Читайте также: |
|
ДЖАКОМО ПУЧЧИНИ
МАДАМ БАТТЕРФЛЯЙ
Опера в трёх действиях
Либретто Джузеппе Джакоза и Луиджи Иллика
Действующие лица
Чио-Чио-Сан (сопрано)
Сузуки, служанка Чио-Чио-Сан (меццо-сопрано)
Бенджамин Франклин Пинкертон, лейтенант американского флота (тенор)
Кэт, его жена (сопрано)
Шарплес, американский консул в Нагасаки (баритон)
Горо, сват (тенор)
Принц Ямадори (тенор)
Бонза, дядя Чио-Чио-Сан (бас)
Якусидэ, дядя Чио-Чио-Сан (баритон)
Комиссар (баритон)
Чиновник регистратуры (баритон)
Мать Чио-Чио-Сан (сопрано)
Тётка Чио-Чио-Сан (сопрано)
Кузина Чио-Чио-Сан (сопрано)
Сын Чио-Чио-Сан, родные, друзья, подруги и слуги Чио-Чио-Сан.
Действие происходит в Нагасаки в конце XIX века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Японский домик с садом на горе близ Нагасаки. За садом тропинка, ведущая вниз, в город. С горы открывается вид на город и море. Из задней комнаты дома с частыми поклонами выходит Горо, за ним Пинкертон. Горо с видом знатока, но очень почтительно показывает Пинкертону в подробностях маленькую комнату, отодвигает раму (сёдзи) и объясняет устройство подвижных рам. Оба немного приближаются к террасе.)
ПИНКЕРТОН
Значит, двери... и стены...
ГОРО
…ходят просто на диво...
Удобно и красиво!
И весь дом здесь свободно
может вид изменять свой, как угодно.
ПИНКЕРТОН
(заглядывая внутрь дома)
Где ж спальня молодых, скажи.
ГОРО
(показывая на обе стороны)
Вот здесь... примерно...
ПИНКЕРТОН
И пол двойной, наверно.
А зала?
ГОРО
(указывая на террасу)
Тут вот.
ПИНКЕРТОН
(удивлённо)
Здесь, снаружи?
ГОРО
(передвигая раму)
Ведь сдвинуть можно…
ПИНКЕРТОН
Понятно!.. Понятно!..
Все рамы...
ГОРО
…движутся.
ПИНКЕРТОН
Чтоза домишко карточный...
ГОРО
Весь как литой из стали.
Ручаюсь, дом отличный.
(Жестом приглашает Пинкертона сойти в сад.)
ПИНКЕРТОН
И притом эластичный.
(Горо три раза ударяет в ладоши. Приходят двое слуг и Сузуки; они падают ниц перед Пинкертоном.)
ГОРО
(указывая на Сузуки)
Это невесты вашей любимая прислуга, иль, вернее, подруга.
Вот повар... и вот слуга.
Смущены все великой честью.
ПИНКЕРТОН
(нетерпеливо)
Как звать их?
ГОРО
(указывая на Сузуки)
Вот мисс «Закат лучистый»…
(указывая на первого слугу)
«Луч восходящего солнца»…
(указывая на второго слугу)
«Цветок душистый».
СУЗУКИ
(к Пинкертону)
Улыбке вашей рада, и мне она награда.
Улыбаться нам надо – «В том жизни услада», – сказал Окунама.
(Сходит в сад и идёт вслед за Пинкертоном.)
«Смех нам всего дороже, он для счастья то же, что дверь для храма.
Он радостей источник и лучше фимиама», – так сказал Окунама.
«Печали целитель, зла отразитель».
(Горо три раза ударяет в ладоши. Сузуки и двое слуг быстро убегают в дом. Горо отходит на задний план и смотрит вдаль.)
ПИНКЕРТОН
(про себя)
Судя по болтовне, бойка и расторопна.
(к Горо)
Что смотришь?
ГОРО
Здесь пора уж быть невесте.
ПИНКЕРТОН
Всё ль готово?
ГОРО
Все на месте.
ПИНКЕРТОН
Да ты, брат, просто гений!
(Горо благодарит глубоким поклоном.)
ГОРО
Вот идут...
И чиновник-регистратор,
и родные,
а также консул ваш,
а там невеста.
Написать два слова, и свадьба вся готова.
ПИНКЕРТОН
А родных у ней много?
ГОРО
Есть мать, кузина, тётка, дядя бонза.
(про себя)
Но вряд ли будет он искать знакомства.
(к Пинкертону)
Есть двоюродные братья,
а всей родни побочной – штук двадцать...
Цифры точной не мог узнать я.
Ну, а насчет потомства – его я не считаю…
(шутливо, но почтительно)
То дело ваше с прекрасной Баттерфляй.
