Читайте также: |
|
Гейвуд Джон, Забавная комедия о муже Джоне-Джоне, жене его Тиб и священнике сэре Джане. Перевод С. Н. Протасьева. Напечатано с сокращениями в «Хрестоматии по литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева и в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Марло Кристофер, Трагическая история доктора Фауста. Перевод К- Д. Бальмонта, журн. «Жизнь», 1899, кн. 7—8. Отдельное издание, М., 1912. Другой перевод Д. Минаева, журн. «Дело», 1871, кн. 5.
Марло, Мальтийский жид. Перевод М. Шелгунова, Спб., 1882.
Грин Роберт, Векфильдский полевой сторож. Перевод С. Н. Протасьева. Напечатано в «Хрестоматии по литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева и «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Шекспир Вильям, Собрание сочинений в серии «Библиотека великих писателей», под редакцией С. А. Венгерова, в пяти томах, Спб-, 1901—1904.
Шекспир Вильям, Собрание сочинений в восьми томах, «Аса-demia», M., 1936—1949.
Вильям Шекспир в переводе Бориса Пастернака, в двух томах. Общая редакция М. М. Морозова, М., 1950. (Содержание: том 1 —■ «Ромео и Джульетта», «Король Генрих IV», «Гамлет»; том 2 — «Отелло», «Король Лир», «Антоний и Клеопатра».)
Джонсон Бен, Драматические произведения. Редакция И. А. Аксенова, 2 тома, 1932—1933.
Джонсон Бен, Эписин, или Молчаливая женщина. Перевод Я. и Р. Блох, изд. «Петрополис», П., 1921.
Джонсон Бен, Вольпоне, или Хитрый лис. Перевод П. В. Мелко-вой, М., 1954.
Флетчер Джон, Испанский священник. Перевод М. Л. Лозинского, М. — Л., 1938. Новое издание, М., 1954.
Флетчер Джо н, Укрощение укротителя. Перевод Т. Л. Щеп-киной-Куперник. В сборнике «Елизаветинцы», М., 1938.
Бомонт Фр. и Флетчер Д ж-, Рыцарь пламенеющего пестика. Перевод А. А. Аникста и М. Д. Заблудовского. Отрывок в хрестоматиях Б. И. Пуришева (по литературе эпохи Возрождения) и С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Драйден Джон, Дон Себастиан- Отрывок в переводе С. Н. Протасьева. Напечатано в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пуришева.
Уичерли Джон, Джентльмен учитель танцев. Перевод С. Н. Протасьева (отрывок). Напечатано в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пуришева.
Конгрив Вильям, Пути светской жизни. Перевод С. Н. Протасьева (отрывок). Напечатано в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И Пуришева.
Букингем Дж., Спрат Т. и Клиффорд М-, Репетиция. Отрывок в переводе Р. Усмановой. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2, 1953.
Б. Пособия
Стороженко Н. И., Предшественники Шекспира, т. I, Лили и Марло, Спб., 1872. Изд. 4, М., 1916.
Стороженко Н. И-, Роберт Грин, его жизнь и произведения, М., 1878.
Стороженко Н. И., Опыты изучения Шекспира, М-, 1902
–Смирнов А. А., Творчество Шекспира, Л., 1934.
Смирнов А. А., Шекспир, Ренессанс и Барокко, «Вестник Ленинградского университета», 1946, № 1.
Морозов M. M., Шекспир. Серия «Жизнь замечательных людей», М., 1947.
Морозов М. М., Комментарии к пьесам Шекспира, М.—Л., 1941.
Морозов М. М., Избранные статьи и переводы, М., 1954.
Аксенов И. А., Гамлет и другие опыты в содействие отечественной шекспирологии, М., 1930.
Берковский Н. Я., «Отелло», трагедия Шекспира, «Труды Военного института иностранных языков», вып. II, 1946.
А н и к с т А., «Гамлет», трагедия В. Шекспира, журн. «Литература в школе», 1954, № 2.
Шекспировский сборник Всероссийского театрального общества, М., 1947 (статьи М. Морозова, М. Загорского, В. Узина, В. Кеменова, Г. Козинцева, Г. Бояджиева и др.).
«История английской литературы», изд. Академии наук СССР, т. I, вып. 1 и 2, 1943—1945 (главы об английских драматургах эпохи Возрождения, о Шекспире, Бен Джонсоне и их преемниках, о драматургии периода Реставрации)
Гёте В., Собрание сочинений, юбилейное издание, т. X, М-, 1937 (статьи: «-Ко дню Шекспира», «Шекспир и несть ему конца»).
Гейне Г., Полное собрание сочинений, т. VIII, М.—Л-, 1949 (статья «Девушки и женщины Шекспира»).
Роллан Р., Спутники, М., 1938 («Четыре очерка о Шекспире»).
Гервинус Г., Шекспир. Перевод с немецкого, четыре тома, изд. 2, Спб., 1877.
Жене Р., Шекспир, его жизнь и произведения. Перевод с немецкого, М., 1877.
Кох М-, Шекспир. Перевод Гуляева, М., 1888.
Д а у д е н Э., Шекспир. Исследование его мысли и творчества. Перевод Черновой, Спб., 1880. Изд. 2, Одесса, 1898.
Тен-Бринк, Шекспир. Лекции. Перевод П. И. Вейнберга, Спб., 1898.
Б р а н д е с Г., Шекспир, его жизнь и произведения- Перевод под редакцией Н. И. Стороженко, два тома, М., 1899—1901 (то же в Собрании сочинений Г. Брандеса, изд. 2, т. 16—18).
Варшер С., Английский театр эпохи Шекспира, М., 1896.
Сильверсван Б., Театр и сцена эпохи Шекспира и их влияние на тогдашнюю драму, «Сборник Историко-театральной секции», изд. ТЕО Наркомпроса, т. 1, П., 1918.
