Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Транспортные условия

Читайте также:
  1. I.Условия конкурса
  2. II. Основные факторы, определяющие состояние и развитие гражданской обороны в современных условиях и на период до 2010 года.
  3. II. ОСНОВЫ И УСЛОВИЯ МОЛИТВЫ
  4. III. Предоставление транспортных средств и контейнеров, предъявление и прием груза для перевозки, погрузка грузов в транспортные средства и контейнеры
  5. IV. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
  6. IV. ТРЕБОВАНИЯ К УЧАСТНИКАМ И УСЛОВИЯ ИХ ДОПУСКА
  7. V. ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

 

ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Изделия по настоящему Контракту отгружаются по железной дороге согласно инструкциям в адрес ____________. Партии товара комплектуются в соответствии с отгрузочными инструкциями, даваемыми Покупателем. Продавец сообщает по телеграфу Покупателю о готовности товара к отгрузке. Немедленно после отгрузки товара Продавец сообщает по телеграфу Покупателю следующие данные: - наименование парохода; - дату рейса; - номер коносамента; - наименование товара; - количество ящиков; - номер контракта; - вес брутто и нетто; - стоимость товара. Продавец обязан обеспечить отправку капитанской почтой 2 копий коносамента и 2 спецификаций, которые должны быть вручены в порту назначения. Кроме того, Продавец обязан отправить авиапочтой в адрес Покупателя копию счета, спецификацию, сертификат качества, дубликат железнодорожной накладной. METHOD OF SHIPMENT Items under the present contract are to be shipped by railway as per instructions to the address of ____________. The lots of goods are completed in accordance with the shipping instructions given by the Buyers. The Sellers are to cable inform the Buyers of the readiness of the goods for shipment. Immediately upon shipment of the goods the Sellers are to cable inform the Buyers as following: No. of rail waggon date of voyage No. of railway bill name of goods quantity of cases No. of Contract gross and net weights value of the goods The Sellers should secure dispatch by Master's mail of 2 copies of the Bill of Lading and 2 specifications which are to be handed over at the port of destination. Apart from the above the Sellers are to airmail to the Buyers' address a copy of the invoice, specification and certificate of quality, duplicate of railway bill.
ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ 1. Покупатель в соответствии с согласованным сторонами графиком сообщает Продавцу по телеграфу или телетайпу не позднее чем за 15 дней до прибытия танкера в порт погрузки наименование, грузоподъемность, флаг и осадку танкера, приблизительную дату его прибытия в порт погрузки, а также порт назначения. Кроме того, капитан сообщает по телеграфу Продавцу и агенту судовладельца в порту погрузки об ожидаемом прибытии танкера в порт погрузки за 4 дня до его прибытия. Несвоевременное получение одного из указанных выше сообщений по телеграфу или телетайпу или несвоевременное прибытие в порт танкера дает Продавцу право на соответствующую отсрочку, поставки той партии товара, которая подлежала отгрузке данным танкером. Если танкер не прибудет в порт погрузки в течение более 20 дней после сообщенного Покупателем срока, то Продавец имеет право отказаться от поставки соответствующего количества товара, для которого не был своевременно подан танкер. Во всех случаях задержки в поставке товара и простоя танкера, связанных с несвоевременным получением одного из вышеуказанных сообщений, а также с задержкой в прибытии танкера, Продавец освобождается от ответственности за соответствующие задержки в поставке товара, а понесенные при этом убытки Покупателя не могут быть переложены на Продавца. 2. По прибытии в порт погрузки капитан танкера вручает представителю Продавца в этом порту письменный нотис о готовности танкера к погрузке товара. Нотис может быть вручен в любое время суток. 3. Сталийное время будет начинаться спустя 6 часов после вручения капитаном нотиса о готовности танкера к погрузке независимо от того, свободен причал или нет. Воскресные и праздничные дни не должны включаться в сталийное время независимо от того, используются они или нет. В сталийное время не включается также время штормовой погоды, препятствующей погрузке, а также время, в течение которого погрузка не могла производиться по техническим и иным условиям, зависящим от танкера. 4. Время на погрузку танкера устанавливается в 50% времени, оговоренного в его чартер-партии под погрузку и выгрузку. 5. Демередж уплачивается в соответствии со ставкой демереджа, предусмотренной в чартер-партии, в сутки или пропорционально на любую часть суток, но не выше для танкеров грузоподъемностью (в тоннах дедвейт) ___ долларов США. Однако Продавец освобождается от уплаты демереджа, если общее количество часов, фактически затраченное под погрузку и выгрузку танкера, не будет превышать общего количества часов, предусмотренного под погрузку и выгрузку по чартер-партии. Продавец гарантирует приемку танкеров с осадкой не более ____ футов. TERMS OF TRANSPORTATION a) Buyers in accordance with the lifting schedule agreed by the parties, are to inform Sellers by telegraph or by telex not later than 15 days before arrival of the tanker at the port of loading, of the name. Capacity. Flag and draught of the tanker, approxmate date of her arrival at the port of loading as well as the port of destination. Furthermore the Captain is to cable to Sellers as well as to the shipowners at the port of loading the day of the forthcoming arrival of the tanker at that port 4 days before her arrival. Untimely receipt of one above telegraphic or telex notification or untimely arrival of the tanker at the port of loading entitles Sellers accordingly to postpone the delivery of that lot of the goods which to be shipped by the tanker. Should the tanker fail to arrival at the port of loading for more 20 days over the time of her arrival advised by Buyers, Sellers have the right to refuse to deliver corresponding quantity of the goods for the shipment of which the tanker did not arrive in time. In all case of delay in delivery of the goods and demurrage of the tanker in connection with the ulmimely receipt of one of the above notifications as well as delay in arrival of the tanker, Seller are released from responsibility for delay in delivery of the goods, and no damages incurred by Buyers in connection with it ca be claimed from Sellers. b) On arrival of the tanker at the port of loading the Captain is to give Sellers' representative at this port a written notice of readiness of the tanker for loading. The Captain is entitled to hand in the above notice at any time of the day. c) Lay days to commence 6 hours after such notice is handed in by Captain, berth or no berth. Sundays and Holidays are not to be included into lay time whether used or not, and time of storm weather preventing loading as well as time during which shipment could not be executed qwing to technical and other conditions depending on the tanker, is not to be included into the lay time. d) Time allowed for tanker's loading is fixed at 50% of the time stipulated in the Charter Party for loading and unloading. The time allowed for loading, however, is not to be less than ______. e) Demurrage is to be paid at the rate stipulated in the Charter Party per day and pro rata for any part of the running day but not more than ____. However, Sellers are not to pay any demurrage if the total hours for tanker's actual loading and unloading do not exceed the total hours provided for in the Charter Party. Sellers guarantee reception of tanker with draught not more than feet.
