Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

пять гиней награды 26 страница

quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 15 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 16 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 17 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 18 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 19 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 20 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 21 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 22 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 23 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 24 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

необыкновенной длиной, помогали ему без особых усилий держаться на несколько

шагов впереди спутницы, к которой он иногда поворачивался, нетерпеливо

встряхивая головой, слезно упрекая ее за медлительность и побуждая приложить

больше усердия.

Так плелись они по пыльной дороге, обращая внимание на окружающие их

предметы лишь тогда, когда им приходилось отступать к обочине, чтобы

пропустить мчавшиеся из города почтовые кареты; когда же они прошли под

Хайгетской аркой, путешественник, шагавший впереди, остановился и

нетерпеливо окликнул свою спутницу:

- Иди же! Не можешь, что ли? Ну и лентяйка же ты, Шарлотт!

- Ноша у меня тяжелая, уверяю тебя, - подходя к нему, сказала женщина,

чуть дышавшая от усталости.

- Тяжелая! Что ты болтаешь? А для чего же ты создана? - отозвался

мужчина, перекладывая при этом свой собственный узелок на другое плечо. - Ну

вот, опять решила отдохнуть! Право, не знаю, кто, кроме тебя, умеет так

выводить из терпения!

- Далеко еще? - спросила женщина, прислонившись к насыпи и взглянув на

него; пот струился у нее по лицу.

- Далеко! Да мы, можно сказать, пришли, - сказал длинноногий путник,

указывая вперед. - Смотри! Вон огни Лондона.

- До них добрых две мили - по меньшей мере, - уныло отозвалась женщина.

- Нечего и думать о том, две мили или двадцать, - сказал Ноэ Клейпол,

ибо это был он. - Вставай-ка да иди, не то я тебя пихну ногой, предупреждаю

заранее!

Так как нос Ноэ от гнева еще сильнее покраснел и он с этими словами

перешел через дорогу, словно готовясь привести угрозу в исполнение, женщина

без дальнейших рассуждении встала и побрела рядом с ним.

- Где ты хочешь остановиться на ночь, Ноэ? - спросила она, когда они

прошли еще несколько сот ярдов.

- Откуда мне знать, - огрызнулся Ноэ, расположение духа которого

значительно ухудшилось от ходьбы.

- Надеюсь, где-нибудь поблизости, - сказала Шарлотт.

- Нет, не поблизости, - ответил мистер Клейпол. - Слышишь? Не

поблизости. Значит, нечего и думать об этом.

- Почему не поблизости?

- Когда я говорю тебе, что не намерен что-либо делать, этого достаточно

без всяких почему и потому, - с достоинством ответил мистер Клейпол.

- Зачем так сердиться? - сказала его спутница.

- Хорошенькое было бы дело, если б мы остановились в каком-нибудь

трактире близ самого города, чтобы Сауербери, если он пустился за нами в

погоню, сунул туда свой старый нос, надел на нас наручники и отвез нас

обратно в повозке, - насмешливым тоном сказал мистер Клейпол. - Нет! Я уйду

и затеряюсь в самых узких улицах, какие только удастся найти, и до тех пор

не остановлюсь, пока не сыщу самый жалкий трактир из всех, какие нам

попадаются по дороге. Благодари свою счастливую звезду за то, что у меня

есть голова на плечах: если бы я не схитрил и не пошел по другой дороге и не

вернись мы через поля, вы, сударыня, уже неделю как сидели бы под крепким

замком! И поделом тебе было бы, потому что ты дура!

- Я знаю, что я не такая смышленая, как ты, - ответила Шарлотт, - но не

сваливай всю вину на меня и не говори, что меня посадили бы под замок.

Случись это со мной, тебя бы, конечно, тоже посадили.

- Ты взяла деньги из кассы, сама знаешь, что ты, - сказал мистер

Клейпол.

- Я их взяла для тебя, милый Ноэ, - возразила Шарлотт.

- А я их у себя оставил? - спросил мистер Клейпол.

- Нет. Ты доверился мне и позволил их нести, потому что ты милый и

славный, - сказала леди, потрепан его по подбородку и взяв под руку.

