Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die soll ja mein Feinstliebchen

Noch einmal seh‘n.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Die soll ja mein Feinsliebchen

Noch einmal seh‘n.

Перевод:

1. Три лилии, три лилии посадил я на могиле. Но приехал гордый всадник и оборвал их. Юви валле ралле ралле ралле ра, юви валле ралле ралле ралле ра, но приехал гордый всадник и оборвал их.

2. Ах, всадник, ах, всадник, не тронь лилии. Пусть их в последний раз увидит моя прекрасная возлюбленная.

14) Schwarzwaldlied (Шварцвальдская песня)

Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,

Das muntre Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,

Wo Tann und Fichte steh’n am Waldessaum,

Erlebt ich meiner Jugend schoensten Traum.

Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,

Derweil im Wald der muntre Kuckuck lacht, Kuckuck lacht.

Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum,

Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.

Перевод:

1. В зеленом лесу, где поет дрозд, где по кустам скачет веселая косуля, где ели и пихты стоят на опушке леса, там меня посетили прекраснейшие мечты моей юности.

2. Косуля пила из прозрачного ручья, а из леса доносился слышен веселый смех кукушки. Но охотник уже прицелился из-за дерева – это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.

15) Ihr lustigen Hannov’raner (Эй, вы, веселые ганновноцы)

Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ihr lustigen Hannov‘raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ei, so lasset uns fahren mit Ross

Und mit Wagen aus unserm Quartier!

Lust‘ge Hannov‘raner, die sind wir!

Перевод:

Эй, вы, веселые ганноверцы, все ли вы в сборе? Так сядем же на коней и в повозки и съедем с квартир, ведь веселые ганноверцы – это мы!

16) Im Wald, im gruenen Walde (В лесу, в лесу зеленом)

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus,

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Kehrreim:

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoen sind die Maedchen

Von siebzehn, ahctzehn Jahr.

Lore, Lore, Lor, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Grues mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschеlein,

Die Tochter traf das Buerschеlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge herz hinein.

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge Herz hinein.

Kehrreim.

Перевод:

  1. В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.

Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!

  1. И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка – паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…

18) Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,

Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.

Kehrreim:

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und kuessen die Maedchen so gerne.

Kehrreim.

Перевод:

1. Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери.

Припев: А почему? А потому! А почему? А потому! Все из-за шингдерасса, бумдерассаса (то есть из-за звуков военной музыки – В.А.)!

2. Двуцветное сукно, усы и звездочки девочки очень любят обнимать и целовать.

Припев.

19) Funkerlied (Песенка радистов)

Музыка и слова Бернда Вюббекке

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit:

In dem Staedtchen

Wohnt ein Мaedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Haare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr;


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Gerade so wie ich.| Wir Funkersoldaten?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)