УСЛОВИЯ ФОБ ПОСТАВКИ 1. He позднее чем за 20 дней до месяца отгрузки Покупатель сообщает Продавцу свои потребности на данный месяц. Не позднее чем за 10 дней до месяца отгрузки Продавец извещает Покупателя о количестве, имеющемся в наличии, которое может быть поставлено в соответствии с остатком по контракту и возможностями Продавца. 2. Не позднее чем 7 дней до начала месяца поставки Покупатель обязан известить Продавца о количестве, которое может быть погружено дополнительно к количеству, подтвержденному Продавцом. 3. За 5 дней до начала месяца поставки Продавец должен известить Покупателя о графике поставок, и в течение двух дней после этого график должен был согласован обеими сторонами. 4. Покупатель в соответствии с графиком поставки, согласованным обеими сторонами, должен телеграфировать Продавцу не позднее чем за пять дней до прибытия танкера в порт погрузки название, грузоподъемность, флаг, осадку судна и приблизительную дату его прибытия в порт погрузки. 5. Кроме того, капитан должен телеграфировать Продавцу и агенту судовладельца в порту погрузки ожидаемое время прибытия, грузоподъемность, флаг и осадку судна, количество чистого и грязного балласта на борту и точное время прибытия танкера за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт погрузки. 6. Продавец должен дать Покупателю по телеграфу или телексу информацию о погруженном грузе в течение 24 часов после окончания погрузки. 7. Покупатель должен обеспечить своевременное прибытие зафрахтованного им судна в порт погрузки в течение согласованного графика; судно должно быть готово для погрузки того груза, для которого оно было номинировано. 8. Если номинированное Покупателем судно прибудет в порт погрузки позже оговоренной позиции погрузки, Продавец приложит все усилия для погрузки согласованного количества товара на судно в кратчайшие сроки, однако расчет сталийного времени начнется только после ошвартовки соответствующего судна. 9. Покупатель не может предъявить никаких претензий по убыткам Продавцу за позднюю поставку товара, если это произошло по не зависящим от Продавца причинам, включая "перегруженность" направления поставки и/или неблагоприятные погодные условия. 10. Суда, зафрахтованные Покупателем, должны во всех отношениях соответствовать портовым правилам, касающимся мореходности, пожарной и другой безопасности, балластных операций, норм погрузки, иначе все убытки, связанные с несоответствием этим правилам, будут возложены на Покупателя. 11. Продавец должен обеспечить безопасную погрузку судов у причалов без каких-либо дополнительных затрат со стороны Покупателя так, чтобы они оставались всегда на плаву. 12. По прибытии судна в порт погрузки после получения свободной практики (санитария, пограничная и таможенная инспекция), но только в случае, если это возможно и там, где это практикуется, капитан или его агент должен дать представителю Продавца письменное извещение о готовности его судна к погрузке. 13. Нотис может быть дан в любое время суток, если это не противоречит правилам, принятым в порту погрузки. 14. Сталийное время начинается по истечении шести часов после подачи нотиса капитаном или не посредственно после ошвартовки судна в зависимости от того, что наступит раньше. 15. Погрузка считается законченной и отсчет сталийного времени прекращается в момент отсоединения погрузочных шлангов при условии, что соответствующие отгрузочные документы предъявлены на борт судна в течение 3 часов после упомянутого отсоединения погрузочных шлангов. Если погрузочные документы не будут предъявлены на борт судна в течение указанных 3 часов, то все время, превышающее эти 3 часа, включается в сталийное время и в случае демереджа подлежит оплате Покупателю по соответствующей ставке демереджа. 16. Время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена вследствие причин, не зависящих от Продавца, таких, как ожидание прохождения пограничного и таможенного контроля, прохождение этого контроля, лоцманская проводка, швартовка, ожидание, слив балласта и время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена по техническим и другим причинам, зависящим от танкера, не может быть включено в сталийное время. 17. Задержки по ошвартовке для погрузки и любые задержки после ошвартовки, происшедшие из-за плохих погодных условий, учитываются по половинной ставке сталийного времени или, если на демередже, по половинной ставке демереджа. Воскресенья и общественные праздники включаются в расчет сталийного времени и считаются как сталийное время или демередж. 18. Продавцу отведено 36 (тридцать шесть) часов сталийного времени для полной погрузки судна (включая воскресенье и праздничные дни - учет сталийного времени в связи с погодными условиями - согласно п.___). Сталийное время для частичных грузов (погруженных на том же причале) рассчитывается пропорционально количеству груза. Продавец освобождается от уплаты демереджа, если общее время, затраченное на погрузку, не превышает разрешенного времени. 19. Демередж должен быть уплачен за каждый час или пропорционально за часть часа по ставке, определенной в чартер-партии за каждую отгрузку, но не превышающей ставку, определенную в преамбуле части "С" "Новые средние мировые ставки по фрахту судов" (WORLDSCALE), действительной на период отгрузки с учетом последнего индекса, определенного в "Средние ставки фрахта" (AFRA) на дату коносамента для танкера подобного типа и грузоподъемности. 20. Претензии по демереджу должны быть представлены Продавцу в течение 6 месяцев, начиная с даты коносамента, иначе претензия считается недействительной и отклоняется. Демередж должен быть рассмотрен и оплачен в течение одного месяца с момента получения от Покупателя всех документов, подтверждающих данную претензию. 21. Покупатель приложит все усилия для того, чтобы представить для рассмотрения претензий следующие документы: акт учета стояночного времени, таймшит, нотис о готовности, копию соответствующего телекса и/или копию чартер-партии, а также любые имеющие отношение к данному рейсу документы. TERM OF FOB DELIVERY 1) Latest 20 (twenty) days prior to the month of shipment Buyers will notify Sellers of the quantity required in that month. Latest 10 (ten) days prior to the moth of delivery Sellers will notify Buyers of the quantity available in accordance with the provisions of the Contract and Sellers possibilities. 2) Latest 7 (seven) days prior to the commencement of the month of delivery Buyers will notify Sellers of their lifting programme in conformity with the quantity confirmed by Sellers. 3) 5 (five) days prior to the commencement of the month of delivery, Sellers will notify Buyers of the shipping schedule will be agreed between the parties. 4) Buyers, in accordance with the shipping schedule agreed by both parties, are to cable or telex to Sellers not later than 5 (five) days prior to arrival of the tanker at the loading port the name, capacity, flag and draught of the vessel, approximate date of her arrival at the loadport. 5) Furthermore, the Master will cable or telex to Shipowners' agent at the loading port the tanker ETA, 96 (ninety six) hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, quantity of clean or dirty ballast on board, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of loading. 6) Sellers will inform Buyers by cable or telex loaded details of each cargo within 24 (twenty four) hours after shipment completed. 7) Buyers will ensure the timely arrival of their charted vessel at the loading port, within the agreed shipping schedule, the vessel being in every respect ready to load the cargo for which she is nominated. 