Это соответствовало действительности, но так как у мистера Клейпола не

было привычки слепо и безрассудно дарить кому бы то ни было свое доверие,

то, воздавая должное этому джентльмену, следует заметить, что он доверился

Шарлотт только для того, чтобы деньги были найдены у нее, если их поймают:

это дало бы ему возможность заявить о своей непричастности к краже и весьма

благоприятствовало его надежде ускользнуть. Конечно, при таком положении дел

он не стал объяснять своих мотивов, и они очень мирно пошли дальше рядом.

Следуя своему, благоразумному плану, мистер Клейпол шел, не

останавливаясь, пока не добрался до "Ангела" в Излингтоне, где он пришел к

мудрому заключению, что, судя по толпе прохожих и количеству экипажей, здесь

и в самом деле начинается Лондон. Задержавшись только для того, чтобы

посмотреть, какие улицы самые людные и каких, стало быть, надлежит особенно

избегать, он свернул на Сент-Джон-роуд и вскоре углубился во мрак запутанных

и грязных переулков между Грейс-Инн-лейном и Смитфилдом, благодаря которым

эта часть города кажется одной из самых жалких и отвратительных, хоть она

находится в центре Лондона и подверглась большой перестройке.

Этими улицами шел Ноэ Клейпол, таща за собой Шарлотт; время от времени

он сходил на мостовую, чтобы окинуть глазом какой-нибудь трактирчик, и снова

шел дальше, если наружный вид заведения заставлял думать, что здесь для него

слишком людно. Наконец, он остановился перед одним, на вид более жалким и

грязным, чем все замеченные им раньше, перешел дорогу и, обозрев его с

противоположного тротуара, милостиво объявил о своем намерении пристроиться

здесь на ночь.

- Давай-ка узел, - сказал Ноэ, отстегивая ремни, укреплявшие его на

плечах женщины, и взваливая его себе на плечи, - и не говори ни слова, пока

с тобой не заговорят. Как называется это заведение... т-р... трое кого?

- Калек, - сказала Шарлотт.

- Трое калек, - повторил Ноэ. - Ну что ж, прекрасная вывеска. Вперед!

Не отставай от меня ни на шаг. Идем!

Сделав такое внушение, он толкнул плечом скрипучую дверь и вошел в дом

вместе со своей спутницей.

В буфетной никого не было, кроме молодого еврея, который, опершись

обоими локтями о стойку, читал грязную газету. Он очень пристально посмотрел

на Ноэ, а Ноэ очень пристально посмотрел на него.

Будь Ноэ в костюме приютского мальчика, у еврея могло быть какое-то

основание так широко раскрывать глаза; но так как Ноэ отделался от куртки и

значка и в дополнение к кожаным штанам надел короткую рабочую блузу, то,

казалось, не было особых причин для того, чтобы внешний его вид привлекал к

себе внимание посетителей трактира.

- Это "Трое калек?" - спросил Ноэ.

- Так называется это заведение, - ответил еврей.

- Один джентльмен, шедший из деревни, которого мы повстречали по

дороге, посоветовал нам зайти сюда, - сказал Ноэ, подталкивая локтем

Шарлотт, быть может, с целью обратить ее внимание на этот чрезвычайно

хитроумный способ вызвать к себе уважение, а может быть, предостерегая ее,

чтобы она не выдала своего изумления. - Мы хотим здесь переночевать.

- Насчет этого я не знаю, - сказал Барни, который был помощником

трактирщика. - Пойду справлюсь.

- Проводите нас в другую комнату и дайте холодной говядины и пива, пока

будете ходить справляться, - сказал Ноэ.

Барни повиновался - повел их в маленькую заднюю комнатку и поставил

перед ними заказанную снедь; покончив с этим, он уведомил путешественников,

что они могут устроиться здесь на ночлег, и ушел, предоставив любезной

парочке подкрепляться.

Эта задняя комната находилась как раз за буфетной и была расположена на

несколько ступенек ниже, так что любой, кто был своим в заведении, отдернув

занавеску, скрывавшую маленькое оконце в стене упомянутого помещения, на

расстоянии примерно пяти футов от пола, мог не только видеть гостей в задней

комнате, не подвергая себя серьезной опасности быть замеченным (оконце было

в углу, между стеной и толстой вертикальной балкой, и здесь должен был

поместиться наблюдатель), но и, прижавшись ухом к перегородке, установить в

достаточной мере точно предмет их разговора. Хозяин Заведения минут пять не

отрывал глаз от потайного окна, а Барни, передав упомянутое выше сообщение,

только что вернулся, когда Феджин заглянул в бар справиться о своих юных

учениках.