Мюллер В. К., Драма и театр эпохи Шекспира, Л., 1925.
Боя ну с С. К., Иниго Джонс, журн. «Зеленая птичка», вып. 1, П., 1922.
Булгаков А. О, Театр и театральная общественность Лондона эпохи расцвета торгового капитализма, Л., 1929.
Булгаков А. С, Английский театр при пуританах, «О театре», временник Отдела истории и теории театра ГИИИ, вып. I, Л., 1927.
Чебышев А. А., Очерки из истории европейской драмы. Английская комедия конца XVII и половины XVIII века, Спб-, 1897.
Ward A. W., History of english dramatic literature to the death of queen Anne, 3 vv., L., 1899.
Schelling F. E., Elizabethan drama, 2 vv., Boston & N. Y., 1908.
Brooke T., The Tudor drama, Boston, 1911
Boas F. S., Shakespeare and his predesessors, L., 1896.
К oc her P. H., Christopher Marlowe, L., 1946.
Chambers E. K-, The Elizabethan stage, 4 vv., Oxford, 1923.
–Chambers E. К., Shakespeare, 2 vv., Oxford, 1930.
G r a n v i 11 e-B arker H. & Harrison G. В., A Companion to Shakespeare studies.
G г a n vi 11 e-B ar к e r H., Prefaces to Shakespeare, 5 series, 1927— 1947.
Wilso'n J. D., The Essential Shakespeare, L„ 1932.
Bradley A. C, Shakespearean tragedy, L., 1904.
Charlton H. В., Shakespearean comedy, L., 1938.
Palmer J„ Ben Jonson, L., 1934.
A d a m s J. Q. Shakespearean playhouses. L., 1917.
Greg W. W., Dramatic documents from the Elizabethan playhouses, 2 vv., L., 1931.
Aronstein Ph., Das englische Renaissancedrama, Leipzig, 1929.
Nicoll A., A history of Restoration drama, Cambridge, 1928.
Hot son L., The Commonwealth and Restoration stage, L., 1928.
Summers M., The Restoration theatre, L., 1934.
ФРАНЦУЗСКИЙ ТЕАТР А. Тексты
Жоделль Этьен, Дидона. Отрывок в переводе С Пинуса. Напечатано в его книге «Французские поэты», Спб., 1914. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.
Гревен Жак, Казначейша. Монолог в переводе С. Пинуса. См. его книгу «Французские поэты», характеристики и переводы, Спб., 1914.
Гарнье Робер, Корнелия. Диалог Цезаря и Антония в переводе С. Пинуса. Напечатано в его книге «Французские поэты». Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.
Лариве (де) Пьер, Духи. Отрывок в переводе Г. И. Ярхо. Напечатано в «Хрестоматии по литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Та б аре и Жан, Второй фарс. Перевод А. Г. Мовшенсона. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.
Сирано де Бержерак, Проученный педант. Отрывок из комедии- Перевод Г. И- Ярхо. Напечатано в хрестоматиях Б. И. Пуришева и С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Скаррон Поль, Дон Яфет Армянский. Перевод отрывка M. M. Замаховской. Напечатано в первом издании «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пуришева. Перепечатано в «Хрестоматии. С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Корнель Пьер, Сид. Перевод М. Л. Лозинского, М. — Л., 1938. (Старые переводы — П. А. Катенина, Е. Барышева, В. С. Лихачева.)
Корнель Пьер, Гораций. Перевод М. И. Чайковского, Спб., 1893. (Другой перевод — Л. И. Поливанова.)
Корнель Пьер, Родогюна. Перевод Е. Барышева, Спб., 1880.
Расин Жан, Сочинения в двух томах, М.—Л., 1937. (Содержание: т. 1 — «Андромаха», перевод А. И. Оношкович-Яцына. — «Сутяги», перевод М. Тумповской. — «Британник», перевод А. Кочеткова. — «Баязег», перевод Л. Гсрнунга; т. 2 — «Ифигения в Авлиде», перевод М. Тумповской. — «Федра», перевод С. Шервинского. — «Эсфирь», перевод Б. Лившица.— «Аталия», перевод Е. Якобсон.)
Из пьес, вошедших в это издание, имеются еще старые переводы: «Федры» — Л. Поливанова, Л. Буланина, В. Брюсова; «Эсфири» — О. Чю-миной; «Аталии» (под названием «Гофолия»)—Л. Поливанова, О. Чюми-ной, Н. С.
–Мольер, Собрание сочинений под редакцией С- А. Венгерова в серии «Библиотека великих писателей», 2 тома, Спб., 1912—1923. (Лучшее из русских дореволюционных изданий, приближающееся к типу академических.)
Мольер, Собрание сочинений под редакцией А. А. Смирнова и С. С. Мокульского, четыре тома, М.—Л., 1935—1940. (Наиболее полное из изданий Мольера, выпущенных в советское время.)
Мольер, Комедии. Переводы с французского под редакцией H. M. Любимова, М., 1954. (Содержание: «Смехотворные жеманницы», перевод Н. Яковлевой. — «Брак поневоле», перевод Н. Любимова. — «Тартюф», перевод М. Лозинского.— «Дон Жуан», перевод А. Федорова.— «Лекарь поневоле», перевод Н. Ман. — «Скупой», перевод Н. Немчиновой. —■ «Господин де Пурсоньяк», перевод Н. Аверьяновой. ■— «Мещанин во дворянстве», перевод Н. Любимова. — «Плутни Скапена», перевод Н. Дарузес. — «Мнимый больной», перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Б у а л о, Поэтическое искусство. Перевод С. С. Нестеровой, М. — Л.. 1937.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
А. Тексты | | | Б. Пособия |