Читайте также:
|
|
Area | Name | Explication | Periodicity |
Kyiv | Khreshchatyk | informative | daily |
Kyiv-city | Natali | illustrated | weekly |
Ukrainian | Kyiv Post | with-TV program | monthly |
All-Ukrainian | Perets’ | female | quarterly |
Lviv (region) | Vysokyi Zamok | male | yearly/annually |
Poltava (region) | Vechirniї Kyiv | evening | (news)paper |
Odessa (region) | Chornomorskyi moriak | humorous & satirical | magazine |
Ivano-Frankivsk | Liza | children’s | journal |
Maxim | specialized | periodical | |
EGO | English language | ||
Playboy | political | ||
Ukraїnske slovo | economical | ||
Maliatko | cultural |
The same we do when translating the names of periodicals from other languages into English.
“Frankfurter (Algemeine)” – German “Frankfurter Algemeine” paper
„Suddeutsche Zeitung“ –German “S. Z.” Bavarian paper.
As for English periodicals, we do as follows:
“USA Today”
“The Times”
“Punch”
Explication | Name (transcription) |
Американська ілюстрована економічно-політична щоденна газета | «Юесей Тудей» |
Британська консервативна ілюстрована соціально-політична щоденна газета | «Таймс» |
Британський гумористично-сатиричний тижневик | «Панч» |
The names of companies, firms, corporations and their equivalents are translated from and into English like the newspaper, titles or magazines and so on.
Виробниче об’єднання «Закарпатліс»
Дніпропетровська фірма «Взуття»
Виробниче об’єднання «Донбас-антрацит»
«Укргазпром»
Area | Name (transliteration) | Explication | Sort of company |
Transcarpathian | Zakarpatlis | Timber production | Amalgamation |
Dnipropetrovsk | Vzuttia | Foot wear | company |
Donbas | Donbas-antratsyt | Coal production | firm |
Ukrainian | Ukrhazprom | gas-extracting | body |
The names of companies, firms, corporations and their equivalents are translated from English into Ukrainian as follows:
Typhoo Hong Kong Tea Company
“Standard Oil Corp.” – американська нафтова компанія „Стандарт Ойл”.
“Volkswagen” Firm German “Volkswagen” firm or firm.
Explication | Name (Transcription) |
Гонконґська чайна/чайова компанія | «Тайфун» |
Американська нафтова компанія | «Стандард Ойл» |
German personal cars | «Volkswagen» |
ЗАНЯТТЯ № 4 III YEAR, V TERM
Names of newsagencies are translated like the names of newspapers and magazines.
e.g. Укрінформ – Ukrainian Ukrinform newsagency;
Ітартас – Russian Itartas newsagancy;
Агентство ТАНЮГ – Yugoslav TANUG newsagency;
Агентство „Рейтер” – The British Reuters newsagency;
Агентство „Юпі” – American UPI newsagency;
(United Press International)
агентство Сі Ен Ен – American CNN newsagency;
агентство Сіньхуа – Chinese New China newsagency.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЗАНЯТТЯ № 2 III YEAR, V TERM | | | Names of publishing houses are also translated like the names of newspaper etc. |