Читайте также: |
|
LETTER 1.1
? Which party to the contract has written the letter?
? On what condition are the Buyers ready to place an order?
? Why do the Buyers need the goods as soon as possible?
? What is the deadline of the delivery?
? What terms of payment do the Buyers propose?
? On what conditions are the Buyers ready to sign a contract?
? Are the Sellers familiar with the Buyers’ General Conditions?
? What condition is imperative?
LETTER 1.2
? Do the Sellers agree to shorten the delivery time?
? Why are the Sellers unable to accelerate the delivery?
? Do the Sellers seek mutually beneficial cooperation?
? What solution is offered?
? What are the terms of payment and delivery for the two lots?
? Do you find this solution reasonable?
? What is the change in the price regarding the means of transportation?
? When does the validity of the offer expire?
LETTER 2.1
? What problem are the Sellers facing?
? What solution do the Sellers offer?
? What description and characteristics of the substitute do the Sellers outline?
? Does the price of the substitute remain unchanged?
? Why do the Sellers ask for a prompt reply?
LETTER 2.2
? Do the Buyers agree to place an order for a substitute?
? Is the quantity of the order revised? For what reasons? In what way?
? Are the Buyers going to make up for the cancellations? On what condition?
? What are the terms of payment mentioned in the letter?
? Against what documents is payment out of the LC effected?
? What are the terms of delivery?
? Which party covers the bank charges?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1. We suggest/insist that smb (should) do smth. It is essential/advisable/imperative that smb (should) do smth – при переводе с русского языка предложений «Мы предлагаем, чтобы…», «Важно, чтобы…», «Необходимо, чтобы…» надо помнить о соответствующей грамматической конструкции английского языка.
2. To replace vs to substitute – для избежания досадных недоразумений необходимо помнить, что глагол to replace соответствует глаголу русского языка «заменять». Таким образом, to replace A by/with B будет означать заменять А на Б. Глагол to substitute, который также часто переводится словом «заменять», имеет, скорее, значение «подменять», «подставлять», «замещать» что-либо чем-либо. Таким образом, to substitute A for B будет означать, что А замещает Б, иными словами, это значит, заменить Б на А.
3. To stipulate vs to mention –глагол «указать» в русском языке не определяет письменный или устный вид такого указания. Глаголы английского языка to stipulate, to state, to specify в коммерческой лексике в английском языке чаще означают «указать или обозначить что-либо в письменном виде», то есть зафиксировать на бумаге. Для передачи значения «указывать в устной форме» можно использовать другие глаголы, например, глагол to mention.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE SELLER MAKES A COUNTER-PROPOSAL | | | WRITING PATTERNS |