- Тссс... - зашептал Барни. - В соседней комнате чужие.

- Чужие? - шепотом повторил старик.

- Да. И чудная пара, - добавил Барни. - Из провинции, но, если не

ошибаюсь, вам по вкусу.

Казалось, Феджин выслушал это сообщение с большим интересом.

Взобравшись на табурет, он осторожно прижался глазом к стеклу и из своего

укромного местечка мог видеть, как мистер Клейпол брал холодную говядину с

блюда, пил пиво из кружки и выдавал гомеопатические дозы того и другого

Шарлотт, которая сидела рядом и покорно то пила, то ела.

- Эге, - прошептал Феджин, поворачиваясь к Барни. - Мне нравится этот

парень. Он может нам пригодиться. Он уже знает, как дрессировать девушку.

Притаитесь, как мышь, мой милый, и дайте мне послушать, о чем они говорят,

дайте мне их послушать.

Он снова приблизил лицо к стеклу и, прижавшись ухом к перегородке, стал

внимательно слушать с такой хитрой миной, которая была бы под стать

какому-нибудь старому злому черту.

- Так вот: я хочу сделаться джентльменом, - сказал мистер Клейпол,

вытягивая ноги и продолжая разговор, к началу которого Феджин опоздал. -

Хватит с меня проклятых старых гробов, Шарлотт. Я желаю жить как джентльмен,

а ты, если хочешь, будешь леди.

- Я бы очень хотела, дорогой! - отозвалась Шарлотт. - Но не каждый день

можно очищать кассы, и после этого удирать.

- К черту кассы! - сказал мистер Клейпол. - И кроме касс есть что

очищать.

- А что у тебя на уме? - спросила его спутница.

- Карманы, женские ридикюли, дома, почтовые кареты, банки, - сказал

мистер Клейпол, воодушевляясь под влиянием пива.

- Но ты не сумеешь делать все это, дорогой мой, - сказала Шарлотт.

- Я постараюсь войти в компанию с теми, которые умеют, - ответил Ноэ. -

Они-то помогут нам стать на ноги. Да ведь ты одна стоишь пятидесяти женщин;

никогда еще я не видывал такого хитрого и коварного создания, как ты, когда

я тебе позволяю.

- Ах, боже мой, как приятно слышать это от тебя! - воскликнула Шарлотт,

запечатлев поцелуй на его безобразном лице.

- Ну, хватит! Нечего чересчур нежничать, а не то я рассержусь! - важно

сказал Ноэ, отстраняясь от нее. - Я бы хотел быть главарем какой-нибудь

шайки, держать людей в руках и шпионить за ними так, чтобы они сами этого не

знали. Вот это бы мне подошло, если барыш хорош. И если бы только нам

связаться с какими-нибудь джентльменами этой породы, я бы сказал, что

двадцатифунтовый билет, который у тебя спрятан, недорогая плата, тем более

что мы-то сами толком не знаем, как от него отделаться.

Высказав такое пожелание, мистер Клейпол с видом великого мудреца

заглянул в пивную кружку и, хорошенько взболтав ее содержимое, хлебнул пива,

что, повидимому, очень его освежило. Он подумывал, не хлебнуть ли еще раз,

но дверь внезапно распахнулась, и появление незнакомца ему помешало.

Незнакомец был мистер Феджин. И казался он очень любезным; он отвесил

низкий поклон, когда подошел, и, присев за ближайший столик, приказал

ухмыльнувшемуся Барни подать чего-нибудь выпить.

- Приятный вечер, сэр, но холодный для этой поры года, - сказал Феджин,

потирая руки, - Из провинции, как вижу, сэр?

- Как вы это угадали? - спросил Ноэ Клейпол.

- У нас, в Лондоне, нет такой пыли, - ответил Феджин, указывая на

башмаки Ноэ, затем на башмаки его спутницы и, наконец, на два узла.

- Вы человек смышленый, - сказал Ноэ. - Ха-ха!.. Ты послушай только,

Шарлотт!

- Эх, милый мой, в этом городе приходится быть смышленым, - отозвался

еврей, понизив голос до доверительного шепота. - Что правда, то правда.

