Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Fileur éternel des immobilités bleues

Le theme du travail. La liste des traductions | Le texte original et la traduction mot à mot | Vladimir Elsner (1909) | Benedict Livchits (1927-1935) |


 

Probablement, la première ligne est le resultat d’une traduction incorrecte de «fileur» comme «сыщик».

«Moi qui tremblais...» est partiellement rendu dans la 7ème strophe.

Remarquons, qu’on n’a pas pu éviter le changement d’humeur entre les strophes 17-18: au debut le Bateau veut mourir (regarde la dernière ligne), et puis «берег перильчатый рад отыскать» (serait content de trouver une côte. En outre les strophes correspondentes du original (21, 23 Rimbaud) suivent à l’ordre inverse et la désolation du Bateau grandit.

C’est la dexième collision de deux mots proches dans ce texte: «искатель» – «отыскать» (regarde aussi 14, Elsner).

 

О волны, отравленный вашей истомой, (= «baigné de vos langueurs»)

Соленою горечью моря пронзен,

Могу ли я (= «Je ne puis plus»)плыть, где мосты и паромы (=«sous les yeux horribles des pontons»)

(Enlever leur sillage aux porteurs de cotons)

Пленятся багрянцем шумящих знамен? («traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes »)

=25, Rimbaud

Une suite d’assertions («Je ne puis plus ni…, ni…, ni…») est remplacée par une question, et la phrase “traverser l’orgueil” – par («пленятся багрянцем») «être tenté par le pourpre». Tout cela allege beaucoup l’humeur du texte.

«Мосты» – une traduction incorrecte du mot «pontons». Il est interresant, que dans le texte il y a celle correcte («паромы») aussi.

Les strophes completement omises: 14-18, – pour l’extression trop haute et des phrases brutaux (par ex., «des morves d'azur» 19, Rimbaud) 24.

David Brodsky (1929)

Те, что мной управляли (= «haleurs»), попались впросак: (= «Je ne me sentis plus guidé par les haleurs»)

Их индейская меткость избрала мишенью (= «Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles»,

Той порою, как я, без нужды в парусах,

Уходил (по бесстрастным рекам), подчиняясьречному теченью. (regarde la note pour la strophe suivante)

 

«Те, что мной управляли» (“ceux qui me guidaient”) est moins concret que «les haleurs», car cette phrase peut signifier tout l’équipage du Bateau aussi. Comparer: «тянувших бечёвы» 1, Elsner.

I’image des «peu-rouges criards» est remplacée pas celle de “justese («меткость»).

«Подчиняясь речному теченью» — contredit l’original.

L’image des«Fleuves impassibles» manque.

Le temps est exprimé plus fidèlement que dans la traduction d’Elsner (regarde 2, Elsner).

Il y a une rime inclassique «впросак — парусах», impossible à l’époque de Rimbaud.

 

{Вслед за тем, как дала мне понять тишина,

Что уже экипажа не существовало} (= «Когда вместе с моими бичевщиками закончилась эта шумиха»).

Я — голландец, под грузом хлопка и зерна, (=«J'étais insoucieux de tous les équipages,/

Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.»)

В океан был отброшен порывами шквала. (Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais)

 

Au lieu des «tapages» finis, у Brodsky parle de silence imposée. Le mot clef, donc, est remplacé par son antonyme, mais le contenu et l'humeur sont rendus fidèlement.

L’accentuation «хлопкА» dans la première ligne est vicieuse

«Я — голландец...» — comparer: «Хранил я под палубой грузу немало: Английскую пряжу, фламандский помол», 2 Elsner. Probablement, une allusion au “Hollandais volant”.

«Подчиняясь речному теченью» (1, Brodsky), «В океан был отброшен порывами шквала» — contredit Rimbaud («Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais»). Dans le texte original, c’est égal aux Fleuves où le Bateau va, mais dans les traductions de Brodsky et d'Elsner ils commencent parfois à lui conduire.

