II. SS-Panzerkorps.

[312] Нем.:Lieber tot als rot!

[313] Нем.: Panzerkampfgruppe Das Reich.

[314] Фр.: Armee Secrete (AS)

[315] Англ.: Special Operations Executive (SOE)

[316] Фр.: Franctireurs et Partisans (FTP).

[317]Англ.: Office of Strategic Services (OSS).

[318]Фр.: Saint-Junien.

[319] Нем.: Geheime Staatspolizei (Gestapo).

[320] В предисловии к минскому изданию 2003 года «Воспоминаний» Отто Скорцени, на с. 13).

[321] Эта дивизия СС была названа в честь немецкого рыцаря времен Реформации – Гёца (Георга) фон Берлихингена, имевшего вместо отсечённой в бою правой руки железный протез, но, тем не менее, возглавившего отряд крестьян, восставших против угнетавших их князей, во время Крестьянской войны в Германии (1525 г.). Его образ, увековеченный классиком немецкой литературы конца XVIII-начала XIX в. И..-В. фон Гёте в драме «Гёц фон Берлихинген с железной рукой», стал для многих поколений немцев символом борьбы за свободу и объединение Германии.

[322] Англ.: Victory by Air Power.

[323] Нем.: Panzer-Lehrdivision.

[324] Нем.: Wacht am Rhein.

[325] Нем.: Volksgrenadierdivisionen.

[326] Американский генерал Омар Н. Брэдли (Omar N. Bradley) в своих «Записках солдата» ( A Soldier’s Story, New York 1951), написанных по свежим следам, через семь лет после операции, утверждает, что у немцев перед началом «Арденнского прорыва» имелось всего шестьсот танков, но это утверждение опровергается целым рядом источников (в том числе немецких).

[327] Нем.: Blauer Dunst.

[328] «Народно -гренадёрскими» именовались дивизии, начавшие формироваться в Германии в сентябре 1944 г. из граждан, до тех пор не призывавшихся в армию (квалифицированных рабочих военных предприятий, официантов), не подлежащих призыву (лиц с явными физическими недостатками, хроническими заболеваниями и т.п.); средний возраст этого контингента составлял 52 года; «народных гренадёров» оставляло желать много лучшего.

[329] Брэдли Омар. «Записки солдата», М., 1957, с. 352.

[330] Нем.: Russenspritze.

[331] Прозвище Эрнста Баркмана (и другого танкиста-аса – будущего депутата бундестага от Христианско-Демократического Союза Карла Карстенса, означающее «танковый щелкунчик» (нем.: Panzerknacker).

[332] Нем.: Nebelgranaten.

[333] Англ.: The Battle of the Bulge.

[334] Нем.: Fruehllings Erwachen.

[335] Нем.: Heeresgruppe Suedwest.

[336] Венг.: Honved (армия).

[337] «Нилашистами» именовались сторонники венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» Ференца Салаши, пришедшие к власти после свержения режима задумавшего закоючить сепаратный мир со Сталиным регента Венгерского королевства адмирала Миклоша Хорти фон Надьбаньо эсэсовскими спецподразделениями ветерана дивизии Дас Рейх Отто Скорцени осенью 1944 года (операция «Панцерфауст», или «Бронированный кулак»).

[338] Выражение В.И. Ленина, примененное им к германской системе распределения питания по карточкам в период Первой мировой войны (в период которой только в Российской империи, ввиду изобилия и дешевизны продовольствия, до февраля 1917 года умудрялись обходиться без карточек и талонов на питание).

[339] Нем.: Kampfgruppe Hauser.

[340] Нем.: Hans Hauser.

[341] Нем.: Donaukanal.

[342] Нем.: Nadeloehr.

[343] Нем.: Floridsdorfer Bruecke.

[344] Нем.: Horst-Wessel-Lied; эта боевая песня берлинских СА, сочиненная их фюрером Хорстом Весселем, убитым коммунистами в «период борьбы» (до прихода Гитлера к власти в 1933 году), ставшая после смерти Весселя «партийным гимном» НСДАП, почему-то часто называется в русскоязычной литературе «Песней о Хорсте Весселе», хотя о самом Хорсте Весселе в ней нет ни слова!

[345] Нем.: Die Fahne hoch...

[346] Нем.: SS-Helferinnen.

[347] Fast, Karl. „Gebt der Wahrheit die Ehre!“- Dritter Teil, S. 120 – North Kildonon; Manitoba, Canada, 1952.

[348] Нем.: Papa Hausser.

[349] Фр.: Les Maquisards (термин изначально не французского, а корсиканского происхождения).

[350]Фр.: «franctireurs et partisans».

[351] Нем.:Narbengesicht.

[352] Нем:. Mensurnarben; эти шрамы оставались от сабельных ран на студенческих поединках- «паукбёден» (нем.: Paukboeden), поскольку среди студенто-дуэлянтов считалось признаком «недостойной германца трусости» отводить лицо от клинка сабли или шпаги противника.

[353] Цитата из стихотворения моего покойного старшего друга, русского поэта Сергея Орлова, начинающегося словами:

«Его зарыли в шар земной,

А был он лишь солдат…».

[354] В Ваффен СС существовала еще одна полицейская дивизия – 35-я полицейская гренадерская дивизия СС (35. SS- Polizei -Grenadierdivision).

[355]Нем.: Leichtinfanterietaktik.

[356] «Лагеря умолчания» или «лагеря молчания» (нем.:) – сталинские лагеря особо строгого режима, само существование которых замалчивалось, так что содержавшиеся в них военнопленные не являлись предметом переговоров между СССР и ФРГ об освобождении немецких военнопленных; да и сами эти лагеря на переговорах даже не упоминались, ибо об их существовании умалчивалось – они как бы «не существовали» ( см. Karl Fast. Gebt der Wahrheit die Ehre!, Dritter Teil, S. 17, North Kildonan, Manitoba, Canada, 1952).

[357] Нем.: Das Kulmer Kreuz.

[358] С 1806 по 1923 гг. титул «Магистра Германии и Верховного Магистра» (Дойч-унд-Гохмейстер) Тевтонского (Немецкого) Ордена Пресвятой Девы Марии носил отправлявший эту должность один из австрийских эрцгерцогов (принцев из правящей династии Габсбургов).

[359]Нем.: Hochmeister.

[360] Фр.: «цветки лилии».

[361] Нем.: Baltikumkaempfer.

[362] Нем.: Deutsches Kreuz in Gold (эту высокую боевую награду в форме восьмилучевой звезды с большой свастикой в центре, призванную, по замыслу Гитлера, заменить собой бывший высший прусский королевский военный орден «За заслуги», в «Третьем рейхе» шутливо именовали «партийным значком для близоруких»).

[363] Нем.: Deutsches Kreuz in Silber.

 

[364] Фюрер «Третьего рейха» избрал для подписания французами перемирия в 1940 году тот же самый железнодорожный вагон, в котором французы заставили немцев подписать капитуляцию в 1918 году, отнюдь не случайно, а в отместку за то, что и французы в своё время вели себя не лучше, продиктовав делегатам побежденной в Первой мировой войне Германии условия Версальского мира в том же самом зале Версальского дворца, в котором немцы провозгласили в 1871 году Германскую империю («Второй рейх») после победы над французами во «франко-пруссской» войне 1870-1871 годов.

[365] В данном случае сокращение в скобках «(мот.)» означает «моторизованная».

[366] Нем.: «Веспе» (Wespe) – «оса».

[367] Нем.: «Гуммель» (Hummel) – «шмель».

[368] «Панцеръегер» (Panzerjaeger) означает по-немецки буквально «охотник за танками», или «истребитель танков», а «Гетцер» (Hetzer) – «загонщик»; в ходе подготовки Арденнского наступления зимой 1944 года двадцать (!) противотанковых самоходных установок Панцеръегер 38 (t) «Гетцер» были переоборудованы в огнеметные танки, путем установки на них (вместо 75-миллиметровой пушки) огнемётов образца 1941 года, метавших огнесмесь на расстояние до 60 метров; 600-литровый огнесмесный бак помещался в боевом отделении самоходки, применение которой в ходе «Арденнского прорыва» оказалось весьма эффективным, но не принесло немцам ощутимого успеха в масштабах всей Арденнской операции, ввиду крайней малочисленности этих боевых машин.

[369] Нем. «небельверфер» (Nebelwerfer) означает буквально «туманомет» или «дымомет»; название данного шестиствольного 150-миллиметрового миномета (прозванного советскими солдатами, испытавшими на себе его действие в боях на Восточном фронте, «ванюшей»), объясняется его двойным предназначением для стрельбы как разрывными, так и «дымовыми» 158,5-миллиметровыми турбореактивными гранатами (снарядами); «дымовые» снаряды («небельгранатен») предназначались для постановки дымовых завес. От взрывов реактивных мин, выпущенных из «небельверферов», у неприятельских солдат, попавших под обстрел, лопались лёгочные пузырьки и кровеносные сосудаы (см. Скорцени, Отто. Воспоминания. Неизвестная война, Минск, 2003, с. 148).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Аркадий Укупник.| Gerade so wie ich.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)