Феджин подкрепил это замечание, постукав себя сбоку по носу

указательным пальцем - жест, который Ноэ попробовал воспроизвести, хотя и не

особенно успешно, ибо его собственный нос был для этого слишком мал. Тем не

менее мистер Феджин, казалось, истолковал его попытку как выражение полного

согласия с высказанным мнением и весьма дружески угостил его вином, которое

принес вновь появившийся Барни.

- Славная штука! - заметил мистер Клейпол, причмокивая губами.

- Мой милый, - сказал Феджин, - приходится очищать кассу, или карман,

или женский ридикюль, или дом, или почтовую карету, или банк, если пьешь

регулярно.

Услыхав эту выдержку из своих собственных речей, мистер Клейпол

откинулся на спинку стула и с испуганной физиономией перевел взгляд с еврея

на Шарлотт.

- Не обращайте на меня внимания, мой милый, - сказал Феджин, придвигая

свой стул. - Ха-ха! Вам повезло, что вас слышал только я. Очень удачно

вышло, что это был только я.

- Я их не брал, - заикаясь, выговорил Ноэ; он уже не вытягивал ног, как

подобало независимому джентльмену, а подбирал их старательно под стул, - это

все ее рук дело... Они у тебя сейчас, Шарлотт, ты же знаешь, что у тебя!

- Не важно, у кого они и кто это сделал, мой милый, - отозвался Феджин,

бросив, однако, хищный взгляд на девушку и на два узла. - Я сам этим

промышляю, поэтому вы мне нравитесь.

- Чем промышляете? - спросил мистер Клейпол, слегка оправившись.

- Такими делами, - ответил Феджин. - Ими занимаются и обитатели этого

дома. Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности. Во

всем городе не найдется более безопасного места, чем "Калеки", - впрочем,

это зависит от меня. А я почувствовал симпатию к вам и к молодой женщине.

Потому-то я и заговорил, и пусть у вас на душе будет спокойно.

Может быть, после такого заявления у Ноэ Клейпола и стало спокойно на

душе, но к телу его это отнюдь не относилось, ибо он ерзал и корчился,

принимая самые нелепые позы, и взирал на своего нового друга боязливо и

подозрительно.

- А вам еще кое-что скажу, - продолжал Феджин после того, как успокоил

девушку дружелюбными кивками и пробормотал какие-то ободряющие слова, - есть

у меня приятель, который сможет исполнить ваше заветное желание и выведет

вас на верную дорогу, а тогда вы изберете дельце, которое, по вашему мнению,

больше всего подходит вам поначалу, и обучитесь всему остальному.

- Вы как будто говорите всерьез! - сказал Ноэ.

- Какая для меня польза говорить иначе? - пожимая плечами, спросил

Феджин. - Знаете, я хочу сказать вам словечко в другой комнате.

- К чему утруждать себя и вставать? - возразил Ноэ, постепенно снова

вытягивая ноги. - Она пока отнесет вещи наверх... Шарлотт, займись узлами!

Этот приказ, отданный весьма величественно, был исполнен без всяких

возражений, и Шарлотт удалилась с поклажей, а Ноэ придержал дверь и

посмотрел ей вслед.

- Недурно я ее натаскал, правда? - вернувшись на свое место, спросил он

тоном укротителя, который приручил дикого зверя.

- Очень хорошо! - заявил Феджин, похлопывая его по плечу. - Вы - гений,

мой милый!

- Что ж, пожалуй, не будь я им, не сидел бы я сейчас здесь, - ответил

Ноэ. - Но послушайте, она вернется, если вы будете мешкать.

- Ну, так что ж вы об этом думаете? - спросил Феджин. - Если мой

приятель вам понравится, почему бы вам к нему не пристроиться?

- А дело у него хорошее? Вот что важно, - отвечал Ноэ, подмигивая одним

глазом.

- Самое отменное! Нанимает множество людей. С ним лучшие люди этой

профессии.

- Настоящие горожане? - спросил мистер Клейпол.

- Ни одного провинциала. И не думаю, чтобы он вас принял, даже по моей

рекомендации, не нуждайся он как раз теперь в помощниках.

- Надо ему дать? - спросил Ноэ, похлопав себя по карману штанов.

- Без этого никак не обойтись, - решительным тоном ответил Феджин.