Le moment où le Bateau passe à l’ocean est soligné.

 

С быстротою планеты, возникшей едва,

То ныряя на дно, то над бездной воспрянув, (Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants)

Я летел, обгоняя { (отчалившие) полуострова, (N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants) }

По спиралям смещающихся ураганов. (= «Dans les clapotements furieux des marées», comparer: «По суше циклоны бежали вдогонку» 3, Elsner)

 

Черт возьми! Это было триумфом погонь, — (La tempête a béni mes éveils maritimes.)

Девять суток, (= «dix nuits») как девять кругов преисподней! (Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots)

{ Я бы руганью встретил маячный огонь, (Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes)

Если б он просиял мне во имя господне!} (= «Dix nuits, sans regretter l'œil niais des falots»)

 

Dans les strophes 3-4 des images importantes sont omises et la vitesse du Bateau est soulignée.

Selon Vitkovsky, «Девять суток как девять кругов преисподней» («Neuf (pas dix!) journées comme neuf anneaux d’enfer») est une allusion à “La Divine Comédie. Probablement, «во имя господне» est ajouté pour la souligner.

L’image d’«œil niais» manque, comme dans la version d’Elsner..

Dans les strophes 3-4 le Bateau sent du colère («Чёрт возьми!», «Я бы руганью встретил...» («Parbleu!», «Je saluerais avec de gros mots») et en original – plutôt du choc («plus sourd que les cerveaux d'enfants»

 

И как детям вкуснее всего (=«plus douce») в их года

Говорит кислота (= «chair») созревающих (=«sures») яблок, –

В мой расшатанный трюм (=«coque de sapin») прососалась (formation?) вода (Et des taches de vins bleus et des vomissures/ Me lava)

И корму отделила от скреповищ (formation?) дряблых. (= «dispersant gouvernail et grappin»)

 

«кислота созревающих яблок» — comparer: «сок яблок созрелых» 5, Elsner».

«И корму отделила от скреповищ дряблых» — comparer: «Корму отделила от скреп заржавелых» ibidem. Brodsky presque reproduit la ligne d’Elsner avec la faute, qu’elle contient. (regarde la note 5, Elsner).

 

С той поры я не чувствовал больше ветров –

Я всецело ушел, окунувшись, на зло им,

В композицию великолепнейших строф, (=«dans le Poème de la mer»)

Отдающих озоном и звездным настоем. («infusé d'astres, et lactescent»).

(Поглощая/ющего зеленую лазурь, « где, с мертвенно-бледной восторженной ватерлинией,

Восхищенный, иногда спускается по течению задумчивый утопленник» — см. ниже)

 

«не чувствовал больше ветров... на зло им» — une variation d'un cliché poétique russe «назло ветрам» («malgré les vents»)

 

И вначале была мне поверхность видна,

Где (восхищённый) утопленник, набожно поднявший брови, (= «pensatif», = 6, Rimbaud)

Меж блевотины, желчи и пленок вина (=«taches de vins bleus» 5, Rimbaud)

Проплывал, иногда с (мертвенно-бледной восторженной) ватерлинией вровень, (= 6, Rimbaud)

 

Cette strophe additionale est composé pour y exprimer sertaines images omises en 5, 6 Brodsky.

«Набожно поднявший брови» — comparer: «во имя господне» 4, Brodsky.

Ici le flottaison ne contient aucune image; en original le noyé a son flottaison aussi que le Bateau.

 

Где сливались, дробились, меняли места

Первозданные ритмы, где в толще прибоя (= «Et les rythmes lents»)

Ослепительные раздавались цвета, (= «teignant tout à coup les bleuités, délires» + «sous les rutilements du jour»)

Пробегая, как пальцы по створкам гобоя. (= «Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,/ Fermentent les rousseurs amères de l'amour!»)

=7, Rimbaud

 

La strophe est plus dynamique que celle originale: ici les «rythmes» commencent à agir.

