Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: „Ich liebe, liebe Sie“,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di did, di da di dit!

Перевод:

Всем – внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем внимание! Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с нами:

В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно нам, солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. Люблю Вас!», все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит!»

20))Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

Hamburg ist ein schoenes Staedtchen,

Weil es an der Elbe liegt.

Drinnen gibt es schoene Maedchen,

Aber keine Jungfern nicht.

Denn es ist ja so schwer

Aus der Heimat zu geh’n,

Wenn die Hoffnung nicht waer

Auf das Wieder-Wieder-Wiederseh‘n.

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, auf Wiederseh‘n!

Перевод:

Гамбург - чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть красивые девушки, но совсем нет девственниц.

Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья!

21) Panzerlied (Песня танкистов)

Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gluehend heiss

Oder eiskalt die Nacht,

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.

Перевод:

В бурю и вьюгу, или при ласковом свете солнца, в знойный день или в ледяную ночь, лица покрыты пылью, но настроение у нас радостное, и наш танк мчится вперед в вихре бури.

22) Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я - вольный стрелок, охотник на дичь)

Слова Германа Лёнса, музыка А. Гофмана

  1. Ich bin ein freier Wildbretschuetz

Und hab ein weit Revier.

So weit die braune Heide reicht,

Gehoert das Jagen mir.

Kehrreim:

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido jo sassassa,

Horrido, horrido, horrido.

  1. Soweit der blaue Himmel reicht,

Gehoert mir alle Pirsch.

Auf Fuchs und Has und Haselhuhn,

Auf Rehbock und auf Hirsch.

Kehrreim.

Перевод:

Я – вольный стрелок, охотник на дичь, мои охотничьи угодья простираются так далеко, насколько простирается рыжая пустошь, и все это мои охотничьи угодья.

Припев: Горридо, горридо…

Так далеко, как простирается синее небо, простираются мои охотничьи угодья. Там я охочусь на лис, зайцев, рябчиков, на косуль и оленей.

Припев.

23) Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

Morgen marschieren wir

Zu dem Bauern ins Nachtquartier.

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee

Und ein Glaeschen Wein,

Und ein Glaeschen Wein!

Maedchen, ich liebe dich,

Heiraten aber kann ich dich nicht;

Wart nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Wart nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Dass wir werden ein Paar!

Dass wir werden ein Paar!

Перевод:

  1. Завтра мы идем в поход и станем на постой у крестьянина. Чашку чаю, сахар и кофе, чашку чаю, сахар и кофе, и чарочку винца, и чарочку винца!
  2. Девушка, я тебя люблю, но жениться на тебе не могу; подожди еще годик, и тогда мы и вправду станем парочкой!

24) Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n (Захотелось девушке встать рано поутру)

1. Es woll’t ein Maedchen frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund vor Tag.

Wollt’ in den Wald spazieren geh’n,

Juja, juja, spazieren geh’n,

Bis dass der Tag anbrach.

Und als sie in den Wald reinkam,

Begegnet’ ihr des Jaegers Knecht:

Maedchen, fueg’ dich aus dem Walde,

Juja, juja, Walde!

Hier hat mein Herr sein Recht!

Перевод:

1. Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу_ до того, как настанет день.

2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!

25) Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня – на борт, завтра уходим в море)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, heut’ segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’.

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenke ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb’ wohl! Auf Wiederseh’n!

26) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые деньки)

Jetzt kommen die lustigen Tage,

Schaetzel, ade!

Und dass ich es Dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh;

Und im Sommer da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade,

Schaetzel, ade.

Und morgen da muessen wir wandern,


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die soll ja mein Feinstliebchen| Lutik helgum domi).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)