- Но двадцать фунтов... это куча денег.

- Нет, если это банкнот, от которого вы не можете отделаться, -

возразил Феджин. - Номер и год, полагаю, записаны? Выплата в банке

задержана? Вот видите, он из этого банкнота тоже не много извлечет. Придется

переправить за границу, ему не удастся продать его на рынке по высокой цене.

- Когда я его увижу? - неуверенно спросил Ноэ.

- Завтра утром.

- Где?

- Здесь.

- Гм, - сказал Ноэ, - какое жалованье?

- Будете жить как джентльмен, стол и квартира, табаку и спиртного

вволю, половина вашего заработка и половина заработка молодой женщины -

ваши, - ответил Феджин.

Весьма сомнительно, согласился бы Ноэ Клейпол, алчность которого не

знала пределов, даже на такие блестящие условия, будь он совершенно свободен

в своих действиях; но так как он припомнил, что в случае отказа новый

знакомый может предать его немедленно в руки правосудия (а случались вещи и

более невероятные), то постепенно смягчился и сказал, что, пожалуй, это ему

подойдет.

- Но, знаете ли, - заметил Ноэ, - раз она может справиться с тяжелой

работой, то мне бы хотелось взяться за что-нибудь полегче.

- За какую-нибудь маленькую, приятную работенку? - предложил Феджин.

- Вот именно, - ответил Ноэ. - Как вы думаете, что бы мне теперь

подошло? Ну, скажем, дельце, не требующее больших усилий и, знаете ли, не

очень опасное. Что-нибудь в этом роде.

- Я слыхал, вы говорили о том, чтобы шпионить за другими, мой милый, -

сказал Феджин. - Мой приятель нуждается в человеке, который бы с этим

справился.

- Да, об этом я упомянул и не прочь иной раз этим заняться, - медленно

проговорил Ноэ, - но, знаете ли, эта работа себя не оправдывает.

- Верно, - заметил еврей, размышляя или притворяясь размышляющим. -

Нет, не подходит.

- Так что же вы скажете? - спросил Ноэ, с беспокойством посматривая на

него. - Хорошо бы красть под шумок, чтобы дело было надежное, а риска

немногим больше, чем если сидишь у себя дома.

- Что вы думаете о старых леди? - спросил Феджин. - Очень хороший

бывает заработок, когда вырываешь у них сумки и пакеты и убегаешь за угол.

- Да ведь они ужасно вопят, а иногда и царапаются, - возразил Ноэ,

покачивая головой. - Не думаю, чтобы это мне подошло. Не найдется ли

какого-нибудь другого занятия?

- Постойте, - сказал Феджин, положив руку ему на колено. -

Облапошивание птенцов.

- А что это значит? - осведомился мистер Клейпол.

- Птенцы, милый мой, - сказал Феджин, - это маленькие дети, которых

матери посылают за покупками, давая им шестипенсовики и шиллинги. А

облапошить - значит отобрать у них деньги... они их держат всегда наготове в

руке... потом столкнуть их в водосточную канаву у тротуара и спокойно

удалиться, будто ничего особенного не случилось, кроме того, что какой-то

ребенок упал и ушибся. Ха-ха-ха!

- Ха-ха! - загрохотал мистер Клейпол, в восторге дрыгая ногами. -

Ей-богу, это как раз по мне!

- Разумеется, - ответил Феджин. - И вы можете наметить себе места в

Кемден-Тауне, Бэтл-Бридже и по соседству, куда их всегда посылают за

покупками, и в каждый свой обход в любой час дня будете сбивать с ног

столько птенцов, сколько вам вздумается. Ха-ха-ха!

С этими словами мистер Феджин ткнул мистера Клейпола в бок, и они

дружно разразились громким и долго не смолкавшим смехом.

- Ну, все в порядке, - сказал Ноэ; когда в комнату вернулась Шарлотт,

он уже мог говорить. - В котором часу завтра?

- В десять можете? - спросил Феджин и, когда мистер Клейпол кивнул в

знак согласия, добавил: - Как вас отрекомендовать моему доброму другу?

- Мистер Болтер, - ответил Ноэ, заранее приготовившийся к такому

вопросу. - Мистер Морис Болтер. А это миссис Болтер.

