Читайте также:
|
|
Вы не против, если... | Cela vous dérangerait si... | Официальная просьба (осторожно, предусматрительно) |
Буду очень благодарен, если... | Je vous saurai gré de... | Официальная просьба (осторожно, предусматрительно) |
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о... | Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... | Официальная просьба, очень вежливо |
Буду очень признателен, если бы вы смогли... | Je vous saurai gré de... | Официальная просьба, очень вежливо |
Не могли бы вы прислать мне... | Pourriez-vous me faire parvenir... | Официальная просьба, вежливо |
Мы заинтересованы в получении... | Nous sommes intéressés par la réception de... | Официальная просьба, вежливо |
Вынужден (с)просить вас... | Je me permets de vous demander si... | Вежливая официальная просьба |
Не могли бы вы посоветовать... | Pourriez-vous recommander... | Официальная просьба, прямо |
Пришлите пожалуйста... | Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... | Официальная просьба, прямо |
Вам необходимо срочно... | Nous vous prions de... | Официальная просьба, прямолинейно |
Мы были бы признательны, если.. | Nous vous serions très reconnaissants si... | Официальная вежливая просьба от лица компании |
Каков ваш актуальный прейскурант на... | Quelle est votre liste des prix pour... | Официальная прямая просьба |
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать... | Nous sommes intéressés par... et nous désirerions savoir... | Официальный запрос, прямо |
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите... | Nous comprenons de part votre publicité que vous produiser... | Официальный запрос, прямо |
Мы намерены... | Notre intention est de... | Официальная констатация намерения, прямо |
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и... | Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... | Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки |
Мы с сожалением сообщаем вам, что... | Nous sommes désolés de vous informer que... | Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении |
Письмо: Заключение
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. | Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter. | Официально, очень вежливо |
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. | N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire. | Официально, очень вежливо |
Заранее спасибо... | En vous remerciant par avance... | Официально, очень вежливо |
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной. | Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire | Официально, очень вежливо |
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее | Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. | Официально, очень вежливо |
Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. | Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que... | Официально, вежливо |
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. | N'hésitez pas à me contacter en cas de questions | Официально, вежливо |
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. | Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. | Официально, вежливо |
Спасибо за помощь в этом деле. | Merci pour l'aide apportée à ce problème. | Официально, вежливо |
Я хотел бы обсудить это с вами | Dans l'attente de notre discussion. | Официально, прямо |
Если вам необходимо больше информации... | Si vous avez besoin de plus d'informations... | Официально, прямо |
Мы ценим ваш вклад | Nous apprécions votre travail. | Официально, прямо |
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру... | Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le... | Официально, прямо |
Надеюсь на скорый ответ | Dans l'attente de votre réponse. | Менее официально, вежливо |
С уважением... | Veuillez agréer mes salutations distinguées, | Официально, имя получателя неизвестно |
С уважением... | Cordialement vôtre | Официально, широко используется, получатель известен |
С уважением... | Meilleures salutations, | Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты" |
С уважением... | Cordialement, | Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами |
Выразить намерение: | ||
J'ai le plaisir/l'honeur de vous | informer que | Имею удовольствие/честь вас информировать |
