Читайте также: |
|
Рохас Фернандо, Селестина, или Трагикомедия о Калисто и Мелибее. Отрывки в переводе А. И. Рубина. Напечатано в «Хрестоматии по западноевропейской литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева, изд. 2, 1938.
Энсина (дель) Хуан, Эклога об оруженосце, который сделался пастухом, между пастухом Минго, пастушкой Паскуалой и оруженосцем. Перевод С. Н. Протасьева. Напечатано в «Хрестоматии» Б. И. Пуришева, 1938. Перепечатано (с сокращениями) в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2, 1953.
Висенте Жиль, Ауто о святом Мартине. Отрывок в переводе С Н. Протасьева. Напечатано в «Хрестоматии» Б. И. Пуришева, 1938.
Висенте Жиль, Погонщики мулов, фарс. Отрывок в переводе О. Б. Румера. Напечатано в «Хрестоматии» В. И. Пуришева, 1938.
Лопе де Руэда, Оливы. Перевод С. С. Игнатова. (Театральный отдел Наркомпросл, серия «Репертуар», иностранный театр, № 7.) П., 1919. Перепечатано в хрестоматиях Б. И. Пуришева и С. С. Мокульского (оба издания).
Лопе де Руэда, Приглашенный. Перевод С. С. Игнатова. Напечатано в «Записках Государственного института театрального искусства им. Луначарского», М., 1940.
Лопе де Руэда, Страна Хауха. Перевод Т. М. Ельницкой. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Сервантес (де) Мигель, Интермедии. Перевод А. Н. Островского. Собрание драматических переводов А. Н. Островского, т. I, Спб., 1886. Новое издание, М., 1939.
Сервантес (де) Мигель, Избранные произведения, М.—Л., 1948. (Отрывки из пьес «Алжирские нравы» и «Педро Урдемалас».)
Сервантес (де) Мигель, Нумансия, трагедия. Перевод Вл. Пяста. «Библиотека мировой драматургии», М. —Л„ 1940.
Лопе де Вега, Избранные драматические произведения. Переводы с испанского под редакцией Н. Любимова, т. 1 и 2, М., 1954. (Содержание тома 1: «Фуэнте Овехуна», перевод М. Лозинского. — «Периваньес и командор Оканьи», перевод Ф. Кельина. — «Звезда Севильи», перевод Т. Щепкиной-Куперник. — «Глупая для других, умная для
–себя», перевод M. Лозинского. — «Собака на сене», перевод М. Лозинского. Содержание тома 2: «Валенсианская вдова», перевод М- Лозинского. — «Уехавший остался дома», перевод М. Казмичова. — «Учитель танцев», перевод Т. Щепкиной-Куперник.— «Изобретательная влюбленная», перевод Евг. Блинова. — «Крестьянка из Хетафе», перевод Евг. Блинова. — «Девушка с кувшином», перевод Т. Щепкиной-Куперник.) Из пьес Лопе де Вега, вошедших в это последнее и лучшее издание, имеются в старых переводах: «Фуэнте Овехуна» — в переводах С. А. Юрьева («Овечий источник»); К. Д. Бальмонта («Овечий ключ»); А. Э Сиповича; «Звезда Севильи» — С. А. Юрьева; «Глупая для других, умная для себя»— в вольном переводе А. Бежецкого («Пастушка-герцогиня»); «Собака на сене» — И. Пятницкого; «Изобретательная влюбленная» — М. Замахов-ской («Хитроумная влюбленная»).
Лопе де Вега, Лучший алькальд — король. Перевод И. Пятницкого. Литографированное издание И. И. Смирнова, М., 1877.
Лопе де Вега, Наказание — не мщение. Перевод С. А. Юрьева. В книге: «Испанский театр цветущего периода XVI и XVII веков», ч. 1, М., 1877.
Лопе де Вега, Великодушный генуэзец. Отрывки в переводе
B. С. Узина. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Лопе де Вега, Крестьянин в своем углу. Отрывки в переводе А. Э. Сиповича, в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пури-шева, изд. 1, и в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Лопе де Вега, Новое руководство к сочинению комедий. Перевод О. Б. Румера. В «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.
Гильен де Кастро, Юность Сида. Отрывок в переводе
C. Н. Протасьева, в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пу-
ришева.
Тирсо де Молина. Театр. Переводы В. А. Пяста и Т. Л. Щепкиной-Куперник, М.—Л., 1935. (Содержание: «Осужденный за недостаток веры», перевод В, Пяста.— «Благочестивая Марта», перевод Т. Щепкиной-Куперник». — «Севильский озорник, или Каменный гость», перевод В. Пяста. — «Дои Хиль Зеленые Штаны», перевод В. Пяста.)