ПИНКЕРТОН
Ты маклер гениальный!
(Горо благодарит глубоким поклоном.)
ШАРПЛЕС
(за сценой)
Ну, труден и крут подъём!
Чуть не застрял на нём.
ГОРО
Идёт ваш консул.
(Появляется запыхавшийся Шарплес. Горо падает перед ним ниц.)
ШАРПЛЕС
Ax!.. Всё камешки... Просто мученье!
(Пинкертон идёт навстречу Шарплесу. Они подают друг другу руки.)
ПИНКЕРТОН
Мой милый консул!
ГОРО
(к Шарплесу)
Моё почтенье!
ШАРПЛЕС
Уф!
(Всё еще не отдышавшись, смотрит кругом.)
ПИНКЕРТОН
(к Горо)
Горо, виски дай-ка нам живо!
(Горо торопливо уходит в дом.)
ШАРПЛЕС
Круто.
ПИНКЕРТОН
(указывая на панораму)
Красиво!
ШАРПЛЕС
(любуясь городом и морем внизу)
Нагасаки и море... и гавань...
ПИНКЕРТОН
(указывая на дом)
Вот помещенье, что ни шаг – превращенье.
(Горо поспешно выходит из дома, за ним двое слуг несут стаканы и бутылки; поставив их, все возвращаются в дом.)
ШАРПЛЕС
Куплен?
ПИНКЕРТОН
В аренду взят на девятьсот девяносто девять лет.
Но отказаться могу я, не платя неустойки.
Здесь ведь всё эластично:
и всякие контракты, и постройки.
ШАРПЛЕС
Для вас прекрасно и практично.
ПИНКЕРТОН
Ясно!
(Жестом приглашает Шарплеса сесть.)
Скиталец янки
в тиши морской стоянки
ведёт свои дела, идя на риски.
И где судьба велит,
он якорь бросает...
(Указывает на стол с напитками.)
Мильк-пунш иль виски?
И где судьба велит,
он якорь бросает.
Но разыграется на море шторм, и янки погибает.
Ведь жизнь была б ничтожна,
если б он не срывал цветков, где только можно...
ШАРПЛЕС
Это просто и несложно.
ПИНКЕРТОН
…и от счастья бежал.
ШАРПЛЕС
Да, просто и несложно
от жизни брать что можно,
видя в этом идеал.
ПИНКЕРТОН
Тот погибает,
кто ждёт и мечтает.
Умно и смело надо делать дело.
Вот и женюсь я – это здесь так модно! –
на девятьсот девяносто девять лет,
с правом развестись, когда угодно.
ШАРПЛЕС
Как просто и несложно...
(Пинкертон встаёт и чокается с Шарплесом.)
ПИНКЕРТОН
America for ever!
ШАРПЛЕС
America forever!
(На террасе появляется Горо.)
А красива невеста?
ГОРО
Просто гирлянда цветов весенних иль звезда с золотыми лучами.
И ведь даром: всего сто иен.
Коль ваша милость мне прикажет...
Большой имею выбор.
(Шарплес смеётся.)
ПИНКЕРТОН
(нетерпеливо)
Ну, веди их скорее.
(Горо сбегает на задний план и скрывается, спускаясь под гору.)
ШАРПЛЕС
С вами что-то неладно.
Ужель так увлеклись?
Скажите…
ПИНКЕРТОН
Как знать... как знать...
Ну да, я увлёкся, коль хотите.
Каприз иль страсть, но в ней всё мне мило.
Детскою лаской сердце моё эта крошка пленила.
Всё это словно в волшебном рассказе,
ею любуюсь просто в экстазе,
точно фигуркой на ширме иль вазе
или рисунком сидящей на ветке
бабочки в нежной, изящной расцветке.
Как мотылёк – то жива, грациозна,
то молчалива вдруг и серьёзна.
Бурю страстей унять в моей ли власти?
Готов ей крылья смять в угоду страсти.
ШАРПЛЕС
Здесь в консульстве недавно я слышал беседу с ней.
И вот с тех пор звучит в душе моей
голос искренний, тёплый; он душу мне пленил.
Верьте, так говорит лишь тот, кто полюбил.
Так будьте осторожны;
грешно с любовью шутить,
легко бедняжке навек жизнь разбить.
ПИНКЕРТОН
Вам, дорогой мой консул, легко так рассуждать,
в ваши лета людям странен любви порыв.
Что в том дурного, если готова она сама лететь на мой призыв?
ШАРПЛЕС
Губить её – безбожно...
Вам будет стыдно, горько, обидно,
коль погибнет, душой по вас изныв.
ПИНКЕРТОН
Виски?
ШАРПЛЕС
Пожалуйста, стаканчик.