8) Should the Buyers' nominated set arrive after agreed loading window, Sellers will take all measures in their power to effect the loading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of laytime will only start upon the actual berthing of the relevant vessel. 9) The Buyers cannot claim damages incurred against Selters for late delivery, which would result from reasons beyond Sellers' control, including but not limited to congestion and/or adverse weather conditions. 10) Buyers tankers should, in all respect, comply with the regulations ih force at the loading port, such as seaworthiness, fire- and other safety, measurements, deballasting and loading capacity etc. other all damaged and extra costs shall be borne by the Buyers. 11) Sellers shall load or arrange for the loading of each vessel at a berth(s) which Sellers shall provide or cause to be provided free of charge and where the nominated vessel can lie and load, always safely afloat. 12) On arrival of the vessel at the port of loading after receipt of Free Pratique (sanitary, border and custom inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent is to give to the Sellers' representative written notice of Readiness of his vessel for loading the goods. 13) Notice may be given only at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation. 14) Laytime will commence 6 (six) hours after such Notice is given by the Master, or immediately upon berthing of the vessel, whichever first occurs. 15) Loading will be considered completed and laytime will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within 3 hours after said disconnection of hoses, Should the shipping documents not be put on board of the vessel within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours to count as laytime on demurrage, and, in case of demurrage, shall be paid to Buyers, at the relevant demurrage rate. 16) Time during which loading could not be effected because of any reasons beyond Sellers control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, pilotage, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth, waiting for and proceeding of discharging ballast, and time during which loading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as laytime. 17) Delay in berthing for loading and any delays after berthing which are due to bad weather conditions shall count as one half laytime or, if on demurrage, at one half demurrage rate. Sundays and public holidays will be included in the calculation of laytime, and will count as laytime or as time of demurrage. 18) Sellers will be allowed 36 (thirty six) hours SHINC (Sundays, holidays included - weather permitting as per above clause ____) as laytime to complete loading of full cargo. Lay-time for part cargoes (to be loaded at the same berth) shall be prorated according to cargo size. Sellers shall be released from the payment of any demurrage if the total time used for loading does not exceed the rime allowed. 19) Demurrage will be paid on Buyer's demand per running hour and pro rata for part thereof at the rate stipulated in the Charter Party for each shipment but not more than at the rate stipulated in Preamble part "C" of "New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale" (WORLDSCALE) valid for the period of shipment and adjusted be latest "Average Freight Rate Assessment" (AFRA) index available on the Bill of Lading date for a tanker of the same type and capacity. 20) Any demurrage claim must be presented to Sellers within 6 months from the Bill of Lading date, otherwise claim will be declared null and void. Demurrage is to be considered and paid within one (1) month from receiving from Buyers all the necessary documents confirming such claim. 21) Buyers endevour to provide Statement of Facts, Time-Sheet, Notice of Readiness, Copy of the relevant fixture recap and/or Copt of Charter Party or any other similar documents.
ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Продавец сообщает по телеграфу/телефаксу Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до планируемой даты отгрузки. В каждой отдельной накладной указываются: номер контракта, номер транса, товар, его количество, количество ящиков, вес брутто и нетто. Исправления, дописки и подчистки в накладной не допускаются. После отгрузки товара, но не позднее чем через 24 часа после отгрузки, Продавец сообщает Покупателю по телеграфу/факсу следующие данные: - номер контракта; - наименование товара; - номер транса; - номер коносамента; - дату отгрузки; - общую стоимость товара; - вес брутто и нетто. Кроме того, Продавец обязан отправить в день отгрузки курьерской почтой в адрес Покупателя копии счета, подробных спецификаций и накладной в двух экземплярах. WAY OF SHIPMENT The Sellers shall inform the Buyers by cable/ telefax of the readiness of the goods for the shipment not later than 15 days before the expected shipment date. Each bill of freight shall show Contract No., Trans No., the goods their quantity, quantity of cases and their numbers, weight gross and net. No amendments, addings and erasing in the Bill of Freight are allowed. After the shipment of the good but not later than in 24 hours after the shipment the Sellers shall cable be telex/ fax to the Buyers the following details: - Contract No.; - Name of goods; - Trans No.; - No. of Bill of Lading; - The date of Shipment; - Total value of goods; - Gross and Net weight. Moreover, on the day of shipment the Sellers shall send by courier to the Buyers the copies of Invoice, detailed Recapitulation and Bill of Lading - in 2 copies.
СООБЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ 1. В течение двух рабочих дней после произведенной отгрузки Продавец вышлет Покупателю по факсу либо по телексу уведомление, содержащее следующие данные: - дату отгрузки; - номер транспортного документа; - номер автомашины; - номер контракта; - наименование и количество отгруженного товара; - вес брутто, нетто; - количество мест. SHIPMENT NOTIFICATON Within two working days after shipment of the goods the Seller shall send to the Buyer be fax or telex shipment notification, containing as follows: - the date of shipment; - No. of shipping document; - No. of truck; - No. of the Contract; - denomination and quantity of the shipped goods; - gross/net weight; - quantity of packages.
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ He позднее чем за 45 дней, предшествующих месяцу отгрузки товара, Продавец обязан известить по телеграфу Покупателя и транспортного агента Покупателя о дате готовности товара к отгрузке из назначенного порта отправки. Данное уведомление должно включать в себя информацию об общем весе брутто отправляемого груза и его объеме. В течение 24 часов после погрузки товара на судно Продавец должен сообщить Покупателю по телексу или телеграфу наименование судна, дату выхода из порта, порт выгрузки, описание товара, номер контракта, номер коносамента, количество ящиков, вес брутто и нетто. Все вопросы, связанные с отправкой груза, должны решаться в строгом соответствии с инструкциями Покупателя. NOTIFICATION OF SHIPMENT Not later than 45 days preceding the month of shipment of goods the Sellers will notify the Buyers and the Buyers' forwarding agent by cable of the date when goods will be ready for shipment from the named port of embarkation. This notification will include information of the local gross weight of the shipment and its volume. Within 24 hours after the goods are loaded on board the ship. The sellers will notify the Buyers by telex or by cable of the Ship's name, sailing date, port of discharge, goods description, contract number, Bill of Lading number, number of cases, gross and net weight. All the question related to the shipment of cargo should be settled in strict conformity with the Buyer's instructions.
ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Изделия по настоящему Контракту отгружаются _________. Партия товара комплектуется в соответствии с отгрузочными инструкциями, выданными Покупателем. Продавец сообщает по телеграфу Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до даты отгрузки. В течение 24 часов после отгрузки товара Продавец сообщает Покупателю по телеграфу следующие данные: - наименование транспортного средства; - дата отгрузки; - номер коносамента, железнодорожной или автонакладной; - наименование товара; - количество мест; - номер контракта; - наименование получателя; - вес брутто и нетто; - объем отгруженной партии; - стоимость товара. В коносаменте, железнодорожной или автонакладной Продавец должен проставить: Ввозное разрешение No 74/ ___ от _______. В течение 48 часов после отгрузки товара Продавец обязан выслать Покупателю авиапочтой счет в двух экземплярах, спецификацию в двух экземплярах и упаковочные листы в двух экземплярах. METHODS OF SHIPMENT The goods under the present Contract are to be shipped _______. The lots are completed in accordance with shipping instruction given by the Buyer. The Seller is to cable to the Buyer of readiness of the goods for shipment not later than 15 days before the date of shipment. Within 24 hours after shipment of the goods the Seller is to inform the Buyer by cable of the following: - name of transportation mans - date of shipment - No. of Bill of Lading, Railway or Autoway Bill - description of goods - Number of cases - Contract No. - Consignee - Gross and net weight - Volume - Value of the goods The Seller writes sown in Bill of Lading, Rail Way Bill or Auto Way Bill License No. 74/___ dated ________. The Seller airmail the Buyer Invoice in duplicate. Specification in duplicate and Packing Lists in duplicate within 48 hours after shipment of the goods.
1. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера "Норгрейн" и на следующих основных условиях. Фактическое название судна должно быть номинировано в течение 10 дней минимум до ожидаемого прибытия каждого судна. Покупатель, и/или капитан судна, и/или агент судовладельца дает по радио, или по телефону, или по телексу, или по телеграфу 10-, 7-дневные нотисы ожидаемого прибытия судна и 3-дневный окончательный нотис. Для судов свыше 35000 метротонн погруженного груза в 7-дневный нотис капитан включает такие данные, как предполагаемую загрузку, длину и ширину судна, высоту от ватерлинии до верхнего комингса трюма или рейлинга в зависимости от того, что выше. По получении 10-дневного предварительного нотиса Продавец сообщает район погрузки, и по получении 7-дневного предварительного нотиса Продавец должен номинировать порт погрузки в этом районе погрузки в течение 48 часов. В случае, если позднее номинирование порта погрузки вызовет задержку судна или его девиацию, расходы, связанные с этой задержкой или девиацией, относятся за счет Продавца. По прибытии в порт погрузки и после прохождения формальностей капитан судна дает Продавцу или его агенту нотис о готовности судна к погрузке в первом или единственном порту погрузки в письменной форме, или по радио, или по телефону, или по телексу (через своего агента) о том, что судно готово во всех отношениях к погрузке. Этот нотис о готовности судна должен сопровождаться представлением сертификатов зернового инспектора Национального Карго Бюро и Минсельхоза США в портах США, подтверждающих готовность всех трюмов судна. Нотис дается в обычные рабочие часы рабочих дней недели, кроме воскресений и праздничных дней, до или в 5 часов вечера, а в субботние дни - до или в 12 часов дня. Если нотис о готовности судна дается по радио, или телефону, или по телексу, вышеуказанные документы должны быть представлены затем в течение разумного промежутка времени. Нотис о готовности может быть дан независимо от того, находится судно у причала или нет. Если не имеется свободного погрузочного причала, капитан судна может дать нотис о готовности судна с якорной стоянки в коммерческих пределах порта. По получении нотиса о готовности судна к погрузке, как указано выше, отсчет сталийного времени начинается в первом порту погрузки независимо от того, находится судно в порту или нет, у причала оно или нет, с 13 часов дня, если нотис о готовности к погрузке вручен фрахтователем, или капитаном, или агентом судовладельца до или в 12 часов дня в обычное местное рабочее время, и с 7 часов утра следующего рабочего дня независимо от того, находится судно у причала или нет, в порту или нет, если нотис вручен после полудня в обычное местное рабочее время. Отсчет сталийного времени во втором порту погрузки, если он используется, начинается по прибытии судна в пределы порта или так близко, как ему может быть разрешено, независимо от того, находится судно у причала или нет, в порту или нет, или вне порта при условии прибытия судна в нормальное рабочее время, в противном случае - при первом возобновлении работы в порту. Время перехода судна между портами в сталию не включается. Однако, если судно уже на демередже, сталийное время исчисляется сразу же по прибытии судна. Время, фактически использованное до начала сталии, в сталию включается. Фактически использованное время для фумигации зерна фосфинными препаратами считается сталийным. При погрузке Продавец уплачивает демередж по ставке согласно чартеру за все время, использованное сверх сталийного времени, которое предусмотрено выше. Продавцу причитается диспач за все спасенное сталийное время в размере половины демереджа согласно чартеру. Расчеты по диспачу-демереджу производятся непосредственно между грузоотправителями и судовладельцами, но Покупатель остается в конечном счете ответственным за диспач, а Продавец остается в конечном счете ответственным за демередж. Расчеты по диспачу-демереджу по рейсовым судам производятся через ____. 1. TRANSPORTATION CONDITIONS Transportation to be effected on proforma of "Norgrain" Charter-Party and on the following main terms and conditions. Actual vessel's name to be nominated within minimum of 10 days prior to ETA of each vessel. The Buyers and/or master and/or shipowners' agent will tender via radio or phone or by telex or by telegraph 10-, 7-days notice(s) of preliminary ETA and 3-days definite notice basis New Orleans, Baltimore and/or other giver port as the case may be. For vessels over 35.000 tons DWTCC (QWTCC means deadweight cargo lifted) with 7-days notice master to include expected cargo lift, loa and beam, height from water line to top of hatch coaming or rail whichever higher. On receipt of 10-days preliminary notice the Sellers will advise loading range and on receipt of 7-days preliminary notice the Sellers will nominate loadport in that loading rang within 48 hours, in case late nomination of the loading port results in vessel's delay or deviation the cost of such delay or deviation to be for the Sellers' account. On arrival at loading port vessel having been entered at the Custom House the Master of the vessel will tender his notice of readiness to load at the first or sole loading port in writing or via radio or by telex through his agent to the Sellers of their agent the vessel is ready in all respects to load. This notice of readiness must be accompanied by pass of the National Cargo