1.
| We suggest that the contract should embody our General Conditions.
| Мы предлагаем включить в контракт наши Общие условия поставки.
|
2.
| Prices are unchanged notwithstanding means of transportation.
| Цена не изменяется вне зависимости от средств транспортировки.
|
3.
| The machine tool is practically of a new design.
| Станок обладает практически новой конструкцией.
|
4.
| May we stress yet again it is essential that…
| Мы бы хотели еще раз подчеркнуть, что необходимо…
|
5.
| If we areto respect the delivery dates and meet the deadline mentioned in your letter…
| Если Вы хотите, чтобы мы выдержали даты поставки и доставили товар до крайнего срока, указанного в Вашем письме…
|
6.
| We look forward with interest to your reply.
| Мы с нетерпением и интересом ждем Вашего ответа.
|
7.
| We are willing to establish mutually-beneficial (fruitful) cooperation with your company.
| Мы надеемся установить взаимовыгодные (плодотворные) отношения с Вашей компанией.
|
8.
| Most of the goods required are available for sale.
| Большая часть необходимых Вам товаров имеется в наличии.
|
9.
| We are extremely sorry for this state of affairs and regret that we cannot comply with all your requirements.
| Мы сожалеем, что в сложившихся обстоятельствах мы не можем выполнить Ваши требования.
|
10.
| These goods are very popular with our customers and we guarantee both the quality of the goods and their availability.
| Наш товар пользуется спросом среди клиентов, и мы гарантируем как его качество, так и наличие на складе.
|
11.
| We trust our offer will interest you and we look forward to hearing from you soon.
| Надеемся, что наше предложение Вас заинтересует, и мы вскоре получим Ваш ответ.
|
12.
| Please note that as the price of … stipulated in your quotation seemed considerably high to us we have to reduce the quantity of the order accordingly.
| Обращаем Ваше внимание на то, что цены на …, указанные в Вашей котировке, завышены, и мы вынуждены соответственно сократить объем заказа.
|
13.
| Your early confirmation of this order will be appreciated.
| Мы будем признательны Вам за скорейшее подтверждение нашего заказа.
|
14.
| We would be pleased to place an order subject to (your shortening the delivery time, reducing the price, etc.)…
| Мы будем рады разместить у Вас заказ при условии/если (Вы сократите срок поставки, снизите цену и т.д.)…
|
15.
| As to the terms of payment…
| Что касается условий платежа…
|
16.
| Considering the more favourable terms offered by (other manufacturers, competitors, etc.)…
| Принимая во внимание более выгодные условия, предлагаемые (другими производителями, конкурентами и т.д.)…
|
17.
| We have given careful attention to/looked into (the matter, counter offer, etc.)…
| Мы очень тщательно изучили (этот вопрос, контроферту и т.д.)…
|
18.
| Please attach the following documents…
| Пожалуйста, приложите следующие документы…
|
LETTER 1.1
|
to modify
· modification
· revision
| - изменять
- изменение
- пересмотр
|
to quote the price
| - назначать цену
|
to place an order with a company
synto furnish a company with an order
| - размещать заказ у фирмы
|
to embody
| - включать
|
identical to/with smth
| - тождественный чему-либо
|
fireproof containers
| - огнеупорные контейнеры
|
to be imperative
| - являться обязательным условием
|
deadline
| - крайний срок
|
LETTER 1.2
|
to supply orders
| - поставлять товар
|
to shorten delivery time
| - сокращать время поставки
|
air-freight
· by truck
| - перевозка авиатранспортом
- автотранспортом
|
notwithstanding smth
| - несмотря на, независимо от чего-либо
|
validity
· valid
| - срок действия
- действительный, имеющий силу
|
to meet approval
· to approve of smith
| - получать одобрение
- одобрять что-либо
|
to accelerate
synto speed up
| - ускорять
|
to be willing to establish mutually beneficial (fruitful) cooperation
| - желать установить взаимовыгодное (плодотворное) сотрудничество
|
ex-stock
· ex-works
| - со склада
- с завода
|
LETTER 2.1
|
roughing operations
| - предварительная обработка
|
finishing operations
| - окончательная обработка
|
state of affairs
| - состояние дел
|
to replace A with/by B
· to substitute B for A
| - заменить А на Б
|
in comparison with smth
| - в сравнении с чем-либо
|
to perfect
synto improve
| - улучшать, совершенствовать
|
to itemize a price
| - разбивать цену по позициям
|
LETTER 2.2
|
to stipulate
synto state
synto indicate
synto specify
| - указывать, обозначать в письменном виде, оговаривать
|
to make up for smth
synto compensate for
synto recompense
· to reimburse
| - компенсировать
- возмещать, покрывать, возвращать
|
to cancel
| - аннулировать
|