Читайте также: |
|
It must be noted that 5-7-componental ASC are used rather seldom in English newspaper or scientific and technical matter texts. The approach to their translating is very similar as to the translating of 4-componental ASC. The common models of 5-componental clusters are NN+NN+N, NNN+NN, AN+NN+NN, N+AN+NN+N -type, etc. sense units.
Covent Garden Opera House orchestra performance -
Виступ/гра оркестру (лондонського) оперного театру ”Конвент Ґарден”;
London County Council general purpose committee member –
Член комісії із загальних питань Ради Лондонського графства.
As you can see the usual way for translating multi-componental ASC starts with the head noun. It can/may start with the initial N-component:
London sheet metal workers section -
Лондонська філія профспілки робітників металопрокатних підприємств.
It can/may start with the second sense unit:
The Post Office Workers London district council –
Лондонська окружна рада профспілки поштових працівників.
The proper name can begin the translating:
New Zealand world mile record holder Peter Snell –
In a descriptive way:
The City Cooper Square Community Development Committee-
Комісія/комітет по переплануванню площі Купера лондонського Сіті.
Sometimes, though rarely, the meaning of ASC can be rendered into Ukrainian by fewer words than in English:
the Turin public prosecutor – прокурор Туріна;
London building workers – лондонські будівельники;
the old books salesman – букініст;
the land improvement work – меліорація;
the crop farmers – хлібороби.
We should remember that the use of three- and more componental ASC is mostly restricted to the newspaper and scientific or technical matter texts. In spoken English and in belles-lettres texts preference is given to prepositional word-groups which can/may easily transformed into ASC:
Newspaper | Oral speech |
the plant shop-stewards | the shop-stewards of the plant |
Labour housing policy | the policy of the Labour party/concerning housing |
the Midland car factory trade union committee | the trade union committee of the Midlands car factory |
The ways of translating the names of public bodies, offices and institutes…from Ukrainian into English have some peculiarities:
Львівський театр опери та балету ім. Заньковецької –
Lviv Zan’kovets’ka Opera and Ballet House.
Київська станція метро “Шулявська” –
The Kyiv Shuliavs’ka underground railway station.
Харківський педагогічний університет ім. Г. Сковороди –
Kharkiv H. Skovoroda Teachers’ Training University.
Заняття № 7.
Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Translation of three-componental ASC. | | | The translating of the Nominative Absolute Participial Constructions |