- Я к вашим услугам, миссис Болтер, - сказал Феджин, раскланиваясь с

комической учтивостью. - Надеюсь, в самом непродолжительном времени ближе

познакомиться с вами.

- Ты слышишь, что говорит джентльмен, Шарлотт? - заревел мистер

Клейпол.

- Да, дорогой Ноэ, - ответила миссис Болтер, протягивая руку.

- Она называет меня Ноэ, это вроде ласкательного имени, - сказал Морис

Болтер, бывший Клейпол, обращаясь к Феджину. - Понимаете?

- О да, понимаю, прекрасно понимаю, - ответил Феджин, на сей раз говоря

правду. - Спокойной ночи!

После длительных прощаний и многозначительных благих пожеланий мистер

Феджин отправился своей дорогой. Ноэ Клейпол, призвав к вниманию свою

любезную супругу, начал рассказывать ей о заключенном им соглашении со всем

высокомерием и сознанием собственного превосходства, какие приличествуют не

только представителю более сильного пола, но и джентльмену, который оценил

честь назначения на специальную должность облапошивателя птенцов в Лондоне и

его окрестностях.

 

 

ГЛАВА XLIII,

 

в которой рассказано, как Ловкий Плут попал в беду

 

- Так это вы и были вашим собственным другом? - спросил мистер Клейпол,

иначе Болтер, когда, в силу заключенного им договора, переселился в дом

Феджина. - Ей-богу, мне приходило это в голову еще вчера.

- Каждый человек себе друг, милый мой, - ответил Феджин с вкрадчивой

улыбкой. - И такого хорошего друга ему нигде не найти.

- Бывают исключения, - возразил Морис Болтер с видом светского

человека. - Иной, знаете ли, никому не враг, а только самому себе.

- Не верьте этому, - сказал Феджин. - Если человек сам себе враг, то

лишь потому, что он уж слишком сам себе друг, а не потому, что заботится обо

всех, кроме себя. Вздор, вздор! Такого на свете не бывает.

- А если бывает, так не должно быть, - отозвался мистер Болтер.

- Само собой разумеется. Одни заклинатели говорят, что магическое число

- три, а другие - семь. Ни то, ни другое, мой друг, ни то, ни другое? Это

число - один.

- Ха-ха! - захохотал мистер Болтер. - Всегда один.

- В такой маленькой, общине, как наша, мой милый, - сказал Феджин,

считая необходимым пояснить свое суждение, - у нас общее число - один; иначе

говоря, вы не можете почитать себя номером первым, не почитая таковым же и

меня, а также всех наших молодых людей.

- Ах, черт! - воскликнул мистер Болтер.

- Видите ли, - продолжал Феджин, притворяясь, будто не слышал этого

возгласа, - мы все так связаны общими интересами, что иначе и быть не может.

Вот, например, ваша цель - заботиться о номере первом, то есть о самом себе.

- Конечно, - отозвался мистер Болтер. - В этом вы правы.

- Отлично. Вы не можете заботиться о себе, номере первом, не заботясь

обо мне, номере первом.

- Номере втором, хотите вы сказать, - заметил мистер Болтер, который

был щедро наделен таким качеством, как эгоизм.

- Нет, не хочу, - возразил Феджин. - Я имею для вас такое же значение,

как и вы сами...

- Послушайте, - перебил мистер Болтер, - вы очень славный человек и

очень мне нравитесь, но не так уж мы с вами крепко подружились, чтобы дело

дошло до этого.

- Вы только подумайте, - сказал Феджин, пожимая плечами и протягивая

руки, - только рассудите. Вы обделали очень хорошенькое дельце, и я вас за

это люблю, но зато вам теперь грозит галстук на шею, который так легко

затянуть и так трудно развязать, - петля, говоря простым английским языком.

Мистер Болтер поднес руку к своему шейному платку, как будто

почувствовав, что он слишком туго завязан, и пробормотал что-то, выражая

согласие тоном, но не словами.

- Виселица, - продолжал Феджин, - виселица, мой милый, - это

безобразный, придорожный столб, указывающий путь к очень короткому и очень

крутому повороту, который положил конец карьере многих смельчаков на

широкой, большой дороге. Не сходить с прямой тропы и держаться от него

подальше - вот ваша цель, номер первый.

- Конечно, это верно, - ответил мистер Болтер. - Но зачем вы толкуете о

таких вещах?

