Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Le texte original et la traduction mot à mot

Et les lointains vers les gouffres cataractants! | Fileur éternel des immobilités bleues | Des noyés descendaient dormir à reculons! | Benedict Livchits (1927-1935) |


Читайте также:
  1. Alexandre Dumas à Saint-Petersbourg
  2. Arrivée à Thonon Les Bains – Samedi 14/07/2007
  3. Audio – Internet à la campagne
  4. Barack Obama face à Martin Luther King.
  5. Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.
  6. Des noyés descendaient dormir à reculons!
  7. Die Texte werden eingesammelt und gemischt. Jede Studentin/jeder Student zieht einen Text und versucht zu erraten, wer ihn geschrieben hat.

Comme je descendais des Fleuves impassibles,

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

 

Когда я спускался по бесстрастным Рекам,

Я не чувствовал более себя ведомым бичевщиками:

Краснокожие крикуны взяли их в качестве мишеней,

Пригвоздив нагими у цветных столбов.

 

J'étais insoucieux de tous les équipages,

Porteurs de blés flamands ou de cotons anglais.

Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

 

Я не заботился обо всех экипажах, (Ерм.)

Перевозчиках фламандского зерна и английского хлопка.

Когда вместе с моими бичевщиками закончилась эта шумиха,

Реки позволили мне плыть вниз по течению, куда пожелаю.

 

Dans les clapotements furieux des marées,

Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,

Je courus! Et les Péninsules démarrées

N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

 

В сердитом плеске приливов,

Я, прошлой зимой, более глухой, чем мозги детей, (Ерм.)

Я бежал! И (=даже) отчалившие Полуострова

Не испытывали беспорядка более победоносного.

 

La tempête a béni mes éveils maritimes.

Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots

Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,

Dix nuits, sans regretter l'œil niais des falots!

 

Буря благословила мои морские пробуждения.

Легче пробки, я танцевал на волнах, (Ерм.)

Которые называют вечными носильщиками жертв,

Десять ночей, не жалея о глупом глазе фонарей (портовых огней - Вит.)!

 

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,

L'eau verte pénétra ma coque de sapin*

Et des taches de vins** bleus et des vomissures

Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

 

*Jeu des mots: «coque de sapin» est figuré de «cercueil».

**»Tache de vin» en Russe est «родимое пятно».

 

Более нежная, чем для детей мякоть кислых яблок,

Зеленая вода проникла в мой пихтовый (Вит.) корпус

И от синих пятен вин и рвоты

Омыла меня, разбросав руль и кошку («кошку» - Вит.).

 

Et, dès lors, je me suis baigné dans le Poème

De la mer, infusé d'astres, et lactescent,

Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême

Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

 

И, с тех пор, я купался в Поэме (Ерм.)

Моря, настоянного на звездах и млекоточивого

Поглощая//Поглощающего зеленую лазурь; где с мертвенно-бледной восторженной

Ватерлинией иногда спускается по течению задумчивый утопленник;

 

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

Et rythmes lents sous les rutilements du jour,

Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,

Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

 

Где, внезапно окрашивая синеву, бреды

И медленные ритмы в сиянии дня, (Ерм.)

Крепче алкоголя, обширнее наших лир,

Сбраживают горькую рыжину любви! (Ерм.)

 

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

Et les ressacs, et les courants: je sais le soir,

L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,

Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!

 

Я знаю небеса, рвущиеся в молниях, и смерчи,

И прибои, и течения; я знаю вечер,

 

Зарю, восторженную, как племя голубей,

И иногда видел то, что человек <лишь> думает, будто видел!)

 

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,

Illuminant de longs figements violets,

Pareils à des acteurs de drames très-antiques

Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

 

Я видел низкое солнце, запятнанное мистическими ужасами,

Освещавшее длинные фиолетовые отвердевшие волны, (Ерм.)

Подобные актерам из древнейших драм,

Потоки, катящие вдаль дрожь от лопастей/ставней/створок!

 

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs,

La circulation des sèves inouïes,

Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

 

Мне грезилась зеленая ночь с ослепительными снегами,

Поцелуи, неспешно поднимающиеся к глазам моря, (Ерм.)

Движение неслыханных соков, (Ерм.)

Желтое и синее пробуждение поющих фосфор

 

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,

Sans songer que les pieds lumineux des Maries

Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

 

Целыми месяцами я следовал за подобной истерическим приступам

Свинства зыбью, штурмовавшей рифы,

Не думая, что светящиеся стопы Марий

Могли бы взбить морду одышливым Океанам!

 

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides

Mêlant au fleurs des yeux de panthères à peaux

D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides

Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!

 

Да будет вам известно, я натыкался на невероятные Флориды,

Смешивающие с цветами глаза пантер с человеческой кожей!