_____ | faire connaitre que | Имею честь/удовольствие информировать Вас о том, что... |
Je vous serai très obligé(e) | de bien vouloir | Буду Вам обязан(а), если вы будете так добры... |
N'ayant pas reçu votre..., | je vous serais obligé(e) de... | Не получив вашего..., буду вам благодарен, если... |
Je vous prie de bien vouloir | me faire savoir | Прошу Вас дать мне знать о... |
Je vous prie | d'avoir l'obligeance de | Будьте так добры + сделать что-то |
Je vous adresse, | sous pli séparé | Отсылаю Вам отдельным пакетом... |
Je suis au regret de vous | faire savoir que | Сожалею, что вынужден вас информировать, что... |
Votre lettre du [date] a retenu | toute mon attention | Ваше письмо от (дата) привлекло мое внимание |
J'ai bien reçu votre lettre du [date] | et je m'empresse de | Я получил ваше письмо от (дата) и тороплюсь... |
Je vous remercie de | votre lettre du [date] | Благодарю Вас за ваше письмо от (дата) |
J'ai l'honneur de vous | accuser réception de | Имею честь подтвердить получение... |
Par votre lettre du [date] | vous me demandiez... | В вашем письме от (дата) вы просили меня... |
Comme suite En réponse | а votre lettre du [date] j'ai le plaisir de... | В ответ на ваше письмо от (дата) имею удовольствие... |
Je me permets de vous | ecrir/adresser/faire savoir que | Позволю себе Вам написать/ к Вам обратиться/ Вас информировать о |
наверх
Причина обращения: | ||
Je suis désireux de travailler en France afin de/d' | perfectionner... / acquérir... | Я хочу работать во Франции с целью совершенствования/приобретения |
Un intérèt très vif pour... m'incite | à poser ma candidature pour... | Живой интерес к... заставляет меня предложить мою кандидатуру для.... |
J'aimerais changer | de situation... | Мне хотелось бы изменить ситуацию... |
J'aimerais pratiquer | davantage... | Мне хотелось бы найти лучшее применение для... |
Ma formation de... | Мое образование... | |
Mon expérience de... | Мой опыт... | |
...m'incite(nt) а penser que je suis à même de vous | assurer une collaboration efficace pour ce poste. | ... заставляет меня думать, что я идеально подхожу для этой должности |
наверх
Запрос информации: | ||
Veuillez bien...* | будьте добры... | |
Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) | de bien vouloir... | прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры... |
Je vous prie d'avoir l'obligeance de... | будьте добры... | |
J'espère que vous voudrez bien... | надеюсь вы будете так добры... | |
Auriez-vous l'amabilité de... | будьте так любезны... | |
+ | ||
... m'envoyer... * | выслать мне... | |
... me faire parvenir... | предоставить мне... | |
... m'adresser... | выслать мне... | |
... me renseigner sur... | предоставить информацию о... | |
... m'informer... | информировать о... | |
... me faire connaître... | _____ | |
... me faire savoir... | _____ | |
... me faire part de... | _____ | |
... m'expédier... | поставить мне... | |
... me fournir... | _____ | |
... me livrer... | совершить поставки | |
+ | ||
par retour de courrier, si possible...* | если возможно, с обратной почтой... | |
* выражения в первой части таблицы (до первого знака "+") можно комбинировать с любыми выражениями второй части таблицы (до второго знака "+") и при необходимости к составленной фразе можно добавить уточнение способа пересылки информации (например выражение после последнего знака "+") | ||
Je me permets de vous ecrir pour demander | quelques renseignements concernant... | позвольте обратиться к вам, чтобы получить информацию относительно |
Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m'adresser | votre documentation sur... | буду Вам благодарен(на), если вы вышлете мне документацию, касающуюся... |
Je désirerais avoir de plus amples informations | en ce qui concerne... | мне хотелось-бы получить более полную информацию о... |
Je prends la liberté de m'adresser à vous | pour savoir si... | позволю себе обратиться к Вам с тем, чтобы узнать... |
Pourriez vous me communiquer...? | Не могли бы Вы мне сообщить...? |
наверх
Предоставление информации: | ||
J'ai l'honneur de...* | имею честь... | |
J'ai le plaisir de...* | имею удовольствие... | |
J'ai l'avantage de...* | имею (преимущество) честь... | |
Je me fais un devoir de...* | считаю своим долгом... | |
