Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Names of publishing houses are also translated like the names of newspaper etc.

ЗАНЯТТЯ № 1 III YEAR, V TERM | ЗАНЯТТЯ № 2 III YEAR, V TERM | ЗАНЯТТЯ № 6 III YEAR, V TERM | ЗАНЯТТЯ № 7 III YEAR, V TERM | ЗАНЯТТЯ № 8 III YEAR, V TERM | УКРАЇНСЬКІ ЖІНОЧІ ІМЕНА | УКРАЇНСЬКІ ЧОЛОВІЧІ ІМЕНА |


Читайте также:
  1. About three million people will move to the Toshka Valley. They will find land, new houses and jobs.
  2. Articles with geographical names
  3. Articles with Names of Meals
  4. Blaze at Charity Bonfire Damages Warehouses
  5. British Newspaper Today
  6. British Newspapers
  7. BRITISH NEWSPAPERS

 

e.g. a) видавництво „Веселка” – Ukrainian Veselka Publishers;

b) Ukrainian Veselka children literature Publishers;

c) Ukrainian Veselka jewenile Publishers.

Видавництво „Український письменник” – Ukrainian “Ukrainian Pysmennyk” publishers.

Черкаське обласне видавництво "Холодний Яр" – Cherkasy Kholodnyi Yar Publishers.

London Cambel Publishers – лондонське видавництво „Камбел паблішерз”

Oxford University Publishers – видавництво оксфордського університету „Оксфорд паблішерз”.

Видавництво „Вища школа” – Ukrainian Vyshcha Shkola higher school literature Publishers.

Видавництво „Школа” – Ukrainian Shkolа school manuals publishers.

Видавництво „Либідь” – Ukrainian Lybid social and political literature Publishing house.

 

Names of hotels are translated in the same way:

 

e.g. Mitre hotel – лондонський готель „Майтер”;

Westin hotel – калгерський готель „Вестін” (Канада);

Tennessee hotel – американський готель „Tенесі”;

Готель „Київ” – Kyiv city Kyiv hotel; the Kyiv hotel

Готель „Україна” – Kyiv city Ukraina hotel; the Kyiv Ukraina hotel

Готель „Окамжик” міста Брно – Brno hotel “Okamzhyk”.

 

Names of Ukrainian and English language offices, enterprises, higher schools etc., honorary names are translated in a special way:

 

e.g. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка – Kyiv Shevchenko National University.

Київський національний медичний університет імені Богомольця – Kyiv Bohomolets Medical School/ University

Abraham Lincoln Senate Library – бібліотека американського сенату імені Лінкольна

Oxford University Duke of Humphry Library – бібліотека оксфордського університету ім. герцога Гамфрі.

In Soviet times many factories, plants etc. had sometimes strange honorary names like: колгосп „Смерть капіталізму” села Дзвонкове. Such honorary names are mostly translated or transliterated (and translated).

And the article is used before the names of the factory etc.: the Dzvonkove Smert kapitalizmu (Death to capitalism) collective farm.

Сквирський колгосп „Здобуток жовтня” – The Skvyra Zdobutok zhovtnia (The Achievement of October Revolution) collective farm.

 

Names of streets, squares etc. must be explicated as well.

 

e.g. Trafalgar Square – Трафальгарська площа, площа Трафальгару.

Він живе на Подолі, на вулиці Верхній Вал – He lives in Podil, district of Kyiv, Verkhniy Val street.

Він живе на Нивках – He lives in Kyiv, Nyvky residential area.

Він живе на Березняках – He lives in Kyiv Berezniaky residential area.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated.| ЗАНЯТТЯ № 5 III YEAR, V TERM

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)