(Пинкертон наливает виски себе и Шарплесу.)
ШАРПЛЕС
Пью за далёких, за ваше семейство.
ПИНКЕРТОН
За тот счастливый день, когда я сочетаюсь
законным браком с милой американкой.
(Возвращается озабоченный Горо.)
ГОРО
Близко.
Уж всходят на самый верх горы,
и с моря ветерок сквозь шелест листьев
доносит женскийих говор.
(Пинкертон и Шарплес сходят в сад и смотрят на тропинку, ведущую вниз, откуда появляются Чио-Чио-Сан и её подруги.)
ПОДРУГИ
Ах! Ах! Ах! Ах!
Что за море, что за даль!
Что за море, что за даль!
ЧИО-ЧИО-САН
Ну вот мы и пришли.
ПОДРУГИ
Не отставай же.
ЧИО-ЧИО-САН
Постойте.
ПОДРУГИ
Вот и вершина.
Видишь, сколько здесь цветов.
ЧИО-ЧИО-САН
И над землёю, и над морем свежестью повеяло весенней.
ПОДРУГИ
Что за море, что за даль!
ШАРПЛЕС
О молодость, как лепет твой мне мил!
ЧИО-ЧИО-САН
Счастливее меня не найти во всей Японии и всей вселенной,
меня сюда недаром призывает любовь.
Пришла к её порогу, да, путь нашла я
к блаженству в жизни этой и после смерти.
Подруги, меня сюда призывает любовь на блаженство,
да, любовь призывает на блаженство, любовь сама!
ПОДРУГИ
Что за вид, что за даль!
Сколько чудных здесь цветов!
В добрый час, о дорогая подружка!
Вот и твой мирный кров.
Пришли мы, вот и вершина.
Смотрите, что за картина!
Это небо, это море и ковёр цветов!
В добрый час!
Будь же счастлива навсегда, дорогая, но, нас покидая,
вновь погляди ты на всё, что взор ласкало твой.
ЧИО-ЧИО-САН
Пришли мы.
(указывая на Пинкертона)
Мистер Пинкертон – вот он.
(Быстро закрывает зонтик и встаёт на колени. Её подруги тоже встают на колени рядом с ней.. Затем все они встают и церемонно приближаются к Пинкертону.)
ПОДРУГИ
Мир вам!
ЧИО-ЧИО-САН
(кланяясь)
Мой привет вам!
ПОДРУГИ
(кланяясь)
И почтенье.
ПИНКЕРТОН
Подниматься в гору мука?
ЧИО-ЧИО-САН
Но мучительней гораздо с тем, кто сердцу мил, разлука.
ПИНКЕРТОН
Очень мило, превосходно.
ЧИО-ЧИО-САН
(наивно)
Знаю я другой привет...
ПИНКЕРТОН
Быть не может!
ЧИО-ЧИО-САН
Если только вам угодно...
ПИНКЕРТОН
Верю вам.
(Шарплес с любопытством наблюдает за группой подруг, потом подходит к Чио-Чио-Сан.)
ШАРПЛЕС
Мисс Баттерфляй,
удачно дано вам прозванье.
Вы ведь из Нагасаки?
ЧИО-ЧИО-САН
Да, отсюда, и жили мы прежде богато.
(к подругам)
Так иль нет?
ПОДРУГИ
Это так!
ЧИО-ЧИО-САН
(к Шарплесу)
Легко ль остаться нищим тому, кто был богат?
Самые безродные и те всегда твердят
о знатных предках, о том, что жили богачами,
но ведь валится и дуб, бурей вырванный с корнями...
Пришлось и мне быть гейшей.
Нужда не шутит.
(к подругам)
Правда?
ПОДРУГИ
Правда.
ЧИО-ЧИО-САН
(к Шарплесу)
Я не скрываю.
Что смущаться?
(Шарплес улыбается.)
Смеётесь?
Зачем?
Всё может статься.
ПИНКЕРТОН
(к Шарплесу)
Этой милою куколкой я совсем очарован.
ШАРПЛЕС
(к Чио-Чио-Сан)
Что же, есть у вас сёстры?
ЧИО-ЧИО-САН
Нет. Одна я. Я да мама.
ГОРО
Благородная дама.
ЧИО-ЧИО-САН
Ах, она так несчастна!
Бедность её ужасна!
ШАРПЛЕС
Ну, а отец ваш?
ЧИО-ЧИО-САН
(сухо)
Умер.
(Подруги Чио-Чио-Сан склоняют головы и нервно обмахиваются веерами.)
ШАРПЛЕС
А сколько лет вам?
ЧИО-ЧИО-САН
(кокетливо)
Скажите сами.
ШАРПЛЕС
Десять.