Je suis obligé(e) de...* | я обязан... | |
Je me vois dans l'obligation de...* | считаю, что обязан... | |
+ | ||
vous informer...* | вас информировать... | |
vous faire connaître...* | дать знать... | |
vous faire savoir...* | _____ | |
vous aviser...* | Вам заметить... | |
porter à votre connaissance* | донести до вашего сведения | |
attirer votre attention sur...* | привлечь ваше внимание к... | |
* фразы под "*" до знака "+" можно комбинировать с фразами под "*" после "+" | ||
Je vous informe que... | сообщаю Вам, что... | |
Je tiens à vous | faire savoir que... | хочу Вам сообщить... |
Je vous écris pour vous | annoncer que... | пишу Вам, чтобы сообщить, что... |
наверх
Требование/ жалоба: | |
Je vous informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas... | даю вам знать, что по сегодняшний день я все еще не получил... |
Je vous pris de bien vouloir... dans les plus brefs délais...veuillez me faire parvenir au plus tôt... | прошу Вас...в кратчайшие сроки... будьте добры мне предоставить... |
Je suis en droit d'exiger réparation pour... | я имею право требовать возмещения... |
A défaut de recevoir... dans un délai de...je me verrai dans l'obligation de... | в следствие того, что я не получил... в срок... я буду обязан... |
наверх
Извенения/ отказ/ признание ошибки: | ||
Je regrette vivement...* | я очень сожалею о том,... | |
J'ai le vif regret...* | выражаю искреннее сожаление о том,... | |
Je suis au regret...* | я сожалею о том,... | |
+ | ||
de devoir...** | что я должен... | |
d'être obligé(e) de...** | что я обязан... | |
de me voir | dans l'obligation de...** | что являюсь обязанным... |
* выражения под "*" можно комбинировать с выражениями "**" и получившиеся конструкции затем объединять с выражениями "***", указанными далее в таблице | ||
Je crois bien devoir...** | я верю, что я обязан... | |
Je me vois dans la nécessité de...** | я вижу необходимость... | |
+ | ||
vous exprimer...*** | выразить Вам | |
vous présenter mes excuses...*** | представить Вам мои извенения | |
vous prier de m'excuser...*** | попросить Вас извинить меня... | |
reconnaître mon erreur/ mon omission...*** | признать мою ошибку/ упущение... | |
ne pas accepter...*** | не допустить... | |
décliner...*** | отклонить... | |
refuser...*** | отказать... | |
rejeter...*** | отклонить, не согласиться с... | |
Je vous pris de bien vouloir m'excuser de... | прошу Вас извенить мне... | |
Je vous présente toutes mes excuses pour... | преподношу Вам мои извенения за... | |
J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de... | я надеюсь, вы не будете на меня сердиться по поводу... |
наверх
Удовольствие/ удовлетворение: | ||
Je suis (très) heureux(se) de... | Я очень счастлив(а)... | |
C'est avec grand plaisir que... | Я с большим удовольствием... | |
J'ai le plaisir de... | Я с удовольствием... | |
J'ai le plaisir/l'honneur de vous | informer que... | Имею удовольствие/ честь Вам сообщить, что... |
_____ | faire connaître que... | Имею удовольствие/ честь довести до вашего сведения |
Je suis (tout particulièrement) heureux(se) de pouvoir... | Я (особенно) счастлив(а) иметь возможность... | |
Je suis tout disposé а... | Я готов... | |
Je m'empresse de... | Я тороплюсь... |
наверх
Благодарность: | ||
Je vous remercie beaucoup de... | Я вам очень благодарен за... | |
Recevez encore, cher monsieur, mes remerciements les plus chaleureux * | Еще раз выражаю Вам свою горячую благодарность... | |
Je vous pris d'agréer, Monsieur, l'expression de ma profonde gratitude* | Прошу вас принять мою глубокую благодарность... | |
En vous remerciant encore, je...* | Еще раз выражая Вам свою благодарность,... | |
* эти формы принято употреблять, завершая письмо, если Вы хотите еще раз подчеркнуть свою благодарность |
наверх
Опыт работы: | |
Comme l'indique mon CV... | Как указано в моем резюме... |
J'ai travaillé pendant... ans comme... / dans... | Я работал напротяжении... лет в качестве.../ в области... |
J'ai... années d'expérience en... | Имею... лет опыта в... |
Je travaille depuis... ans comme... / dans... | Я работаю напротяжении... лет как.../ в области... |
Je travaille actuellement dans... | Я сейчас работаю в области... |