Bureau and USDF Grain Inspector in USA ports and must be tendered during ordinary office hours of all days except Sundays and Holidays at or before 5 p.m. or at or before 12.00 hrs noon, if on a Saturday. In case Nor tenders via radio or phone or by telex above documents are to be provided within reasonable time afterwards. Notice of readiness can be tendered whether the vessel is in berth or not. If loading berth is unavailable, master bay tender vessel' notice of readiness from a lay berth on anchorage within the commercial limits of the port. Following receipt of notice of readiness to load as above laytime at first loading port shall commence, whether vessel be in port or not, whether in berth or not, at 1 p.m. if notice of readiness to load is given by Charter or by master or be shipowners' agent during usual local office hours before noon and at 7 a.m. on next working day whether vessel be in berth or not, in port or not if notice is given during usual local office hours after noon. Time at second port, if used, to count on vessel's arrival within port limits as so near thereup as she may be permitted to approach, whether in berth or not, whether in port or not or off the port, provided arriving within normal working hours, otherwise from Sailing time between ports no to count on demurrage, laytime to start immediately upon her arrival. Time actually used before commencement of laytime shall count. Time actually used for fumigation of grain with Phosphine to count as lay-time. At loading the Sellers will pay demurrage as per Charter-Party rate for all time used in excess of laytime provided above. The Sellers shall collect dispatch for all laytime saved at half the demurrage rate as per C/P: Demurrage and dispatch to be settled shipowners, but the Buyers to remain ultimately responsible for dispatch and the Sellers to remain ultimately responsible for demurrage. Dispatch/demurrage settlement for voyage vessel to be made via ____
2. ПОРТЫ ПОГРУЗКИ Продавец номинирует 1 - 2 безопасных причала для погрузки зерна в одном безопасном порту в вышеуказанном районе погрузки. Продавец имеет право производить погрузку судна более чем у двух причалов в пределах одного порта, однако в этом случае время, использованное для перешвартовки после второго причала, включается в сталийное время, а расходы по перешвартовке, включая использованное топливо, оплачиваются Продавцом. В случае, если судно отводится с причала или буксируется вдоль причала для удобства элеватора или по требованию Продавца с возможной обратной постановкой на тот же или другой причал, то это считается дополнительным причалом. В случае, если несколько грузоотправителей грузят отдельные партии товара на одно и то же судно в одном и том же порту у одного причала, демередж (или диспач) исчисляется на базисе сталийного времени для всего судна и в дальнейшем распределяется между грузоотправителями, ответственными за каждый отдельный контракт, соразмерно количеству товара, отгруженному каждым грузоотправителем (Продавцом) в соответствии с условиями Контракта. Если в случае особой договоренности сторон судно должно грузиться в двух портах того же самого района погрузки, Продавец должен уплатить Покупателю _____ долларов США за метротонну за весь фактически погруженный на судно груз. О своем намерении использовать второй порт погрузки Продавец должен заявить до начала погрузки судна в первом порту. Все расходы за сверхурочное время в порту(ах) погрузки относятся на счет стороны, заказывающей их. Если сверхурочные работы заказываются портовыми властями или стороной, контролирующей терминал погрузки или элеватор, все расходы за сверхурочное рабочее время распределяются поровну между Продавцом и судовладельцами. Сверхурочное время офицеров судна и команды относится на счет судовладельца. 2. LOADPORTS The Sellers shall nominate 1 or 2 safe berth for loading at one safe port in above stated loading area, including Texas Gulf (except Brownsville) and Mississippi River (not north of Baton Rouge). The Sellers have the right of requiring the vessel to load at more than two berths within the same port, but in his case time used for shifting after the second berth to count as laytime and shifting costs including bunkers used, to be for the Sellers' account. If the vessel is shifted out of or along a berth for elevator convenience or on request of shippers and is eventually returned to the same or to the another berth, this constitutes an additional berth. In case when several shippers ship several parcels of the goods on the same vessel at the same port at 1 berth the demurrage (or dispatch) is to be calculated on the basis of the laytime for the whole vessel and to be further distributed between the shippers responsible for each separate contract in proportion to the quantity of the goods shipped by each shippers (sellers) in accordance with the contract's terms and conditions. Opening and closing of hatches to be responsibility of the owners. If by special agreement of the parties vessel to be loaded in two ports of the same loading area, shippers to reimburse the Buyers US $ 0,50 per metric ton for the entire cargo actually loaded on the vessel. If the option of 2nd port is used, such intention to be declared by the Sellers before commencement of loading at the first port. All overtime expenses at loading port(s) shall be for account of the party ordering same. If overtime is ordered by port authorities or the party controlling the loading terminal or facility, all overtime expenses are to be equally shared between the shippers and shipowners. Officers' and crew's overtime always remains for owners' account:
3. ВЫДАЧА ДОКУМЕНТОВ Покупатель обеспечивает выдачу Продавцу трех оригиналов и трех копий коносамента в течение трех рабочих дней после окончания погрузки каждого судна в каждом порту. 3. RELEASE OF DOCUMENTS The Buyers guarantee the release to the Sellers of three original Bill of Lading and three non-negotiable copies within three business days after completion of loading of each vessel.
4. ИЗВЕЩЕНИЕ О ПОГРУЗКЕ Продавец или грузоотправитель от имени Продавца в течение двух рабочих дней после окончания погрузки сообщает по телеграфу или по телексу название судна, дату коносамента, порт и элеватор погрузки, количество и вид зерна на борту с указанием выполнения части (всего, остатка) количества по контракту. 4. NOTICE OF LOADING Notice of loading staring ship's name date of Bill(s) of Lading, port and elevator of loading, quantity and kind of grain loaded and indicated of part/total, rest fulfillment shall be cabled or telexed by the sellers or by the shippers in the name of the Sellers within 3 (three) business days from the date of completion of loading.
ИЗВЕЩЕНИЕ О ПОСТАВКАХ Продавец обязан за свой счет известить Покупателя по телеграфу или телефаксу о произведенной отгрузке в течение 48 часов с даты отгрузки. Поставка будет осуществлена в соответствии с графиком и условиями поставки, подтвержденными Продавцом. DELIVERY NOTICE The Sellers must inform on its own expanse the Buyers by cable or by fax about the shipment during 48 hours from the date of shipment. The delivery will be made in conformity with the schedule and delivery conditions which will be confirmed by the Sellers.
ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Изделия по настоящему Контракту отгружаются в ______ порт на Балтийском море в адрес В/О "Разноэкспорт". Партии товара комплектуются в соответствии с отгрузочными инструкциями Покупателя. В каждом коносаменте указываются номер контракта, грузополучатель (согласно разнарядке), товар, его количество, количество мест, их номера, вес брутто, нетто. Повторение номеров мест в одном коносаменте не допускается. Продавец сообщает телеграфно Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до начала сроков поставки. Немедленно, но не позднее 24 часов после отгрузки товара, Продавец сообщает по телеграфу Покупателю и "Союзвнештранс" следующие данные: - наименование парохода; - дату рейса; - номер коносамента; - наименование товара; - количество ящиков; - номер контракта и транса; - вес брутто и нетто; - стоимость товара в размере 100%. Продавец обязан обеспечить отправку капитанской почтой 4 копий коносамента и 4 спецификаций, которые должны быть вручены в порту назначения. Кроме того, Продавец обязан не позднее следующего дня после отгрузки товара отправить авиапочтой в адрес Покупателя 2 копии счета, 2 спецификации и 2 копии коносамента. Все оригиналы и копии коносаментов на отгруженный товар должны быть подписаны капитаном парохода. Никаких исправлений и дополнений в оригиналах и копиях коносамента не допускается. При отгрузке товара в контейнерах загрузка возможна только в советские контейнеры. В один контейнер следует загружать товар, предназначенный только одному получателю в _______. При отгрузке товара в контейнерах упаковка должна соответствовать требованиям, обусловленным в п. 5. В случае нарушения Продавцом указанных условий отгрузки Покупатель имеет право отказать в оплате счета Продавца. WAY OF SHIPMENT The garments under the present Contract are to be shipped to one of _____ Baltic Sea port to the address of V/O "Raznoexport". The parcels of the goods are to be made up in compliance with the shipping instructions, issued by the Buyers. In each Bill of Lading there is to be stated Contract No., Consignee (according to the shipping instructions), Goods, their quantity, the quantity of packages, their numbers, Gross weight, Net weight. It is not allowed to repeat numbers of packages one and the same B/L. The Sellers are to inform the Buyers by cable of the readiness of the goods for shipment not later than 15 days before the delivery dates commence. Immediately, but not later than 24 hours after the shipment if the goods the sellers are to inform be cable the Buyers and "Sojuzvneshtrans" of the following details: - vessel name; - date of voyage; - number of Bill of Lading; - name of the goods; - quantity of cases; - Contract No. and Trans No.; - Gross and Net weights. The Sellers are to provide for the dispatch by Captain's mail of 4 copies of Bill of Lading and 4 Specification which are to be handed over at the port of destination. Besides that, the Sellers are to airmail to the address of the Buyers not later than on the day, following the date of shipment, copies of Invoice, 2 Specifications and 2 copies of Bill of Lading. All the originals and copies of Bill of Lading for the goods shipped should be signed by the Master of the steamer. It is not allowed to make any corrections or additions in the originals and copies of the Bills of Lading. If the goods are shipped in containers only loading into Soviet containers is allowed. One container is to be loaded with the goods, intended only for one consignee in ______. When the goods are shipped in containers packing should correspond to the requirements stipulated in Pare 5. In case the Sellers infringe the above stated conditions of shipment, the Buyers have the right to refuse to pay the Sellers' invoices.
ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ 1. Покупатель должен зафрахтовать тоннаж для отгрузки товара по настоящему Контракту на основе чартер-партии "____", условия которой составляют неотъемлемую часть настоящего Контракта. 2. Немедленно после фрахтования судна Покупатель должен сообщить Продавцу название судна, его флаг, грузоподъемность и дату прибытия в порт погрузки, а также должен выслать две копии чартер-партии в _____, Москва. Осадка судна, полностью загруженного и всегда на плаву, не должна превышать _____ футов в Новороссийске. 3. Покупатель должен запросить окончательное подтверждение Продавца на каждое конкретное судно. В случае скопления большого количества морских судов в порту погрузки Продавец имеет право отклонить фрахтование в течение 48 часов (субботние, воскресные и праздничные дни исключаются), считая со дня получения от Покупателя запроса о подтверждении фрахтования (день получения запроса исключается). 4. В чартере должны предусматриваться обязательства судна за 10 дней до ожидаемого прибытия в порт погрузки направить нотис в _____, Москва, и в отделение ______ в Новосибирске. Также судовладельцы или капитан судна должны за 48 и 24 часа до ожидаемого прибытия судна в порт погрузки направить нотисы по вышеуказанным адресам. В случае, если судовладелец или капитан не даст извещения в соответствии с требованиями пункта 4, к погрузочному времени добавляется один день за каждый день просрочки в даче такого извещения. В случае неприбытия судна в срок, указанный в телеграфном извещении, либо в обусловленный в телеграфном извещении, либо в обусловленный чартером крайний срок прибытия судна в порт погрузки к погрузочному времени добавляется время просрочки, но не более 10 дней. Задержка в крайнем сроке прибытия судна в порт погрузки не должна превышать 10 рабочих дней. 5. Груз должен быть погружен стивидорами за счет и на риск Продавца (грузоотправителя) в четком соответствии с обычаями порта по средней норме 250 куб. м на рабочий люк в рабочий погожий день из 24 последовательных часов. Если зафрахтованное судно будет не пригодно для погрузки товара, норма погрузки должна быть сокращена на 40%. 6. Время погрузки исчисляется с 14 часов, если извещение о готовности судна к производству грузовых работ дано до полудня, и с 8 часов утра следующего рабочего дня, если извещение было дано в течение рабочих часов после полудня. Извещение о готовности товара к погрузке должно быть дано в течение рабочих часов. Суббота не считается рабочим днем. 7. Исчисление сталийного времени не производится в субботние и предпраздничные дни с 6 часов вечера до 8 часов утра по понедельникам и днем после общих или местных праздников, даже если работа в это время производилась. 