Читайте также: |
|
Что сегодня пишут современные авторы о вампиризме? Хотя о вампирах пишут многие, но серьезных исследований мало.
Возьмем, к примеру, книгу француза Ролана Вильнева (Roland Villeneuve) «Оборотни и вампиры» («Loups-garous et Vampires»), изданную недавно на русском языке московским издательством «Крон-пресс». К моему разочарованию, одинаково слабыми оказались как перевод книги, так и непосредственно ее содержание. Показательно, что переводчик книги вместо названия чешского города Оломоуц (расположенного недалеко от Брно) неоднократно использует какой-то «Ольмюц». Перевод переполнен такими ляпами, и это особенно видно в обширных цитатах из источников XVIII века, которые я ранее переводил для «Вампирологии» (они представлены во второй части моей книги). Патриарх вампирологии аббат Кальме у переводчика почему-то «Кальмет», хотя по-французски это «t» на конце не читается, а сам Кальме есть в Советском энциклопедическом словаре, то есть написание его имени на русском языке давно закреплено (в том числе в изданных еще до революции 1917 года трудах графа Орлова). Ну и так далее.
Интересным показалось только то обстоятельство, что, как выяснилось, и Вильнев, и автор этих строк опирались на одни и те же французские источники. В первую очередь это книга «Histoires de Vampires», изданная во Франции в 1960-х годах. Ее обильно цитирует Вильнев, а в сноске на стр.115 пишет, что это ГЛАВНЫЙ ИСТОЧНИК ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ: «Эта длинная цитата, как и предыдущая, взята из «Историй о вампирах» («Histoires de Vampires»), собранных Роже Вадимом (Париж, Robert Laffont). Эта книга представляет собой основную антологию по рассматриваемой теме, как с точки зрения науки, так и литературы».
Уже тут у Вильнева неточность, которая дискредитирует его как исследователя темы: этот сборник собирал вовсе не Роже Вадим, известный французский режиссер. Роже Вадим только ПРЕДСТАВИЛ эту книгу читателям. На обложке книги для ее «раскрутки» большими буквами написано: «Роже Вадим ПРЕДСТАВЛЯЕТ:» - и далее название книги. Предисловие к книге действительно написано Роже Вадимом (несколько абсолютно банальных фраз), и на этом его «участие» в теме закончилось.
Эту книгу держу сейчас в руках. На самом деле маленькими буковками в выходных данных сказано, что это только перевод на французский язык итальянской антологии «I vampire tra noi», изданной в Милане в 1960 году издательством «Giangiacomo Feltrinelli Ediore», а затем переведенной на французский язык в 1961 году издательством «Robert Laffont». Над книгой работал вовсе не мой «тезка» Роже Вадим, а большой коллектив итальянских историков, которые значительную часть текстов переводили с латыни на итальянский язык.
Сам я купил эту книгу случайно в букинистическом магазине иностранной литературы на Арбате в Москве в 1990 году, куда я специально приехал из Минска за редкими иностранными книгами. Не знаю, какой турист ее завез в СССР, но эта редкая даже во Франции книга произвела на меня такое сильное впечатление, что я тогда и увлекся вампирологией, а источники, собранные в книге, перевел на русский язык и использовал в своей книге.
Получается, и Вильнев, и я опирались на те же самые источники. Потому и интересно сравнить наши выводы.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РУМЫНСКИЙ ВАМПИРИЗМ | | | СОБЫТИЯ В ПОЛЬШЕ |