...ce qui m'a permis d'acquérir une connaissance approfondie de... | ..., что мне позволило получить глубокие знания в... |
Bien que je n'aie pas d'expérience dans... | Не смотря на то, что у меня нет опыта в области... |
Je connais divers... | Я знаком со многими... |
Je parle couramment français. | Я бегло говорю по-французски |
J'ai de bonnes connaissances en français. | У меня достаточно хорошие знания французского языка |
Je lis le français. | Знаю французский в достаточной мере для чтения |
Connaissances linguistiques: | Знания языков: |
russe - langue maternelle | русский - родной |
français - lu, parlé, écrit | французский - свободно читаю, говрю и пишу |
français - bonnes connaissances | французский - уровень общения |
Mon salaire actuel est de... par an et j'ai... semaines de congés payés. | Моя зарплата на сегодняшний день составляет... в год и мой оплачиваемый отпуск составляет... недель. |
наверх
Ссылка на документ/ письмо: | |
Conformément à (aux)... | В соответствии с... |
Ainsi qu'il est stipulé dans le... | Как обусловлено/ требуется в... |
Me fiant à (aux)... | Полагаясь на... |
Me référant à (aux)... | Ссылаясь на... |
Comme suite à... | Как следствие... |
Faisant suite à... | В качестве следствия/ в ответ на... |
En réponse à... | В ответ на... |
наверх
Ответ на объявление/ рекламу: | |
Je me réfère а votre annonce parue dans... | Ссылаюсь на ваше объявление в... |
Me référant а votre annonce... | Ссылаясь на ваше объявление... |
Votre annonce parue dans... a retenu toute mon attention. | Ваше объявление, появившееся в... привлекло мое внимание |
Je me permets de poser ma candidature pour le poste de... / au poste de... | Позволю себе предложить мою кандидатуру на должность... |
...bien vouloir m'envoyer des renseignements plus complets sur le poste de... | ...прислать мне более подробную информацию, касающуюся должности... |
...me faire savoir s'il me serait possible d'obtenir un emploi dans votre entreprise | информировать меня о возможности трудоустройства в вашей компании |
Suite à l'article/l'annonce/la publicité paru(e) ce jour/ le (date) dans... je me permets de... | В ответ на статью/ объявление/ рекламу, появившуюся сегодня/ (дата) в... позволю себе... |
Je viens de lire votre prospectus/ annonce/ article au sujet de... et je... | Я прочитал ваш проспект/ объявление/ статью по поводу... и я... |
наверх
Подтверждение факта/ получения: | ||
J'ai bien reçu votre lettre du (date) et je m'empresse de... | Я получил ваше письмо от (дата) и спешу... | |
J'ai l'honneur de vous accuser réception de... | Имею честь подтвердить получение... | |
J'accuse réception de.../Je vous accuse réception de.../J'ai bien reçu... | Я получил... | |
J'ai l'honneur/ le plaisir/ l'avantage d'accuser réception de | votre lettre du (date) | Имею честь/ удовольствие/ возможность подтвердить получение вашего письма от (дата) |
J'ai bien reçu en son temps/ en temps util | _____ | Я вовремя получил ваше письмо от (дата) |
En possession de | _____ | Располагая вашим письмом от (дата)... |
Au reçu de | _____ | По получении вашего письма от (дата) |
Je m'empresse de vous remercier de | _____ | Спешу поблагодарить Вас за ваше письмо от (дата) |
наверх
Удивление: | |
J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du (date), que | Я был удивлен, когда из вашего письма от (дата) узнал, что... |
Je suis surpris de.../ de ne pas... | Меня удивляет... |
Je suis surpris... | Я удивлен... |
Je m'étonne... | Я удивляюсь... |
Je suis étonné... | Я удивлен... |
J'ai été très surpris | Я очень удивлен... |
Je me permets de vous signaler que... | Позволю себе вам сообщить/ указать на... |
наверх
Сожаление: | |
Je regrette (vivement) de... | Я (сильно) сожалею о... |
Je suis au regret de... | Я сожалею о... |
A mon grand regret, je... | К моему большому сожалению, я... |
Je suis dans la pénible obligation de... | Я нахожусь под тягостным обязательством... |
Il m'est malheureusement impossible de... | К сожалению, я не могу... |
Je déplore le fait de... | Я сожалею о факте... |
Je suis navré de... | Я глубоко сожалею о... |
наверх
Подтверждения/ заверения: | |
Je vous écris pour vous confirmer... | Пишу Вам, чтобы подтвердить... |
Je suis toujours disposé à... | Я всегда расположен к... |
Je ferai tout mon possible pour... | Я сделаю все от меня зависящее, чтобы... |
Je veillerai à... | Я прослежу за... |
Soyez assuré que... | Заверяю Вас в том, что... |
наверх
Принять/ отклонить предложение о работе: | |
Je serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le... | Буду рад встретиться с вами для интервью (дата) |
J'ai le plaisir de vous confirmer que j'accepte le poste... | Имею удовольствие подтвердить, что я принимаю должность... |
Je désire confirmer que j'accepte... | Хочу подтвердить, что я принимаю... |
C'est avec plaisir que j'accepte ce poste... | Я с удовольствием принимаю должность... |
Votre offre m'intéresse très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer avant de donner une réponse définitive. | Ваше предложение меня сильно заинтересовало, но мне хотелось бы обсудить предлагаемую Вами сумму зарплаты перед тем как дать окончательный ответ. |
Après examen très attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l'obligation de la décliner. | После тщательного изучения вашего предложения, я к сожалению должен его отклонить. |
наверх
Приложить к письму документ: | |
(dans la même lettre): Veuillez trouver ci-joint/ ci-inclus... | Вы сможете найти прилагающимся/ включенным... |
(dans une autre lettre): Je vous adresse sous pli séparé... | Высылаю вам отдельным письмом.... |
(dans une autre lettre): Je vous adresse par le même courrier... | Этой же почтой отправляю вам... |
наверх
Итог: | |
Dans l'attente de votre réponse,... | В ожидании вашего ответа... |
Comptant sur une prompte réponse.... | Рассчитывая на скорый ответ... |
Dans l'attente de vous lire... | В ожидании вашего ответа... |
Dans l'espoir que vous voudrez bien [répondre, me contacter...],... | Надеюсь, что вы скоро [ответите, свяжетесь со мной...],... |
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez... | С благодарностью Вам за оказанное мне доверие... |
Avec tous mes remerciements... | С глубокой благодарностью... |
Avec mes remerciements anticipés... En vous remerciant а l'avance... | Благодарю Вас заранее... |
En attendant la faveur de votre ordre... | В ожидании вашего заказа... |
Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante... | В надежде, что мое предложение заинтересует Вас... |
En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante... | В надежде, что это решение заинтересует Вас... |
En vous souhaitant bonne réception de la marchandise... | Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем... |
Je serais disponible а partir de... | Вы можете связаться со мной с (дата, время...) |
Je demeure а votre entière disposition pour toute information complémentaire. | Буду рад предоставить Вам любую дополнительную информацию |
N'hésitez pas а me contacter... | Вы можете связаться со мной... |
Je serai heureux de vous rencontrer lors d'un entretien а la date qui vous conviendra. | Буду счастлив прибыть на собеседование, когда Вам это будет удобно. |
Je me tiens а votre disposition pour un entretien. | Я готов прибыть на собеседование, когда Вам будет удобно |
Je vous serais reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel. | Буду Вам благодарен(на), если Вы не станете связываться с моим настоящим работодателем |
Je vous remercie dès а présent de l'attention que vous voudrez bien porter а ma candidature. | Заранее Вас благодарю за внимание к моей кандидатуре |
N'hésitez pas а me/nous contacter si... | Свяжитесь со мной/ с нами в случае... |
En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre... | Заранее Вас благодаря за внимание к этому письму.... |
Avec mes remerciements anticipés... | Заранее благодарю... |
En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations... | Еще раз примите мои извенения/ благодарность/ поздравления... |
Dans l'espoir d'une réponse favorable... | В надежде получить благоприятный ответ... |
En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre... en consideration,... | С просьбой принять во внимание мое письмо/ мое требование/ мою кандидатуру/ мое предложение... |
En espérant que vous me répondrez bien tôt/ sous peu... | Надеюсь, скоро получить ваш ответ,... |
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A) Informations – Передача информация | | | Клаус Дж.Джоул – Посылание Любви. Обновленные инструкции |