ЧИО-ЧИО-САН
Прибавьте.
ШАРПЛЕС
Двадцать.
ЧИО-ЧИО-САН
Убавьте.
Минуло мне пятнадцать.
(лукаво)
Я старушка совсем.
ШАРПЛЕС
Лишь пятнадцать!
ПИНКЕРТОН
Лишь пятнадцать!
ШАРПЛЕС
Года игрушек...
ПИНКЕРТОН
Сластей и сказок.
(На тропинке показываются Комиссар, Чиновник регистратуры, Якусидэ, Мать, Тётка, Кузина и другие родственники Чио-Чио-Сан.)
ГОРО
Императорский комиссар, и чиновник-регистратор, и родные…
ПИНКЕРТОН
Живо, Горо.
(Горо убегает в дом. Чио-Чио-Сан и подруги идут навстречу пришедшим. Большие поклоны и реверансы. Якусидэ, Мать, Тётка, Кузина и родственники с удивлением рассматривают Пинкертона и Шарплеса. Комиссар и Чиновник регистратуры кланяются Пинкертону и входят в дом. Пинкертон берёт под руку Шарплеса и отходит с ним в сторону.)
Ну, не правда ль,
пресмешные
мои новые родные,
лишь на месяц нанятые?
ЯКУСИДЭ, МАТЬ, ТЁТКА, КУЗИНА И РОДСТВЕННИКИ
(к Чио-Чио-Сан)
Где ж он?
Где ж он?
ЧИО-ЧИО-САН
(указывая на Пинкертона)
Видите, тот!
ПОДРУГИ
Видишь, вот тот!
РОДСТВЕННИКИ
– Вовсе не клад.
– Видно, богат.
– Правду сказать, вовсе не клад.
– Нравится мне.
ЧИО-ЧИО-САН
Так он красив, что не видать вам и во сне.
ПИНКЕРТОН
(к Шарплесу)
Здесь за пёстрою толпою
тёща прячется, наверно,
и следит теперь за мною.
КУЗИНА
(к Чио-Чио-Сан)
Его мне сватал Горо-сват.
ПИНКЕРТОН
(к Шарплесу; показывая на Якусидэ)
А вот этот просто гадок.
На вино, должно быть, падок.
ЧИО-ЧИО-САН
(к Кузине; с пренебрежением)
Ну да, тебе!
РОДСТВЕННИКИ
(к Кузине)
Она за то гордится им, что предпочёл её другим.
(между собой)
– Не будет счастлив этот брак.
– Он даст развод.
– Наверно, так.
(Горо выходит из дома.)
ГОРО
Ну что за гам...
Молчите там...
(Слуги приносят угощенье.)
ЯКУСИДЭ
Вот и вино.
МАТЬ И ТЁТКА
Дадут ли нам?
РОДСТВЕННИКИ
(к Якусидэ)
Ты о вине мечтал давно. Такой чудак!
(между собой)
– Не будет счастлив этот брак.
– Конечно, так!
А-у!
КУЗИНА
(к Чио-Чио-Сан)
Горо сватал мне его, но «нет» был мой ответ.
Хоть и богат, но всё ж не клад.
Не принесёт вам счастья брак.
Конечно, так!
ЧИО-ЧИО-САН
Не верю! Нет!
МАТЬ
(про себя)
Видно, богат!
И, признаюсь, он так красив, что мне не снилось и во сне.
Он так богат, вот радость мне!
Хорош он вполне!
ТЁТКА
(про себя)
Вот счастье мне!
Да, признаюсь, он так красив, что мне не снилось и во сне.
Он так богат, вот радость мне!
Хорош он вполне!
ЯКУСИДЭ
Вот и вино.
Посмотрим, вкусно ли оно.
Какой хороший чайный цвет,
должно быть, лучше в мире нет.
Вот и вино. Крепко ль оно?
РОДСТВЕННИКИ
(к Кузине)
Он не красив.
Их брак не может быть счастлив.
Его вам сватали, но «нет» был ваш ответ.
КУЗИНА
Он не красив.
Их брак не может быть счастлив.
Его мне сватали, но «нет» был мой ответ.
РОДСТВЕННИКИ
– Хоть и богат, но всё ж не клад,
не принесёт им счастья брак.
Конечно, так!
– Ах, как красив!
И с нею будет он счастлив.
Он так красив и так богат!
Он просто клад!
И принесёт им счастье брак.
Конечно, так!
ГОРО
Да замолчите, наконец! Шш! Шш! Шш!
ШАРПЛЕС
(к Пинкертону; тихо)
Вы смелою рукою цветок сорвали, Пинкертон,
и сходитесь, не скрою, с прелестною женою.
Не найти здесь милее, и много светлых дней увидите вы с ней.
