Читайте также: |
|
e.g. a) видавництво „Веселка” – Ukrainian Veselka Publishers;
b) Ukrainian Veselka children literature Publishers;
c) Ukrainian Veselka jewenile Publishers.
Видавництво „Український письменник” – Ukrainian “Ukrainian Pysmennyk” publishers.
Черкаське обласне видавництво "Холодний Яр" – Cherkasy Kholodnyi Yar Publishers.
London Cambel Publishers – лондонське видавництво „Камбел паблішерз”
Oxford University Publishers – видавництво оксфордського університету „Оксфорд паблішерз”.
Видавництво „Вища школа” – Ukrainian Vyshcha Shkola higher school literature Publishers.
Видавництво „Школа” – Ukrainian Shkolа school manuals publishers.
Видавництво „Либідь” – Ukrainian Lybid social and political literature Publishing house.
Names of hotels are translated in the same way:
e.g. Mitre hotel – лондонський готель „Майтер”;
Westin hotel – калгерський готель „Вестін” (Канада);
Tennessee hotel – американський готель „Tенесі”;
Готель „Київ” – Kyiv city Kyiv hotel; the Kyiv hotel
Готель „Україна” – Kyiv city Ukraina hotel; the Kyiv Ukraina hotel
Готель „Окамжик” міста Брно – Brno hotel “Okamzhyk”.
Names of Ukrainian and English language offices, enterprises, higher schools etc., honorary names are translated in a special way:
e.g. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка – Kyiv Shevchenko National University.
Київський національний медичний університет імені Богомольця – Kyiv Bohomolets Medical School/ University
Abraham Lincoln Senate Library – бібліотека американського сенату імені Лінкольна
Oxford University Duke of Humphry Library – бібліотека оксфордського університету ім. герцога Гамфрі.
In Soviet times many factories, plants etc. had sometimes strange honorary names like: колгосп „Смерть капіталізму” села Дзвонкове. Such honorary names are mostly translated or transliterated (and translated).
And the article is used before the names of the factory etc.: the Dzvonkove Smert kapitalizmu (Death to capitalism) collective farm.
Сквирський колгосп „Здобуток жовтня” – The Skvyra Zdobutok zhovtnia (The Achievement of October Revolution) collective farm.
Names of streets, squares etc. must be explicated as well.
e.g. Trafalgar Square – Трафальгарська площа, площа Трафальгару.
Він живе на Подолі, на вулиці Верхній Вал – He lives in Podil, district of Kyiv, Verkhniy Val street.
Він живе на Нивках – He lives in Kyiv, Nyvky residential area.
Він живе на Березняках – He lives in Kyiv Berezniaky residential area.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated. | | | ЗАНЯТТЯ № 5 III YEAR, V TERM |