Avec tout cela l’expression est allegé: on a omis «délires» et une image «alco-romantique» «Fermentent les rousseurs amères de l'amour».

«Пробегая, как пальцы по створкам гобоя» partiellement rend 2 images de Rimbaud: «plus vastes que nos lyres» et «frissons de volets» (9, Rimbaud). Mais cette ligne n’est pas réussi, car le hautbois (гобой) n'est pas un synonyme poétique de la lyre. En plus, Brodsky a confondu les volets («створки») et les clefs de hautbois.

 

Я знавал небеса – гальванической мглы, (= «crevant en éclairs,»)

Случку моря и туч, и буранов кипенье, (et les trombes/ Et les ressacs, et les courants: je sais le soir)

И я слушал, как солнцу возносит хвалы

Всполошенной зари среброкрылое пенье. (=L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,

Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!»)

=8, Rimbaud

 

C’est la première fois que Brodsky emploi le motif d’amour, très important pour Rimbaud – “Случку моря и туч”.

Ici Brodsky complique un peu le pittoresque de Rimbaud: les sieux sont pas seulment «crevant en éclairs», mais «гальванической мглы» («de brume galvanique»), et la description de tromnes fait une ligne complète.

«Les ressacs», «les courants» et «le soir» sont omis comme dans la version d’Elsner.

«Всполошённой зари среброкрылое пенье» – comparer: «Зари пробужденье еще небывалой,/ Похожей на взлёты серебряных крыл» 9, Elsner. Dans toutes les deux traductions les colombes ne sont pas mentionnés et c’est l’Aube elle-même qui a les ailles d’argent.

Dans la deuxième rédaction «Всполошённой зари» est remplace par «Растревоженных зорь» — cela augmente la tension.

 

На закате, завидевши солнце вблизи, («на закате... вблизи» = «bas»)

Я все пятна на нем сосчитал. (= «taché d’horreurs mysthiques») Позавидуй!

(Illuminant de longs figements violets, / Pareils à des acteurs de drames très-antiques)

Я сквозь волны, дрожавшие как жалюзи, (= «Потоки, roulant au loin leurs frissons de volets»)

Любовался прославленною Атлантидой. (= «зыбь Атлантиды» 11, Elsner)

= 9 Rimbaud

 

Les emotions contredisent les celles du original: la possibilité de compter les taches sur le soleil et d’admirer l’Atlantide (qui est pris de la version par Elsner) est un prétexte à envier («Позавидуй!»). Et il n’a pas d’horreurs du tout.

 

11

С наступлением ночи (= «J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies»), когда темнота

Становилась внезапно тошней и священней,

Я вникал в разбивавшиеся о борта

Предсказанья зеленых и желтых свечений. (= «l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!»)

=10, Rimbaud Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs,

La circulation des sèves inouïes,

 

Le motif d’amour(«basiers») est omis. Il y a une idée que la nuit est sacre et les phosphores (свечения, fluorescences) sont voyants. Peut-être, Brodsky emploi ici le sens ésotérique du mot «éveil».

Dans la deuxième redaction «внезапно тошней и священней» est remplacé par «торжественнее и священней». La première version est plus proche à la poèsie de Rimbaud car il y a une confusion du haut et du bas («plus écœurant et plus sacre»).

 

Я следил, как с утесов, напрягших крестцы,

С окровавленных мысов, под облачным тентом,

В пароксизмах прибоя (= «, pareille aux vacheries/

Hystériques, la houle, a assasaut les récifs» 11, Rimbaud) свисали сосцы (= «fleurs d'ombre aux ventouses jaunes» 16, Rimbaud),

Истекающие молоком и абсентом. (= «plus fortes que l’alcool» 7, Rimbaud)

=11 Rimbaud, Sans songer que les pieds lumineux des Maries


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Et les lointains vers les gouffres cataractants!| Des noyés descendaient dormir à reculons!

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)