- Только для того, чтобы пояснить вам смысл моих слов, - сказал еврей,

пожимая плечами. - Чтобы добиться этого, вы полагаетесь на меня. Чтобы мирно

заниматься своим маленьким делом, я полагаюсь на вас. Одно - для вас номер

первый, другое - для меня номер первый. Чем больше вы цените свой номер

первый, тем больше вы заботитесь о моем; вот, наконец, мы и вернулись к

тому, что я вам сказал вначале: внимание к номеру первому связывает нас всех

вместе. Так и должно быть, иначе вся наша компания развалится.

- Это правда, - задумчиво промолвил мистер Болтер. - Ох, и ловкий же вы

старый пройдоха!

Мистер Феджин с великой радостью убедился, что эта похвала его

способностям не простой комплимент, но что он действительно внушил новичку

представление о своем гениальном хитроумии, а укрепить в нем такое

представление было делом чрезвычайно важным. Дабы усилить впечатление, столь

желательное и полезное, он еще подробнее ознакомил Ноэ с размахом своих

операций, переплетая в своих целях правду с вымыслом и преподнося то и

другое с таким мастерством, что почтение к нему мистера Болтера явно

возросло и окрасилось неким благодетельным страхом, к чему Феджин и

стремился.

- Вот это взаимное доверие, какое мы питаем друг к другу, и утешает

меня в случае тяжелых утрат, - сказал Феджин. - Вчера утром я лишился своего

лучшего помощника.

- Неужели вы хотите сказать, что он умер! - воскликнул мистер Болтер.

- Нет, - ответил Феджин, - дело не так плохо. Не так уж плохо.

- Тогда, должно быть, его...

- Затребовали, - подсказал Феджин. - Да, его затребовали.

- По очень важному делу? - спросил мистер Болтер.

- Нет, - ответил мистер Феджин, - не очень. Его обвинили в попытке

очистить карман и нашли у него серебряную табакерку - его собственную, мой

милый, его собственную, потому что он сам очень любит нюхать табак. Его

держали под арестом до сегодняшнего дня, так как полагали, что знают

владельца. Ах, он стоил пятидесяти табакерок, и я бы заплатил их стоимость,

только бы его вернуть. Следовало вам знать Плута, мой милый, следовало вам

знать Плута.

- Ну что ж, надеюсь, я с ним познакомлюсь, как вы думаете? - сказал

мистер Болтер.

- Сомневаюсь, - со вздохом ответил Феджин. - Если они не раздобудут

каких-нибудь новых улик, то дадут ему короткий срок, и месяца через полтора

он к нам вернется, а если раздобудут, то дело пахнет укупоркой. Им известно,

какой он умный парень. Он будет пожизненным. Они сделают Плута ни больше, ни

меньше, как пожизненным.

- Что значит укупорка и пожизненный? - спросил мистер Болтер. - Что

толку объясняться со мной на таком языке? Почему вы не говорите так, чтобы я

мог вас понять?

Феджин хотел было перевести эти таинственные выражения на простой язык,

и, получив объяснение, мистер Болтер узнал бы, что сочетание этих слов

означает по жизненную каторгу, но тут беседа была прервана появлением юного

Бейтса, руки которого были засунуты в карманы, а лицо перекосилось, выражая

полукомическую скорбь.

- Все кончено, Феджин! - сказал Чарли, когда он и его новый товарищ

были представлены друг другу.

- Что это значит?

- Они отыскали джентльмена, которому принадлежит табакерка. Еще два-три

человека явятся опознать его, и Плуту придется пуститься в плавание, -

ответил юный Бейтс. - Мне, Феджин, нужны траурный костюм и лента на шляпу,

чтобы навестить его перед тем, как он отправится в путешествие. Подумать

только, что Джек Даукинс - молодчага Джек - Плут - Ловкий Плут уезжает в

чужие края из-за простой табакерки, которой цена два с половиной пенса. Я

всегда думал, что если такое с ним случится, то по меньшей мере из-за

золотых часов с цепочкой и печатками. Ох, почему он не отобрал у

какого-нибудь старого богача все его драгоценности, чтобы уехать как

джентльмен, а не как простой воришка, без всяких почестей и славы!


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 25 страница| quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 27 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.067 сек.)