Но, увы, эта шутка, наверно, её погубит.
ПИНКЕРТОН
Цветок, что сорван мною, прелестной новизною опьяняет, чарует.
Так пусть цветок тот милый судьбы своей не минует.
КУЗИНА
(к родственникам)
Горо сватал мне его, но ответила я «нет».
Без особого труда мужа я найду всегда,
а потому ответ ему был «нет»!
МАТЬ
Да, красавец он вполне, он мечты моей предмет.
Он красавец хоть куда, и ответ мой был бы «да»!
Мечты моей предмет, тебе привет!
КУЗИНА
Горо сватал мне его, но ответила я «нет».
Без особого труда мужа я найду всегда,
и потому ответ ему был «нет»!
ПОДРУГИ
Да, красавец он вполне, он мечты моей предмет.
Он красавец хоть куда, и ответ мой был бы «да»!
Мечты моей предмет, тебе привет!
РОДСТВЕННИКИ
Скоро даст развод, он даст развод.
ЧИО-ЧИО-САН
(к Якусидэ, Матери, Тётке, Кузине, родственникам и подругам)
Идите все сюда!
ШАРПЛЕС
(к Пинкертону; тихо)
Поймите, вас она любит!
ЧИО-ЧИО-САН
(к Матери)
Мама, сюда!
(к Якусидэ, Тётке, Кузине, родственникам и подругам)
Также и вы!
Всех видит он.
Раз, два, три – низкий поклон.
(Подаёт знак, и все кланяются Пинкертону и Шарплесу, после чего расходятся по саду. Некоторых Горо сопровождает в дом. Пинкертон берёт Чио-Чио-Сан за руку и ведёт её к дому.)
ПИНКЕРТОН
Пойдём, голубка!
Как ты находишь домик?
ЧИО-ЧИО-САН
Позвольте, мистер Пинкертон...
Простите...
(Показывает свои рукава, наполненные разными вещами.)
Мне б хотелось... мои мелкие вещи...
ПИНКЕРТОН
Где же вещи?
ЧИО-ЧИО-САН
(указывая на рукава)
Они здесь....
Недовольны?
ПИНКЕРТОН
Ничуть!
Смелей, моя крошка Баттерфляй!
(Чио-Чио-Сан вынимает одну за другой вещи и кладёт их на скамеечку.)
ЧИО-ЧИО-САН
Вот повязка.
Вот трубка.
Вот поясок мой.
Вот зеркальце и брошка.
Это веер.
Вот застёжка.
ПИНКЕРТОН
Что за баночка?
ЧИО-ЧИО-САН
Здесь в баночке румяна.
ПИНКЕРТОН
Зачем?
ЧИО-ЧИО-САН
Не надо?
(Бросает баночку.)
Прочь!
(Вытаскивает длинный и узкий футляр.)
ПИНКЕРТОН
А это?
ЧИО-ЧИО-САН
(очень серьёзно)
Тут моя святыня.
ПИНКЕРТОН
(с любопытством)
А видеть её можно?
ЧИО-ЧИО-САН
Здесь неудобно.
Извините.
(Уходит в комнату, унося с собою футляр. К Пинкертону подходит Горо.)
ГОРО
То отцу её подарок микадо...
С грозной вестью...
(Делает движение, как бы распарывая себе живот.)
ПИНКЕРТОН
Что ж отец-то?
ГОРО
Умер с честью.
(Удаляется в комнату. Чио-Чио-Сан, возвратившись, усаживается на террасе рядом с Пинкертоном и вынимает из рукавов несколько маленьких статуэток.)
ЧИО-ЧИО-САН
Отток э.
(Пинкертон берёт одну из статуэток и разглядывает её с любопытством.)
ПИНКЕРТОН
Это куклы?
Их назначенье?
ЧИО-ЧИО-САН
Да, это души предков.
(Кладёт статуэтки.)
ПИНКЕРТОН
А!.. Мое почтенье!
ЧИО-ЧИО-САН
Я тайно, украдкой приходила вчера к миссионеру,
так как твёрдо решила, выйдя за вас, принять и вашу веру.
(боязливо)
Дядя бонза не знает, другие тоже.
Да, пред своей судьбою
должна склониться я
и буду бога вашего рабою,
став вам женою.
На коленях, в часовне, буду с мужем моим
одному молиться богу.
Вам во всем угождая, я забуду родных и предков тоже.
(Бросается в объятья Пинкертона.)
Вы мне дороже!
(Горо раздвигает рамы. В комнате, где всё готово для совершения брачного обряда, находятся Шарплес, Комиссар и Чиновник регистратуры. Чио-Чио-Сан и Пинкертон входят в комнату и становятся на колени. Якусидэ, Мать, Тётка, Кузина, родственники и подруги в саду, обратившись лицом к дому, тоже встают на колени.)
