Читайте также:
|
|
РАБОТА РЕДАКТОРА НАД АППАРАТОМ ИЗДАНИЯ
Аппаратом книги (от лат. apparatus—снаряжение, сооружение) принято называть материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю легче и проще воспринимать содержащуюся в книге информацию. К аппарату книги относятся:
1) предисловие (послесловие); 2) прикнижная аннотация; 3) примечания, комментарии; 4) внутрикнижная и прикнижная библиография; 5) указатели; 6) приложения; 7) оглавление (содержание); 8) выходные сведения.
Широкое и емкое понятие «аппарат книги» претерпевает весьма серьезные изменения в зависимости от характера издания.
Аппарат книги необходим во всех изданиях. Давая читателю предварительные разъяснения (предисловие), поясняя текст по ходу изложения (примечания, комментарии), вводя читателя вкруг источников и исследований вопроса (библиография), раскрывая аналитическое содержание книги (указатель), аппарат сильно расширяет информационные достоинства издания, становится важнейшим показателем издательской культуры.
Особенно важное значение имеет аппарат, и прежде всего такие его элементы, как указатели и библиография, в научной литературы. Рационально разработанный и хорошо отредактированный аппарат повышает производительность труда ученого, инженера, врача, агронома, специалиста любой области знаний.
^ ПРЕДИСЛОВИЕ. ПОСЛЕСЛОВИЕ.
ПРИКНИЖНАЯ АННОТАЦИЯ
Предисловие и прикнижная аннотация представляют собой своеобразные вводные тексты, предваряющие изложение основного материала. Послесловие, хотя и помещается в конце книги, также имеет немало общего с предисловием, и потому названные элементы аппарата целесообразно рассмотреть в одном разделе.
Вначале о предисловиях, которые могут быть помещены в издании также под названием: «От автора», «От редактора», «От редакции», «От издательства», «От переводчика». Встречаются и другие варианты (например: «Вместо предисловия», «О книге и ее авторе» или названные как-то иначе). Из сказанного ясно, что предисловие может быть написано не только автором, но и другими людьми, так или иначе причастными к созданию книги, что, конечно, влияет на его содержание и форму. Так, например, для предисловия «От издательства» характерно обоснование необходимости выпустить произведение в свет, нередко когда автора уже нет в живых. Заметка «От редактора» чаще всего поясняет отбор материала, его расположение. Переводчик может ознакомить читателя с принципами перевода и т. д. При всем том предисловие всегда должно освещать более или менее постоянный круг вопросов. В общей форме их можно представить так: основные задачи работы; ее отличительные особенности и главнейшие разделы; характер построения и изложения материала; круг использованных источников; читательский адрес. Авторы коллективных сочинений обычно в предисловии сообщают читателю, кому из них принадлежит какая часть книги.
Редактируют предисловие, если оно написано не редактором, как правило, в конце работы над рукописью, и предполагают выполнение, по крайней мере, двух задач: во-первых, выяснение связи этого текста с основным материалом и другими элементами аппарата и, во-вторых, исправление недочетов, которые могут быть в предисловии, если его рассматривать как самостоятельный текст.
Выполнение первой задачи предполагает сопоставление тезисов предисловия с содержанием рукописи, уточнение формулировок, которые должны отражать сущность произведения и его отличительные черты. Особенно существенно установить, в каком соотношении находится предисловие с введением, если оно присутствует, или с вводной главой. Практика показывает, что во многих случаях между введением как органической частью рукописи и предисловием как элементом аппарата нет четкого различия. И потому нередко под названием «Введение» можно встретить разместившееся на нескольких полосах типичное предисловие со всеми его атрибутами, включая благодарность лицам, помогавшим подготовить книгу, и обращение к читателям с просьбой свои отзывы о произведении сообщить в издательство. В данном случае выход довольно прост - не отвечающее содержанию название «Введение» заменяют «Предисловием», и жанровая путаница оказывается устраненной. Гораздо сложнее отредактировать предисловие, где части, свойственные этой части аппарата и характерные для введения, все время перемежаются. Здесь требуется серьезная аналитическая работа, следствием которой будет чаще всего разделение предисловия (или введения) на две части, одна из которых останется предисловием, а другая станет введением.
