Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

LA TRADUCTION RÉPÉTÉE

Les plus beaux insects | LA TRADUCTION À LIVRE OUVERT | LA TRADUCTION SUCCESSIVE | LA TRADUCTION BILATÉRALE |


Читайте также:
  1. LA TRADUCTION À LIVRE OUVERT
  2. LA TRADUCTION BILATÉRALE
  3. LA TRADUCTION RÉSUMÉE
  4. LA TRADUCTION SUCCESSIVE
  5. Le texte original et la traduction mot à mot
  6. Le theme du travail. La liste des traductions

LA TRADUCTION ORALE

La traduction orale exige la connaissance de tout ce qui a été exposé dans la partie précédente; outre cela elle suppose aussi plusieurs qualités psychologiques et spirituelles. Les devoirs de cette partie servent à développer les habitudes nécessaires à la traduction faite oralement.

Un interprète doit savoir passer rapidement d’une langue à l’autre, réduire l’expression, reconstruire l’énoncé pour le rendre plus concis, combler les lacunes (заполнять пробелы), présenter la traduction d’une manière logiquement et stylistiquement correcte.

II n’est pas inutile de rappeler ici quelques «règles» pour l’interprète, à savoir:

a) il est mieux de faire une mauvaise traduction que de n’en faire aucune;

b) une phrase commencée doit être terminée coûte que coûte – l’autocorrection n’est pas admise;

c) la voix de l’interprète doit être haute, la diction – précise;

d) les expressions imagées (образные выражения) sont remplacées par les expressions logiques ou simplifiées;

e) l’interprète doit manifester la certitude de soi-même et créer l’impression de la facilité de son travail.

LA TRADUCTION-DICTÉE

Cette espèce de traduction existe essentiellement comme devoir à développer le passage rapide d’une langue à l’autre. Il n’est pas exclu tout de même qu’il arrive une situation où un interprète doit, faute de temps, noter un texte oral en une autre langue.

Les phrases dictées doivent être lues une seule fois.

Exercices

1. Faites les étudiants traduire le texte ci-dessous ne lisant chaque phrase qu ‘une seule fois.

Acheter quelque chose pour le revendre, c’est faire du commerce. Chaque fois qu’on achète, qu’on vend ou qu’on fait quelque chose pour gagner de l’argent, on fait une affaire. Dans une bonne affaire on gagne beaucoup d’argent, dans une mauvaise on perd son argent ou son travail.

Pour monter un commerce, il faut de l’argent.

Si nous n’avons pas assez d’argent pour faire seuls nos affaires, nous prenons un associé (компаньон) et l’affaire nous appartient à tous les deux. Quand un grand nombre de personnes deviennent propriétaires d’une même affaire, on forme une société.

Le directeur est celui qui fait les affaires de la société. Dans le commerce, nous achetons et nous vendons:

1. Les produits naturels, tels que le blé,le charbon, le pétrole, etc.;

2. Les matières premières comme le fer, le cuivre, le coton, les peaux, la laine, etc;

3. Les articles manufacturés, ceux qui sont faits avec les matières premières comme le drap, la quincaillerie, les machines, le papier, etc.

Les matières premières sont transformées en articles manufacturés dans les fabriques ou dans les ateliers.

Quand les articles sont mis sur le marché, on les appelle marchandises.

Le fabricant ne vend pas ses articles à la pièce, il les vend en gros. Le marchand qui vend les articles à la pièce ou en petite quantité est un détaillant.

Quand les articles sont vendus, ils sont expédiés par chemin de fer ou par bateau.

Ceux qui s’occupent de transporter les marchandises s’appellent expéditeurs ou agents de transports.

2. Faites les étudiants traduire le texte ci-dessous ne lisant chaque phrase qu ‘une seule fois.

Експортувати – це продавати товари за кордон, а імпортувати - це, навпаки, купувати за кордоном. Закордонні вироби перевіряються державними службовцями. Місце, де це відбувається, називається митницею. Деякі вироби ввозяться вільно, за інші треба платити.

Сукупність експорту й імпорту становить зовнішню торгівлю держави. Нею керує міністр торгівлі.

Жодна країна не може існувати і розвиватися без постійних торговельних стосунків з іншими країнами.

Особливо інтенсивна торгівля здійснюється між промисловими і сільськогосподарськими країнами.

Зовнішня торгівля дає змогу реалізувати на міжнародному ринку ті товари, які не знаходять повного збуту на внутрішньому ринку.

Низькорозвинуті країни експортують головним чином сировину.

Країни, які хочуть здійснювати постійний обмін товарами, заключають довгострокові угоди.

LA TRADUCTION RÉPÉTÉE

On traduit le texte par phrases en répétant chaque fois tout le texte précédent (déjà traduit).

Au début on traduit oralement le texte écrit, ensuite, quelque temps après, le texte oral.

Ce devoir sert à développer la mémoire.

Exercices

Traduisez les textes ci-dessous en suivant l’explication précédente:

1. Dès le Moyen Age, la France s’est affirmée comme un des grands foyers mondiaux de civilisation. La foi chrétienne couvre alors son sol de fcathédrales qui sont des chefs-d’oeuvre de l’art universel.

2. La tâche de UNESCO est de travailler à la paix et à la sécurité. Elle ne pourra jamais être entièrement réalisée par les moyens qui lui sont assignés: l’éducation, la science et la culture. Elle doit considérer une forme quelconque il’Unité politique mondiale, que ce soit un gouvernement mondial unique ou lautrement, comme le seul moyen certain d’éviter la guerre.

3. Jusqu’au 18 siècle, l’étude des êtres vivants se limite à leur aspect iextérieur; on s’arrête à ce qu’on voit d’eux en surface. L’histoire naturelle classe, compare ainsi les formes et définit les genres ou les espèces. Au tournant du siècle, la manière d’analyser les êtres vivants se transforme.

4. La radiation solaire est une source d’énergie autant par l’ampleur de fes ressources énergétiques que par sa pureté. La puissance du courant des ayons solaires atteignant la surface de la Terre est d’environ 20 000 milliards de kW. Cette énergie se renouvelle en outre sans cesse et peut être considérée comme étemelle.

5. Франція розташована в західній частині Європи і ділиться на департаменти, включаючи острів Корсика. Столицею Франції є одне з найбільших міст світу – Париж. В Парижі знаходяться найважливіші навчальні, наукові і культурні заклади Франції. Це – головний вузол залізниць та шосейних доріг країни. Паризький район – це індустріальний центр Франції.

6. Нещодавно листування мало першочергове значення. Люди мали час писати довгі листи, а адресат – їх читати. Лист був продовженням особистості. Зараз пишуть все менше і менше. Більше телеграфують і телефонують. Проте листування ще не вмерло. Є багато обставин, коли необхідно писати листи.

7. Кішка, сонце, пил, квітка, метал, що називається уран, все, що існує, складається з атомів. Атом незмірно малий. Це ядро, навколо якого розташовані електрони. Ядро складається з двох видів частинок: протонів і нейтронів. Іноді ядро не є міцним. Таким є ядро урану, яке швидко розщеплюється і нейтрони розбігаються.

8. Учора в Києві з одноденним робочим візитом перебувала делегація Республіки Молдова на чолі з Президентом. Візит тривав лише півдня. За цей час Президент Молдови мав зустріч з Президентом України, переговори з представниками українських міністерств. Головною метою візиту було обговорення проблем економічного співробітництва.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Run on - работать на| LA TRADUCTION RÉSUMÉE

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)