ГОРО
Тише! Тише!
КОМИССАР
(Читает акт.)
«Разрешаем мы иностранцу Бенджамину Франклину Пинкертону,
лейтенанту канонерки «Авраам Линкольн»
эскадры Северо-Американских Соединённых Штатов,
и девушке, прозваньем Баттерфляй,
из квартала Омара в Нагасаки,
в союз вступить законный.
Сей акт свершают:
он по желанью своему,
она же с согласия семейства.»
(Подаёт акт Пинкертону и Чио-Чио-Сан.)
Акт подписать должны вы.
ГОРО
Супруг здесь...
(Пинкертон подписывает.)
И супруга.
(Чио-Чио-Сан подписывает.)
И всё в порядке.
(Подруги приближаются к Чио-Чио-Сан с комплиментами, поздравлениями и частыми поклонами.)
ПОДРУГИ
Мадам Баттерфляй!..
(Чио-Чио-Сан делает знак рукой, поднимая один пальчик.)
ЧИО-ЧИО-САН
Неправда, я мадам Пинкертон.
(Подруги поздравляют Чио-Чио-Сан; некоторых из них она обнимает. Чиновник регистратуры убирает акт и другие бумаги.)
КОМИССАР
(к Пинкертону)
С законным браком.
ПИНКЕРТОН
Весьма вам благодарен.
КОМИССАР
(к Шарплесу)
А консул здесь остаётся?
ШАРПЛЕС
Нет, я с вами.
(к Пинкертону)
Ну… итак, до завтра.
ПИНКЕРТОН
О, да, надеюсь.
ЧИНОВНИК
(к Пинкертону)
Дай бог потомства.
ПИНКЕРТОН
Что ж, я не прочь.
(Шарплес, Комиссар и Чиновник регистратуры направляются вниз по тропинке. Шарплес тут же возвращается.)
ШАРПЛЕС
(к Пинкертону)
Смотрите!
(Пинкертон делает Шарплесу прощальный знак рукой. Шарплес уходит.)
ПИНКЕРТОН
(про себя)
Вот я в кругу семейства.
Скорей бы так уладить,
чтоб всех спровадить!
(Слуги приносят бутылки сакэ и раздают стаканы гостям. Пинкертон берёт бокал и поднимает его.)
Гип! Гип!
ПОДРУГИ
О, Ками! О, Ками!
ПИНКЕРТОН
За мир и согласье между нами!
ЯКУСИДЭ, МАТЬ, ТЁТКА, КУЗИНА, РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
О, Ками! О, Ками!
ПИНКЕРТОН
За мир и согласье между нами!
МАТЬ И КУЗИНА
Мы пьём вместе с вами!
МАТЬ, КУЗИНА И ПОДРУГИ
О, Ками! О, Ками!
За мир и согласье между вами!
БОНЗА
(за сценой)
Чио-Чио-Сан!..
Чио-Чио-Сан!..
Что за грех ужасный!
ЧИО-ЧИО-САН
Дядя бонза!
ЯКУСИДЭ, МАТЬ, ТЁТКА, КУЗИНА, РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
(смущённо)
Дядя бонза!
ГОРО
(раздосадовано)
Некстати гость незваный.
Всех, наверно, разгонит этой выходкой странной.
БОНЗА
(за сценой)
Чио-Чио-Сан!.. Чио-Чио-Сан!..
Чио-Чио-Сан!.. Чио-Чио-Сан!..
(На тропинке разгневанный Бонза Впереди идут два человека с фонарями, а позади – ещё двое бонз. Бонза с угрозой протягивает к Чио-Чио-Сан руки.)
БОНЗА
Ты была у миссионера?
ЯКУСИДЭ, МАТЬ, ТЁТКА, КУЗИНА, РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
Ответь же, Чио-Чио-Сан!
ПИНКЕРТОН
(рассерженно)
Что за дикие крики?
БОНЗА
В руках моих улики!
КУЗИНА, РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
Ответь же, Чио-Чио-Сан!
БОНЗА
Где же все плоды ученья?
Дошла до отреченья?
Так и не жди прощенья!
РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
У!.. Чио-Чио-Сан!
БОНЗА
Веру предков забыла, поймите, братья...
РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
У!.. Чио-Чио-Сан!
(Бонза проклинает Чио-Чио-Сан.)
БОНЗА
Ками сарундасико!
РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
У!.. Чио-Чио-Сан!
(Чио-Чио-Сан закрывает лицо руками. Мать подходит к ней, но Бонза грубо отстраняет её и с угрожающим видом сам подходит к Чио-Чио-Сан.)
БОНЗА
Ты нам всем изменила,
так прими же проклятья!
(Пинкертон встаёт между Бонзой и Чио-Чио-Сан.)
ПИНКЕРТОН
(к Бонзе)
Эй вы, прошу молчать я!
БОНЗА
(к Якусидэ, Матери, Тётке, Кузине, родственникам и подругам)
Пойдём отсюда.
(к Чио-Чио-Сан)
Слепая! От всех ты отреклась!
БОНЗА, ЯКУСИДЭ, МАТЬ, ТЁТКА, КУЗИНА, РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
Ты нам чужая!
ПИНКЕРТОН
(решительно)
Все скорей вон отсюда!
Без рассуждений!
Дом мой не место для ссор и оскорблений!
(Родственники и подруги убегают. Мать пытается подойти к Чио-Чио-Сан, но её увлекают за собой Тётка и Кузина. Бонза в сопровождении прислужников уходит по тропинке, ведущей к храму. Чио-Чио-Сан стоит неподвижно, закрыв лицо руками.)
РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
(за сценой)
У!.. У!.. Чио-Чио-Сан!..
У!.. Чио-Чио-Сан!..
Ками Сарундасико!..
У!.. Чио-Чио-Сан!..
Ты нам чужая!..
У!.. Чио-Чио-Сан!..
Ты нам чужая!..
У!.. Чио-Чио-Сан!..
У!.. Чио-Чио-Сан!..
(Начинает темнеть. Пинкертон направляется к месту, где начинается тропинка, ведущая под гору, чтобы убедиться, что все надоедливые гости ушли. Внезапно Чио-Чио-Сан разражается детским плачем. Пинкертон быстро подходит к ней и с нежностью отводит руки Чио-Чио-Сан от её заплаканного лица.)
ПИНКЕРТОН
Детка, не плачь же, милая,
слёз не трать понапрасну.
РОДСТВЕННИКИ И ПОДРУГИ
(за сценой)
У!.. Чио-Чио-Сан!..
ЧИО-ЧИО-САН
Там всё кричат!
ПИНКЕРТОН
Все бонзы, вся родня и все их крики и угрозы
не стоят того, чтоб эти глазки лили слёзы.
ЧИО-ЧИО-САН
Ну вот!
Конец слезам.
Проклятье позабыть свое готова,
и одно ваше слово
успокоило сердечко моё.
(Наклоняется, чтобы поцеловать руку Пинкертона; он сопротивляется этому.)
ПИНКЕРТОН
Зачем? Оставь…
ЧИО-ЧИО-САН
Ведь за морем у вас таково обыкновенье:
целуют руку в знак высшего почтенья.
СУЗУКИ
(в доме)
Изаги, Изанами, Сарундасико и Ками,
Изаги, Изанами, Сарундасико и Ками.
ПИНКЕРТОН
(удивлённо)
Бормочет кто-то там?
ЧИО-ЧИО-САН
То Сузуки вечернюю молитву творит.
(Темнеет всё больше. Пинкертон подводит Чио-Чио-Сан к дому.)
ПИНКЕРТОН
Ах, что за вечер!
ЧИО-ЧИО-САН
Какая прохлада!
ПИНКЕРТОН
Ты здесь со мною...
ЧИО-ЧИО-САН
Брошена, забыта, всем чужая...
Но я рада...
(Пинкертон три раза хлопает в ладоши. Слуги и Сузуки быстро прибегают.)
ПИНКЕРТОН
Скорее закройте.
(Слуги молча сдвигают рамы, выходящие на террасу.)
ЧИО-ЧИО-САН
Да, я одна здесь с вами, вдали от мира...
ПИНКЕРТОН
(смеясь)
Вдали от злого бонзы.
ЧИО-ЧИО-САН
(к Сузуки)
Сузуки, дай мне платье.
(Сузуки вынимает из сундука и подает Чио-Чио-Сан ночную одежду и ящичек с туалетными принадлежностями.)
СУЗУКИ
(к Пинкертону)
Доброй ночи.
(Пинкертон ударяет в ладоши, слуги убегают. Чио-Чио-Сан, Пинкертон и Сузуки входят в дом, и Чио-Чио-Сан с помощью Сузуки заботливо занимается своим ночным туалетом, снимает брачное платье и надевает белое платье, потом садится на подушку и, глядясь в зеркало, поправляет причёску. Сузуки удаляется.)
ЧИО-ЧИО-САН
С восторгом на смену одежде парадной
я светлый надену супруги наряд.
Он ждёт не дождётся своей ненаглядной.
Ах, сердце так бьётся, и щёки горят!
ПИНКЕРТОН
(с любовью глядя на Чио-Чио-Сан)
Проворна, точно белочка, так мила собою...