Очень важно сопоставить предисловие с другими элементами аппарата и устранить повторение одних и тех же сведений или суждений. Особое внимание при этом надо обратить на прикнижную аннотацию, составляя которую используют предисловие или послесловие, и, следовательно, совпадение (порой дословное) текста предисловия и аннотации — явление довольно частое.
При исправлении текста предисловия исходят из общих требований к изложению материала, но, пожалуй, с еще большей строгостью оценивают каждую фразу. Предисловие открывает книгу, знакомит читателя с ней, и важно, чтобы оно своим содержанием и формой привлекало, а не отталкивало читателя. Своеобразной разновидностью предисловия считают вступительную статью — обязательный элемент аппарата в изданиях отдельных произведений или собраний сочинений писателей, ученых, общественных деятелей. Вступительные статьи, естественно бывают различны. В собраниях сочинений писателей-классиков, например, принято помещать статьи, содержащие сведения об издании, о текстологических принципах, осуществляемых в нем, и статьи, включающие историко-литературный материал о писателе, дающие идейную, художественную оценку его творчества, содержащие биографические сведения. В первом случае обычно указывают, на кого рассчитано издание, насколько полно собран материал, каков принцип выбора источников основного текста, каков принцип расположения материала в издания в целом и по томам, каковы орфографические принципы издания. Здесь находят отражение биографические сведения, характеристика исторической обстановки, в которой жил писатель, эволюция его взглядов, творческие принципы, оценка основных произведений.
Как видим, во всех случаях вступительная статья представляет собой оригинальную работу, подготовленную высококвалифицированным специалистом, имеющую важное научное, методологическое, идеологическое и политическое значение. Этим, в сущности, и определяется редактирование материалов такого рода.
К вступительным статьям по своим задачам и содержанию близко примыкают послесловия, помогающие читателю, уже знакомому с содержанием книги, лучше уяснить прочитанное. В наши дни послесловия особенно распространены в переводных изданиях, в изданиях зарубежной художественной литературы. Как показывает опыт, они особенно удобны в тех случаях, когда полезно, чтобы вначале читатель прочитал произведение, попытавшись самостоятельно разобраться в нем, а затем получил пояснения квалифицированного специалиста. Можно считать, что послесловие, хотя и выполняет задачи, сходные с предисловием или вступительной статьей, все же содержит разъяснения, менее обязательные, чем в первом случае.
Чисто служебную, но в то же время важную информационную задачу выполняет прикнижная аннотация, дающая весьма краткие сведения о произведении и помещаемая на обороте титульного листа. Для читателя прикнижная аннотация—первая информация о книге, ее авторе, проблематике, читательском адресе. Для книготорговых работников она — орудие пропаганды изданий. Для работников библиотек и служб информации прикнижная аннотация — важное средство научно-информационного обслуживания.
Прикнижная аннотация как одна из разновидностей аннотации вообще, естественно, должна отвечать общим требованиям, предъявляемым к документам такого рода. Она дает краткую характеристику содержания книги, ее идейно-политической направленности, ценности и назначения. Вместе с тем прикнижная аннотация существенно отличается от всех других аннотаций, в том числе от аннотаций для тематического плана. С формальной стороны это отличие состоит в том, что прикнижная аннотация не имеет библиографических данных. Аннотация такого рода, расположенная в книге рядом с предисловием, не может ни в какой степени повторять его содержание.
При составлении и обработке аннотаций редактор всегда учитывает характер издания. В аннотации к художественному произведению или научной книге уместно дать краткие сведения об авторе; в научно-популярном издании полезно отметить разделы, представляющие наибольший интерес для читателя; в работе, которая выходит не первый раз, существенно сказать, чем отличается новое издание от предыдущего, и т. п.
К книжной аннотации примыкают такие виды аппарата, как резюме и синопсис. Резюме (от фр. resumor —излагать вкратце) представляет собой краткое перечисление основных положений и выводов, составляющих содержание статьи, доклада.
В статьях, помещаемых в научных журналах (сборниках), резюме иногда дают не только на русском, но и на распространенном иностранном языке (например, английском). Синопсисом (от греч. sinopsis — обозрение) принято называть авторское резюме научной статьи, публикуемое одновременно со статьей. Синопсис, в котором кратко излагают содержание и выводы статьи с указанием того нового, что в ней есть, по своему содержанию представляет нечто среднее между аннотацией и рефератом. Резюме и синопсис помещают обычно в конце статьи.
^ КОММЕНТАРИИ. ПРИМЕЧАНИЯ
Комментарии (от лат. commentaries — заметки, толкование) и примечания –сложные элементы аппарата книги. Хотя в буквальном смысле слова «комментарии» и «примечания» означают одно и то же, в издательской практике между ними делают некоторое различие. Комментариями, которые применяют в собраниях сочинений или при выпуске отдельных научных, мемуарных, документальных изданий, принято называть разного рода пояснения, необходимые для правильного понимания произведений. В категории примечаний чаще всего включают разъяснения или уточнения, относящиеся к отдельным местам книги. Если комментарии обычно помещают в конце книги, то примечания даются в сносках на полосе, где находится понятие или слово, требующее разъяснения.
Применительно к изданиям произведений художественной литературы в современной практике различают четыре вида комментария: текстологический, историко-литературный, реальный и словарный.
Текстологический комментарий представляет собой сведения по истории подготовки текста к печати. Его задача в общей форме дать развернутое объяснение принципов текстологической работы, проводившейся при подготовке издания, раскрыть ее приемы, документировать принятые решения. Разумеется, характер комментария такого вида существенно меняется в зависимости от профиля издания собрания сочинений писателя. В академических и научных изданиях, которые должны дать читателю исчерпывающие сведения по истории текста произведения, он наиболее сложен, становится основным разделом. В массовых изданиях текстологический комментарий, как правило, весьма краток: здесь ограничиваются лишь самыми необходимыми справками о датировке произведения, а также о времени и месте первой публикации.
Важнейшая задача историко-литературного комментария состоит в том, чтобы раскрыть смысл произведения, представить в сжатой, лаконичной форме точную и по возможности полную картину его судьбы в историко-литературном и творческо-биографическом аспектах. Он обычно состоит как бы из двух частей: в первой рассказывается об истории создания произведения; во второй — идут конкретные пояснения, раскрывающие смысл суждений автора, которые могут быть непонятны современному читателю. В историко-литературном комментарии получают отражение история создания произведения, его публикации, сообщается об оценке произведения современной автору и последующей критикой. Историко-литературным комментарием оснащают не только научно-массовые, но и научные издания.
Реальный комментарий позволяет дать пояснения к историческим именам, фактам, событиям, которые упомянуты в произведении, раскрыть суть намеков и недомолвок, сделать понятными все детали содержания. Реальный комментарий всегда исходит из текста, толкует его.
Важную роль, особенно в научно-массовых и массовых изданиях, выполняет словарный комментарий. Его задача – объяснение слов и оборотов речи, которые могут быть неправильно поняты. Здесь и устаревшие слова – архаизмы, и еще прочно не вошедшие в литературный язык неологизмы, и диалектизмы, и малоупотребительные слова иностранного происхождения, и т. п.
Работая над комментариями и примечаниями, редактор прежде всего должен установить пределы осведомленности читателя, чтобы ответить на вопрос, что нуждается в пояснении, а какие предметы и понятия его не требуют. Недостатки здесь бывают двух типов. Иногда комментатор стремится пояснять почти каждое имя, предмет, причем сами пояснения носят излишне пространный характер. В другом случае он, напротив, оставляет без разъяснения многие из понятий, требующих его. Ясно, что и первый и второй недостаток надо исправлять.
При редактировании примечаний важно обращать внимание не только на приведенное определение, разъяснение, но и на текст, к ним относящийся. Во время такого сопоставления можно обнаружить неточности или какие-то другие погрешности. Если различные части книги комментируют разные специалисты, редактор сопоставляет их примечания, чтобы не допустить разнобоя, противоречий.
Примечания и комментарии обычно бывают насыщены фактическим материалом самого различного характера. Проверка фактических данных поэтому, имеет важнейшее значение при подготовке примечаний к печати. Чтобы не допустить разнобоя, редактор в самом начале решает, какими источниками он будет пользоваться, и на протяжении работы старается не изменять взятому принципу.
Редактирование примечаний и комментариев предполагает также сопоставление их с другими элементами аппарата с целью достижения единства и общей направленности всех историко-литературных пояснений, а также устранения повторений и противоречий.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав