Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. Стихи в романе Габриэла даются в переводе А

Читайте также:
  1. Дополнительные примечания
  2. Наблюдения и примечания, сделанные на основании некоторых клинических случаев.
  3. Необходимые примечания
  4. Необходимые примечания
  5. Необходимые примечания
  6. Примечания
  7. Примечания

 

 

Стихи в романе "Габриэла..." даются в переводе А. Косе.

 

 

Фазендейро - крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).

 

 

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

 

 

Капитанши - первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

 

 

Лига - мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

 

 

Пау-бразил – красный сандал.

 

 

Селва - тропические леса.

 

 

Энженьо - сахарная плантация с сахароварней.

 

 

Баиянка - уроженка или жительница штата Баия.

 

 

Доктор - в Бразилии человек, получивший высшее образование.

 

 

Жагунсо - наемник, бандит.

 

 

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

 

 

Кускус - блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

 

 

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

 

 

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

 

 

Национальные праздники: 7 сентября - годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября - годовщина провозглашения Республики; 13 мая - годовщина отмены рабства в Бразилии.

 

 

Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника - Дня волхвов.

 

 

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) - излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи - морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

 

 

Кашасе - бразильская водка.

 

 

Кастро Алвес (1847 - 1871) - бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

 

 

Мокека - блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

 

 

Сири - ракообразное, водится в Бразилии.

 

 

Бейжу - сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

 

 

Грапиуны - прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

 

 

Акараже - блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

 

 

Абара - блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

 

 

Пуба - размоченная в воде маниока.

 

 

Женипапо - плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

 

 

Маракужа - бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

 

 

Пасториньо - народное представление на севере Бразилии.

 

 

Жозе Жоакин Сеабра (1855 - 1942) - видный бразильский политический деятель.

 

 

Люсьен Гитри (1860 1925) - знаменитый французский актер.

 

 

Дон Педро II (1825 - 1891) - император Бразилии.

 

 

Эмилио де Менезес - испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

 

 

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844 - 1912) - бразильский политический деятель и дипломат.

 

 

Жило - плод бразильского растения жилоейро.

 

 

Киабо - плод бразильского растения киабейро.

 

 

Сарапател - блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

 

 

Фейжоада - блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

 

 

Жака - плод хлебного дерева жакейры.

 

 

Тостан - старинная бразильская монета.

 

 

Крузадо - старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

 

 

Конто - тысяча мильрейсов.

 

 

Каатинга - пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

 

 

Сертанежо - житель сертана.

 

 

Гуява - весьма распространенный в Бразилии фрукт.

 

 

Пьер Абеляр (1079 - 1142) - французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

 

 

Дирсеу - аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге "Марилия Дирсеу".

 

 

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) - известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

 

 

Сокращенная форма от vade retro, satana - изыди сатана (лат.).

 

 

Агрегадо - работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

 

 

Эмпрейтейро работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

 

 

Стакан горького пива (англ.).

 

 

Кабидела тушенка из птичьих потрохов с кровью.

 

 

Касик - вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь - вожак, главарь.

 

 

До чего ж хороша! (исп.).

 

 

"Петушиный хвост" - бразильский аперитив - смесь кашасы и вермута.

 

 

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

 

 

Ватапа - пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

 

 

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848 - 1900) - известный португальский писатель.

 

 

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848 - 1913) - бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

 

 

Сеаренка - уроженка или жительница штата Сеара.

 

 

Жибойя - большая бразильская змея.

 

 

Бойтесь данайцев, дары приносящих (Вергилий, "Энеида", 2).

 

 

Филиппе Томмазо Маринетти (1878 - 1944) - итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

 

 

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868 - 1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

 

 

Кавакиньо - маленькая четырехструнная гитара.

 

 

Кантига - протяжная песня.

 

 

Кайпора - легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

 

 

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860 - 1911) - поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

 

 

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

 

 

Луис Вас де Камоэнс (1524 - 1580) - великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса - поэмы "Лузиады".

 

 

Тарефа - бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

 

 

Айпима - сладкая маниока.

 

 

Кайтиту - американская разновидность лесного кабана.

 

 

Тейу большая ящерица.

 

 

Жаку - птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

 

 

Преа - вид млекопитающего грызуна.

 

 

Щиншин - бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

 

 

Очень плохо (фр).

 

 

Каруру - бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

 

 

Эфо - бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

 

 

Кибе - острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

 

 

Иансан - богиня афро-бразильского культа.

 

 

Террейро - место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа - макумбы.

 

 

Сантейро мастер, делающий изображения святых.

 

 

Беримбау - маленький музыкальный инструмент из железа.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ОТ ДВОРЯНКИ ОФЕНИЗИИ ДО ПЛЕБЕЙКИ ГАБРИЭЛЫ, С РАЗЛИЧНЫМИ ПРОИСШЕСТВИЯМИ И МОШЕННИЧЕСТВАМИ | О ТОМ, КАК АРАБ НАСИБ НАРУШИЛ СТАРИННЫЙ ЗАКОН И ВЫШЕЛ С ЧЕСТЬЮ ИЗ ДОСТОЙНОГО БРАТСТВА СВЯТОГО КОРНЕЛИЯ, ИЛИ КАК СЕНЬОРА СААД СТАЛА СНОВА ГАБРИЭЛОЙ | ЛЮБОВЬ ГАБРИЭЛЫ | ОБ УДИВИТЕЛЬНОЙ ЖИЗНИ | О СТЕКЛЯННОЙ ЗМЕЕ | О КОЛОКОЛАХ, ЗВОНЯЩИХ ПО УСОПШИМ | О КОНЦЕ (ОФИЦИАЛЬНОМ) ОДИНОЧЕСТВА | О РАСХОДАХ И ДОХОДАХ, СВЯЗАННЫХ С ШЕФ-ПОВАРОМ | О БОЕВОМ ТОВАРИЩЕ | ОБ УВАЖАЕМОМ ГРАЖДАНИНЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
О ШВЕДСКОМ СУДНЕ С СИРЕНОЙ ЛЮБВИ| До практичного заняття №2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)