Из пьес Тирсо де Молина, вошедших в это издание, «Дон Хиль Зеленые Штаны» имеется еще в переводах М. Л. Лозинского и Т. Л. Щепкиной-Куперник («Кавалер в зеленом»).
Аларкон (де) Хуа н-Р у и с, Сомнительная правда. Перевод М. Л. Лозинского, М-—Л., 1941. Напечатан также в книге: Три испанские комедии, перевод М. Лозинского, М. — Л., 1951.
Аларкон, Ткач из Сеговии. Перевод Ф. В. Кельина («Испанский театр XVII века», II). М.—Л., 1946.
Кальдерой, Сочинения. Перевод К. Д. Бальмонта, три выпуска, М., 1900—1912. (Содержание: выпуск 1 — «Чистилище святого Патрика»; выпуск 2 — «Жизнь есть сон», «Поклонение кресту», «Стойкий принц»; выпуск 3 — «Врач своей чести».)
Из пьес Кальдерона, вошедших в это издание, «Жизнь есть сон» имеется еще в переводах К. Тимковского, Д. К. Петрова и В. Я. Парнаха.
Кальдеронде ла Барка Педро, Саламейский алькальд. Перевод М. М. Казмичова, М.—Л., 1939.
Кальдерон, Дама-невидимка. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, изд. 2, М.—Л., 1940, и в серии «Испанский театр XVII века», III, М. —Л., 1946.
Кальдерон, С любовью не шутят. Перевод М. Казмичова, М. — Л., 1949.
M о р е т о, За презрение презренье. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник («Испанский театр XVII века», IV), М.— \., 1946.
M о р е т о, Живой портрет. Перевод М. Казмичова, М., 1950.
–Б. Пособия
Тик нор Дж., История испанской литературы, т. 2, М., 1886. К е л л и Д ж., Испанская литература. Перевод С. Кулаковского, М, 1923.
Морозов П. О., История драматической литературы и театра, т. 1, Спб.. 1903.
Петров Д. К., Очерки бытового театра Лопе де Вега, Спб., 1901. Петров Д. К-, Заметки по истории староиспанской комедии, Спб., 1907.
Петров Д. К., Кальдерон, «Журнал Министерства народного просвещения», 1901, кн. 1.
Ш епелевич Л., Драматические произведения Сервантеса, «Журнал Министерства народного просвещения», 1899, кн. 8.
ш епелевич Л., Драматическое творчество Кальдерона. В его книге «Историко-литературные этюды», серия 1, Спб., 1904.
Игнатов С. С, Испанский театр XVI—XVII столетий, М.— Л., 1939.
«Культура Испании», сборник статей, изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1941.
Державин К. Н., Драматургия Сервантеса, «О театре», сборник статей Государственного научно-исследовательского института театра и музыки, вып. 1, Л., 1940.
Державин К. Н., Три эпизода из истории испанской драмы. Вступительная статья к сборнику «Три испанские комедии», М.— А., 1951.
Державин К. Н., Драматургия Лопе де Вега. Вступительная статья к книге: Лопе де Вега, Избранные драматические произведения, т. 1, М., 1954.
Узин В. и ПуришевБ., Драма испанская, «Литературная энциклопедия», т. 3, 1930.
Узин В. С, Испанский театр XVII века, четыре выпуска. Предисловие и вступительные статьи ко всем четырем выпускам, М.—Л., 1946.
Узин В. С, Раздел «Театр» в статье «Испания», Большая Советская Энциклопедия, изд. 2, т. 18, 1953.
Бояджиев Г. и Переплетчикова Н. Народность театра Лопе де Вега, «Театр», 1937, № 5;
Кельин Ф. В., Ткрсо де Молина и его время. Вступительная статья к книге Тирсо де Молина «Театр», М.—Л., 1953.
Schack A. F. (von), Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien, 3 Bà'nde, 2-te Ausgabe, Frankfurt a/M., 1854.
Pfandl L, Geschichte der spanischen Nationalliteratur in ihrer Bliitezeit, Freiburg, 1929.
Rennert H. A., The Spanish stage at the time of Lope de Vega, New York, 1909.
Rennert H. A. y Castro A., Vida de Lope de Vega, Madrid, 1910.
Pel a go M., Estudios Lope de Vega, 2 vv., Madrid, 1918—1920.
Shevi 1 1 K., The Dramatic art of Lope de Vega, Berkeley, 1918.
S chaffer A., Geschichte des spanischen nationalen Dramas, Leipzig, 1890.
Cotarelo y Mori E„ Estudios sobre la historia del arte escénico in Espana, Madrid, 1896—1902.
Diaz de EscovarN. y Lasso de la Vega F. de P. Historia del teatro espanol, 2 vv., Barcelona, 1924.
–АНГЛИЙСКИЙ ТЕАТР
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 171 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
А. Тексты | | | А. Тексты |