И стала мне та куколка женою!
Женою!
Сколько грации прелестной!
Сердце к ней навстречу рвётся, и страсти весь я полон.
ЧИО-ЧИО-САН
Ещё вдали проклятья звучат тоскливо...
(Пинкертон тихонько приближается к Чио-Чио-Сан и протягивает к ней руки.)
Баттерфляй!
Ты чужая, да, чужая, но счастлива.
ПИНКЕРТОН
Я всё любуюсь глазками твоими...
Я очарован ими.
В одежде своей белоснежной
милее ты лилии нежной, мой призрак бесценный.
ЧИО-ЧИО-САН
Как будто луны я богиня,
малютка-богиня, что, мир озаряя,
по звёздному небу плывёт.
ПИНКЕРТОН
Сердца опьяняя...
ЧИО-ЧИО-САН
И, окутав дымкой лёгкой, влечёт за собой
всё выше, в мир чудесный, в волшебное царство.
ПИНКЕРТОН
Но я всё не слышу признанья...
Ты мне не сказала, что любишь.
Иль слов тех богиня не знает,
чем сердце мне можно согреть?
ЧИО-ЧИО-САН
О нет, но сказать не желает,
от счастья боясь умереть,
от счастья боясь умереть!
ПИНКЕРТОН
О, страх напрасный, любовь не убивает,
жизнь даёт нам и улыбкою счастья озаряет.
(Подходит к Чио-Чио-Сан и, ласково гладит её по лицу.)
Вот и теперь ярко горит в глазках прелестных.
(Чио-Чио-Сан внезапно отстраняется от страстных ласк Пинкертона.)
ЧИО-ЧИО-САН
Навек я ваша.
Вы для меня воздух и свет небесный.
Вас полюбила в миг тот чудесный, как увидала.
(Делает движение, выражающее ужас, и затыкает уши, как бы вновь слыша проклятья родных, потом оправляется от страха.)
Вы стройны, красивы.
Ваш смех, ваше ласковое слово –
мне всё в вас мило, приятно и ново.
О, я счастлива, да, я счастлива!
(Ночь. Чистое звёздное небо. Чио-Чио-Сан и Пинкертон спускаются в сад. Пинкертон садится на скамейку, а Чио-Чио-Сан становится на колени у его ног и глядит на него, как бы умоляя.)
Любите, жалейте, в обиду не давайте,
как детку приласкайте и у сердца согрейте.
Любите, жалейте.
Воспитаны мы строго,
всегда молчаливы,
скромны, неприхотливы,
но в нас таится много
и нежности сердечной,
наши чувства глубоки, как море.
ПИНКЕРТОН
Дай же мне ручки, и забудем горе.
О Баттерфляй!
Метко твоё прозванье, мотылёк мой нежный!
ЧИО-ЧИО-САН
Правда ль, что за морем,
поймавши мотылька,
его булавкой бессердечно там пронзают
и к доске пригвождают?
ПИНКЕРТОН
Пожалуй, это так,
но только для того, чтоб не терять его.
Тебя поймал я!
Дрожишь ты, друг бесценный!
Моя ты!
ЧИО-ЧИО-САН
О да, навеки!
ПИНКЕРТОН
Час блаженный!
Верь, тревога напрасна,
забудь страх и горе,
ведь ночь так прекрасна!
Спит земля, дремлет море...
ЧИО-ЧИО-САН
Ах, всё спокойно!
ПИНКЕРТОН
Здесь одни мы.
ЧИО-ЧИО-САН
И над нами небо блещет всеми огнями.
ПИНКЕРТОН
Ах, ночь так прекрасна!
Забудем горе,
ведь ночь так прекрасна!
Спит земля, дремлет море...
ЧИО-ЧИО-САН
Всё спокойно, и над нами небо блещет всё огнями.
Искры, блёстки дрожат в росинках, на цветах и на былинках.
О! На нас кругом с любовью смотрят много ярких глаз
с высот небесных, с берегов крутых и с моря.
ПИНКЕРТОН
Будь моею! Мне доверься! Будь моею!
Страх напрасен, ты со мной!
Твоё сердечко бьётся, так будь же моей, да, моею!
Ах, во сне блаженном здесь всё отдыхает.
Прижмись сильней к груди моей!
ЧИО-ЧИО-САН
Всё на нас глядит с любовью!
Дышит счастьем свод небес.
Ах! Всё спокойно, и над нами весь в огнях свод небес.
ПИНКЕРТОН
Видишь, всё отдыхает!
Приди! Ах, будь моею! Ах! Да, будь моею!
(Уходит в дом вместе с Чио-Чио-Сан.)
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 251 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дополнение | | | ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |