Читайте также: |
|
Kehrreim:
Duvi du duvi duvi di ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha
Duvi di duvi duvi di.
Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Wenn ich eine heirate’ tu,
So muss sie sein wie ich.
Kehrreim.
Перевод:
1. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же смуглой, как и я.
Припев: Дуви-ду-дуви-дуви-ди.ха ха ха…
2. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть такой же, как я.
Припев.
8) Droben im Oberland (Там, в горах Оберланда)
Draussen im Schwabenland» («Далеко в Швабии»), опубликованной впервые в 1855 году.
Droben im Oberland
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei, heidihado,
Da ist das Schiessen fie, heidihado,
Da moecht ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда (горная местность в Баварии, где, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший решающую роль в разгроме Баварской советской республики тт. Левина, Левине и Аксельрода), просто чудесно. Там можно охотиться, гейдигадо, там разрешено стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять – для меня радость!
9) Erika (Вереск)
Слова народные, музыка Гермса Ниля
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,
Und das heisst Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwaermt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,
Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid,
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,
Und das heisst Erika.
Перевод:
На пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском (игра слов: женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск»). Сотни тысяч пчелок вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут его вереском.
Wohlan, die Zeit ist gekommen (Пора, уже время настало).
Песня эпохи наполеоновских войн
Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muss gesattelt sein.
Ich hab mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Ich hab mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
In meines Vaters Garten,
Da steh’n viel schoene Blum’, ja Blum’.
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Перевод:
1.Пора, уже время настало. Пора седлать моего коня. Я решил ускакать на нем. Фиди-ру-ла-ру-лару-ла-ла-ла-ла, фи-ди-ру-ла-ру-ла ла! Я решил скакать на нем.
2. У моего отца в саду растет множество красивых цветов. Мне остается ждать всего три года, три года быстро пролетят. Фидиру-ла-ру-ла…
11) Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное, что есть на свете)
Das Schoenste auf der Welt
Ist mein Tirolerland,
Mit seinen steilen Hцeh’n,
Mit seiner Felsenwand.
Hollaria, hollario, hollario, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim:
Tirolerland, du bist so schoen, so schoen,
Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n!?
2. Des Morges in der Frueh’
Steig ich so hoch hinauf,
Da geht so wunderschoen
Die liebe Sonne auf.
Hollaria, hollario, hollariua, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm
Kehrreim.
Перевод:
1. Самое прекрасное, что есть на свете – это мой Тирольский край, с его крутыми скалами, с ее каменными стенами. Голлариа, голларио, голлариа, голларио – высоко, в альпийских лугах.
Припев: Тирольский край, ты так прекрасен, кто знает, увидимся ли мы вновь?!
2. Рано утром я поднимусь высоко-высоко, туда, где так великолепно восходит красное солнышко. Голлариа, голларио…
Припев.
12) Schatz, mein Schatz (Миленок мой, миленок)
Schatz, mein Schatz,
Reise nicht so weit von hier!
Schatz, mein Schatz,
Reise nicht so weit von hier!
Im Rosengarten
Will ich auf dich warten,
Im gruenen Klee,
Im weissen Schnee.
Kehrreim:
Drum Maedel, weine nicht,
Sei nicht so traurig,
Mach deinem Musketier
Das Herz nicht schwer.
Denn dieser Feldzug
Ist ja kein Schnellzug,
Wisch dir die Traenen ab
Mit Sandpapier.
Перевод:
Миленок мой, миленок, не уезжай так далеко отсюда! Я буду ждать тебя в розовом саду, в зеленом клевере, в белом снегу.
Eвочка, не плачь, не будь такой печальной, не сокрушай сердце своему мушкетеру. Ведь этот поход – не скорый поезд, вытри свои слезы наждачной бумагой.
13) Drei Lilien (Три лилии)
Die pflanzt’ ich auf ein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
Lass doch die Lilien steh‘n,
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Gerade so wie ich. | | | Die soll ja mein Feinstliebchen |