Радуги, натянутые, как узда,

Под горизонтами морей, у сине-зеленых стад! (Ерм).

 

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses

Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!

Des écrouleents d'eaux au milieu des bonaces,

Et les lointains vers les gouffres cataractants!

 

Я видел, как бродят огромные болота – верши,

Где гниёт в тростниках целый (сам?) Левиафан!

Низвержение вод в середину штилей

И далей – к безднам, обрушивающимся водопадами!

 

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!

Échouages hideux au fond des golfes bruns

Où les serpents géants dévorés des punaises

Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

 

Ледники, серебряные солнца, перламутровые потоки и жаркие небеса!

Ужасные мели в глуби коричневых заливов,

Где гигантские змеи, пожираемые клопами,

Падают, источая чёрные запахи, с искривлённых дерев.

 

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.

Des écumes de fleurs ont béni mes dérades

Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

 

Хотел бы я показать детям этих дорад (Ерм.)

Голубой волны, этих золотых рыб, этих поющих рыб. (Ерм.)

- Пена цветов благословила мои бегства с рейдов,

И несказанные ветра временами окрыляли меня. (Ерм.)

 

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,

La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux

Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes

Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux.

 

Иногда, мученик, наскучивший полюсами и климатическими поясами,

Море, чьи рыдания услаждали мою качку,

Поднимало ко мне свои призрачные цветы с желтыми присосками

И я оставался недвижим, как коленопреклоненная женщина...

 

Presque île*, ballottant sur mes bords les querelles

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds,

Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles

Des noyés descendaient dormir à reculons!

 

*Jeu des mots: «presqu'île» est en même temps «полуостров» en Russe.

 

<Я был> Почти что остров, качающий на своих бортах ссоры.

И помет крикливых/злобных белоглазых птиц,

И плыл, в то время, как сквозь мои слабые тросы

Утопленники опускались поспать спиной вперед!

 

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,

Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,

Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses

N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

 

Но я, корабль, затерянный под волосами бухт,

Брошенный ураганом в эфир, лишенный птиц;

Я, чей пьяный от воды остов (Ерм.)

Не вытащили бы из воды ни мониторы, ни парусники Ганзы;

 

Libre, fumant, monté de brumes violettes,

Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur

Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,

Des lichens de soleil et des morves d'azur,

 

Свободный, дымящийся, оснащённый(?) фиолетовыми туманами,

Я, который пробивал пламенеющее небо, будто стену,

Которая несёт – изысканное варенье для хороших поэтов –

Лишаи солнца и сопли лазури,

 

Qui courais, taché de lunules électriques,

Planche folle, escorté des hippocampes noirs,

Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques

Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

 

Который бежал, запятнанный электрическими луночками ногтей,

Безумная доска под конвоем черных морских коньков,

Когда июли крушили ударами дубин

Ультрамариновые небеса в пылающих воронках;

 

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues

Le rut des Béhémots et des Maelstroms épais,

Fileur éternel des immobilités bleues,

Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

 

Я, который дрожал, чувствуя, как стонут за пятьдесят лье

Бегемоты в течке и вязкие/толстые/грубые Мальстремы -

- Вечный прядильщик голубых неподвижностей -

Я жалею о Европе с ее древними парапетами!

 

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles

Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:

Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,

Millions d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

 

Я видел звездные архипелаги! и острова,

Чьи горячечные небеса открыты плавателю:

В эти ли бездонные ночи ты спишь и удаляешься,

Миллионы золотых птиц, о грядущая Сила?

 

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.

Toute lune est atroce et tout soleil amer:

L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.

Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer!

 

Но, право же, я плакал слишком много! Зори удручающи.

Каждая луна жестока и каждое солнце горько;

Едкая любовь накачала меня пьянящим оцепенением.

О, пусть расколется мой киль! О, уйти бы в море!

 

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache

Noire et froide où, vers le crépuscule embaumé

Un enfant accroupi, plein de tristesses, lâche

Un bateau frêle comme un papillon de mai.

 

Если я и желаю какой-нибудь воды Европы - то это лужа,

Черная и холодная, в которой, перед наступлением благоуханных сумерек,

Ребенок, полный грусти, пускает, сидя на корточках,

Кораблик, хрупкий, как майская бабочка/мотылёк.

 

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,

Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,

Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,

Ni nager sous les yeux horribles des pontons!

 

Я не могу более, окунувшийся в ваше томление, о волны,

Ни идти в кильватере перевозчиков хлопка, (Ерм.)

Ни пробиваться сквозь гордыню флагов и вымпелов

Ни плыть под ужасными глазами понтонов!


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Le theme du travail. La liste des traductions| Vladimir Elsner (1909)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)