Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

He that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself - Хто іншому яму копає, той сам у неї потрапляє

Читайте также:
  1. A claim should be well organized with information in a logical order.
  2. A four-wick, a five-wick, a seven-wick lamp or something similar, should now be offered
  3. About himself and other people, including their feelings. He is, in
  4. According to some texts the juice from crushed banyan leaf sprouts should be poured into her right nostril to give her strength at this time.
  5. After each oblation the remaining drops of ghee in the sruva should be put in the waterpot.
  6. And combined the information. He suggested that they should combine
  7. And finishing his disastrous journey by throwing himself so

A new broom sweeps clean - Нова мітла по-новому мете.

134. no bees, no honey; no work, no money – Хочеш їсти калачі, не сиди на печі. Під лежачий камінь вода не тече.

135. (one) can't see before one's nose не бачить далі свого носа

One) can't say boh to the goose - Він і мухи не образить.

137. a prodigal son – Блудний син

As) proud as a peacock - Надувся як індик.

139. to return like for like – заплатити тією ж монетою

140. to see something with the corner of one's eye – помічати щось краєм ока

141. there is no smoke without fire - Нема диму без вогню. Диму без вогню не буває.

142. a tree of knowledge – дерево знань

143. a voice in the wilderness - глас волаючого в пустелі

To wipe off the disgrace – змити ганьбу

To wipe one/smth. off the face/surface of the earth – стерти когось/щось з лиця Землі

With open arms – з розкритими обіймами

With a rope round one's neck – з петлею на шиї; у відчайдушному положенні

Whom God would ruin, he first deprives of reason - Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум.

149. fire and water are good servants but bad masters – вогонь і вода добрі служити, але лихі панувати

He who is born a fool is never cured – хто дурнем уродився, тому дурнем і вмерти; дурня вчити, що мертвого лічити

151. beauty is a fading flower – Краса – це квітка, що в’яне.

152. a bad beginning makes a bad ending (Greek) – Що посієш, те й пожнеш.

153. a full belly makes a dull brain – повний шлунок дурним мозок робить;

154. bread and circuses – хліба і видовищ

155. between the devil and the deep – в тяжкому, безпорадному стані; між молотом та ковадлом; між двох вогнів

156. like water off the feathers of a duck – як з гуски вода

157. what is writ is writ – що написано пером, того не виволочеш волом

No sweet without sweat – не бачиш гіркого, не побачиш і солодкого; без труда нема плода

159. first come, first served – ранні пташки росу п’ють, а пізні слізки ллють; рання пташка пшеницю клює, а пізня очі дере; хто перший прийшов, того першого і обслужили;

160. not blink an eye – і оком не моргнути; ніяк не реагувати;

161. work like a dog – працювати як чорний віл;

162. walk on air – радіти, веселитися; землі не чути під собою;

163. Alpha and Omega – альфа і омега; початок і кінець;

164. To kill two birds with a stone - Одним ударом (махом) двох зайців убити

165. A good beginning makes a good ending (A good beginning is half the battle) - Добре розпочати - півділа зробити

166. To kiss the post - Поцілувати замок

167. To know as one knows one's ten fingers/to have something at one's finger tips - Знати, як свої п'ять пальців

168. To lay something for a rainy day - Відкладати щось на чорний день

He that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself - Хто іншому яму копає, той сам у неї потрапляє

170. To lick one's boots - Лизати п'яти (комусь).

171. Lies have short legs - Брехнею далеко не заїдеш (весь світ пройдеш, та назад не вернешся)

172. Life is not a bed of roses - Життя прожити - не поле перейти (на віку, як на довгій ниві)

173. To make one's blood run cold - Кров у жилах холоне

174. More royalist than the king - Більший католик, ніж папа римський

175. As naked as a worm - Голий, як бубон

176. Nobody home - Не всі вдома (однієї клепки не вистачає).

177. No sooner said than done - Сказав, як зав'язав (сказано-зроблено).

178. Not to lift a finger - Пальцем не поворухне.

179. Old foxes need no tutors - Не вчи вченого

180. To buy a pig in a poke - Купити (купувати) кота в мішку

181. To play one's game - Танцювати під чиюсь дудку

182. To pour water in (into, through) a sieve - Носити воду в решеті

183. Not to have a penny/a sixpence/a dime to bless oneself - Не мати шеляга/копійки за душею

184. Not to have a shirt (rag) to one's back - Сорочки на плечах не мати

185. Not to know A from B - Ні бе, ні ме, ні кукуріку


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 301 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Welche Fragen und Antworten passen zusammen?| A useful skill for IELTS speaking AND writing

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)