8. В порту погрузки судно предоставит в свободное пользование лебедки, которые должны быть в хорошем состоянии. Оно обеспечит энергию в достаточном количестве, для того чтобы можно было работать одновременно на всех лебедках, судовые механизмы, стропы и лебедчиков из состава команды днем и ночью. Оно также обеспечит освещение на борту судна, как и пиллерсы, другие материалы и бригаду из команды для увязки палубного груза, все вышеуказанное без дополнительных затрат и не за счет грузоотправителя. 9. Покупатель за свой счет должен возместить Продавцу следующие расходы: - стоимость укладки - ____ долларов США / куб. м; - взнос в уравнительный фонд по порту погрузки -____ долларов США / куб. м. Платеж должен быть произведен Покупателем Продавцу вместе с платежом за товар против дебит-ноты, выписанной в Новороссийском отделении ____ и приложенной к отгрузочным документам. Покупатель не несет других расходов, связанных с погрузкой товара в порту. 10. Если судно будет обработано без диспача и в результате будет задержано, демередж оплачивается Покупателю Продавцом по ставке 0,40 доллара США за погруженный куб. м за день или пропорционально за любую часть дня. 11. Перетяжка судна от одного причала на другой не считается следующим местом погрузки. Продавец имеет право на погрузку у двух безопасных причалов в порту без дополнительных затрат, время на перетяжку не засчитывается в сталийное время. 12. Любые потери времени, связанные с поломкой лебедок и/или подъемных стрел, исключаются из сталийного времени. 13. Судно уплачивает причальные и портовые сборы и налоги (касающиеся только самого судна) в порту погрузки, а также агентское вознаграждение и капитанские расходы в порту погрузки. 14. Если Покупатель не зафрахтует необходимый тоннаж для своевременной отгрузки товара по данному Контракту, он возместит Продавцу все убытки, связанные с неотгрузкой проданного товара, а также затраты на хранение товара. 15. Чартер должен предусматривать обязательства судна открыть аккредитив в пользу _____, Новороссийск, в обеспечение суммы оплаты в долларах США всех расходов судна в порту погрузки. Аккредитив должен быть открыт за 7 дней до прибытия судна в порт погрузки. В противном случае судно считается не готовым к погрузке. TRANSPORT CONDITIONS 1. The Buyer undertakes the charter the tonnage to ship the goods under the present Contract, on the basis of form of charter party which constitutes an integral part of the present Contract. 2. Immediately after chartering the vessel the Buyer shall telegraph the Seller the name of the vessel, her flag, her loading capacity and the arrival date at the loading port and send two copies of the charter Party to _____, Moscow. The draft of the vessel fully loaded and always afloat shall not exceed feet at Novorossiysk. 3. The Buyer shall nevertheless ask the Seller final confirmation of each fixture. In the event of serious congestion in the loading port the Seller has the right to decline fixture within 48 hours (Saturdays, Sundays and Holidays are excepted), from the date of receipt of the Buyer notification of a fixture (day of receipt is excepted). 4. The Charter party must contain the vessel's obligation to give 10 days notice of expected arrival to the loading port to _____ and to ________ representative office in Novorossiysk. Further the Owners or the master shall telegraph definite 48 and 24 hours notice to the addressees started above. In the event of the Owners' or Masters' failure to give the notice or by date of canceling, loading time should be increased by the number of days of delay but not more than by 10 days. Delay by the date of canceling shall not exceed 10 ordinary days. 5. The Sellers (Shippers) undertake to load the goods by their stevedores at their risk and expense in strict accordance with the customs of the port at an average rate of 250 cbm per work able hatch per weather working day of 24 consecutive hours. If the chartered vessel is not suitable for loading, the rate of loading is to be reduces by 40%. 6. Loading time to commence at 2 p.m. is notice of readiness to load is given before noon and at 8 a.m. of the next working day if notice is given during office hours after noon. Notice of readiness is to be given during official office hours. Saturday is not considered as an ordinary office working day. 7. Time on Saturdays and days proceeding Holidays after 6 p.m. till 8 a.m. on Mondays or days after general or local Holidays shall not count as lay-time even if used. 8. At the loading port the vessel shall give free use of winches, which are to be in good working order. She will provide sufficient motive power to operate all winches simultaneously running gear, slings and winchmen from crew during day and night. She will provide also light on board as well as stanchion, other materials and labour from the crew to fasten the deck cargo, all above without extra charges and free of expenses to the Shippers. 9. The Buyer at his own account should reimburse to the Seller the following expenses: - Cost of stowage - USD/cbm; - Loading equalization charge - USD/cbm. The payment to the Seller shall be effected by the Buyer together with the payment for the goods against bedit-note issued by Novorossiysk branch of ____ and enclosed to the shipping documents. The Buyer doesn't bear any other expanses related to loading the cargo at the loading port. 10. Should the vessel be loaded with out dispatch in the manner herein before provided whereby the vessel is detained, demurrage shall be paid to the Buyer by the Seller at the rate of US$ 0,40 per cbm loaded per day or pro rata for any part of a day. 11. Shifting from one berth to another will not be considered as further place of loading. The Seller will have the option of loading at two safe berth in loading port without extra charge and time for shifting not to count as laytime. 12. Any time lost by reason of breakdown of winches and/or derricks to be deducted from the lay-time. 13. Vessel to pay harbour dues and port charger (upon steamer only) at loading port as well and agent fee and Captain's expanses at loading port. 14. If the Buyer fail to charter necessary tonnage for shipment of the Contract quantity in time, he shall pay the Seller all the damaged caused by the non-shipment of the goods sold under the present contract as well as cost of storage. 15. The charter party should stipulate vessel's obligation to open a Letter of Credit in favour of _____, Novorossiysk, in sufficient amount for payment in US Dollars of all the expenses payable by vessel at the loading port. The Letter of Credit is to be open 7 days before the vessel's arrival at the loading port. Otherwise, the vessel will not be considered as ready for loading.
ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ СИФ ФРИ АУТ Продавец фрахтует тоннаж на условиях проформы "СОВКОНРАУНД", включая следующие изменения и дополнения. После фрахтования судна Продавец сообщит Покупателю его название, дату прибытия судна в порт и приблизительное количество товара, которое судно может погрузить. После окончания извещения Продавца о готовности товара к отгрузке Покупатель незамедлительно номинирует порт выгрузки по телеграфу. Капитан телеграфно известит Покупателя сразу после выхода судна из порта погрузки о точном количестве товара по видам и ожидаемом времени прибытия. Письменный нотис о готовности судна к выгрузке должен быть вручен капитаном или его агентом представителям Покупателя в порту назначения в течение рабочих часов независимо от того, находится судно у причала или нет. Сталийное время начинается с 13.00, если нотис о готовности дан до полудня, и с 8.00 следующего рабочего дня, если нотис о готовности дан после полудня. Если выгрузка началась раньше, сталийное время считается с начала выгрузки. Судно может быть выгружено в 2 портах одного побережья в случае, если на него погружено более 3000 куб. м. В этом случае Покупатель оплатит Продавцу дополнительно по 1,95 доллара США в расчете за весь груз назависимо от количества товара. Время, использованное на переход из одного порта в другой, не считается сталийным, если в первом порту выгрузки судно обработано в пределах сталийного времени. Однако, если в первом порту выгрузки судно вышло на демередж, тогда время, использованное на переход в другой порт, считается сталийным. Если судно загружено одним видом товара для одного Покупателя, тогда сталийное время во втором порту начинается сразу после прихода судна в порт. В случае, если судно имеет два или более видов товара для одного или нескольких Покупателей, тогда сталийное время во втором порту начинается с момента дачи нотиса о готовности к выгрузке. В случае, если не поступит никакого сообщения о переадресовании, когда судно находится в пути и судно прибудет в коносаментный порт выгрузки, а Покупатель будет настаивать на переадресовании, фрахт оплачивается, как за два порта выгрузки. В этом случае, если судно простояло в коносаментном порту выгрузки, время простоя считается сталийным без каких-либо исключений, а время перехода в другой порт не считается сталийным, если судно не вышло на демередж. Время ожидания причала считается сталийным. В этом случае воскресные и праздничные дни не должны исключаться из сталийного времени, если судно уже вышло на демередж. Судно должно выгружаться у одного причала. Если судно выгружается на 2 или более причалах, Покупатель должен оплатить судовладельцу все расходы, связанные с перешвартовкой судна с одного причала на другой. Время перешвартовки считается сталийным. Покупатель обязуется выгружать товар своими стивидорами и за свой счет по средней норме 325 куб. м на люк в рабочий погожий день. Субботние и праздничные дни исключаются из сталии только в случае, если выгрузка в эти дни не производилась. Время, потерянное из-за погодных условий, препятствовавших выгрузке, не считается сталийным, если судно не вышло на демередж. При подсчете сталийного времени официальные национальные праздники в Японии исключаются. Если судно выгружено досрочно, то судовладелец оплачивает Покупателю диспач в размере половины ставки демереджа за все спасенное время. Если покупатели не смогут выгружать товар по вышеуказанной норме, то они должны заплатить судовладельцам за день или за любую часть дня по следующим ставкам: - Кол-во груза в куб. м - Ставка демереджа в долларах США Дополнительные стивидорные расходы и все дополнительные расходы по выгрузке на берегу оплачиваются стороной, заказавшей сверхурочные. Если сверхурочные работы заказаны портовыми властями, тогда все расходы делятся поровну между Покупателем и судовладельцем, а последний всегда оплачивает сверхурочные команде. За работу в воскресные и праздничные дни Покупатель оплачивает 0,50 доллара США одному офицеру и 0,25 доллара США в час каждому из 2 (двух) тальманов. Судно должно обеспечивать бесплатно лебедки и свет для ночной работы на борту. Покупатель обеспечивает бесплатно лебедочников и/или береговые краны. В порту назначения судно направляется на причалы Покупателя, где судно может выгружаться на плаву. В случае, когда судно выгружается на частном причале, Покупатель уплачивает судовладельцу разницу в сборах между частными причалами и государственными (общественными) причалами, если сборы частного причала выше. Если порт подвержен сезонным или систематически плохим климатическим воздействиям, переполнен судами и несвободен от бурных волн или явления прилива и отлива, требующих прекращения разгрузочных работ, то в течение таких периодов данный порт не считается "безопасным портом". Время, потерянное в ожидании прекращения действия этих явлений, и время, необходимое для дополнительной швартовки или передвижения в место стоянки на якоре по указанию Покупателя, и время, необходимое для снятия с якоря или перемещения от причала или с места стоянки на якоре по указанию Покупателя, считается сталийным временем в размере половины ставки демереджа. Все расходы по найму буксирных судов, лоцманов, швартовых рабочих и на береговые швартовые тросы и др. и на дополнительное крепление судна оплачиваются Покупателем. В том случае, когда судно должно выгружаться в порту, где безопасность не гарантируется, дополнительные расходы на особую подготовку лоцманов и буксиров оплачиваются Покупателем, а судовладельцы должны взять на себя расходы в соответствии с общепринятой практикой. Время, потерянное в ожидании подготовки лоцмана, считается сталийным в случае сезонной или обычной плохой погоды, скопления судов и специального влияния малой или высокой воды. В порту разгрузки судно агентируется представителем судовладельца. Не позднее чем через две недели после выгрузки судна Покупатель посылает судовладельцу две копии таймшита, подписанные капитаном. Расчет по диспачу и демереджу по перевозкам на российских судах должен быть установлен между соответствующей российской пароходной компанией, которой принадлежит судно, и Покупателем непосредственно, без участия Международного Консорциума Мекор. Покупатель должен выслать соответствующим судовладельцам список всех выгруженных судов, показывающий результаты разгрузки, включая копии расчетов и таймшитов за последний месяц, в течение одной недели следующего месяца. Судовладелец должен проверить указанные документы и подтвердить их или информировать Покупателя об их собственных расчетах в течение 2 недель. Дата подтверждения по телеграфу об уплате судовладельцем диспача и Покупателем демереджа рассматривается как дата достижения договоренности. Если диспач или демередж не уплачен в течение 1 месяца с даты достижения договоренности, судовладелец или Покупатель имеет право требовать штраф в размере 1% от расчетной величины за каждый день задержки в платеже. Любой спор о расчете результатов выгрузки судна Покупатель и судовладелец должны разрешить в течение одного месяца после получения отказа от одной из сторон. Если иностранное судно зафрахтовано Продавцом для транспортировки лесоматериалов, расчеты должны быть произведены между Покупателем и судовладельцем непосредственно. В случае, если лесоматериалы перевезены линейными судами или составляют часть смешанного груза на трамповом судне, расчеты должны быть произведены между Покупателем и судовладельцем. Все рекламации по недостаче досок по штукам регулируются между судовладельцем и Покупателем непосредственно, кроме случаев, когда рекламация рассматривается страховой компанией. В случае, если порт назначения не имеет карантинного пункта, таможни и любых других властей, необходимых для оформления захода в порт, все издержки, связанные с процедурой захода в другие порты, оплачиваются Покупателем. Сталийное время исчисляется с момента получения свободной практики. Время перехода между портами исключается из сталийного времени. В случае забастовки или локаута, препятствующих выгрузке груза во время или после прибытия судна, Покупатель имеет право дать команду судну ожидать, пока такая забастовка или локаут закончится, против оплаты 1/2 демереджа или направить судно в безопасный порт, где разгрузку можно производить безопасно, не подвергаясь задержке, обусловленной забастовкой или локаутом. Такие указания даются в течение 48 часов после передачи судовладельцем нотиса о готовности судна к выгрузке грузополучателю или после передачи судовладельцем просьбы об указаниях. Все условия этого чартера на проформе ____ и выданного коносамента применимы в случае сдачи груза в другом порту, и судовладелец получает одинаковый фрахт, как если груз разгружен в первоначальном порту назначения, кроме тех случаев, когда расстояние до другого порта превышает 100 метрических миль, тогда фрахт за доставленный в другой порт груз должен быть пропорционально увеличен.     9. СТРАХОВАНИЕ  
СТРАХОВАНИЕ Морское страхование в размере суммы инвойса плюс 10% должно производиться Продавцом. Для трюмного груза. С частной аварией, подпадающий под 2 пункт 2 Правил транспортного страхования, включая повреждения товара от крюка, масла питьевой воды и другого груза, а также разбив пакетов хищение и непоставка. Для палубного груза. С условием применения 2 пункт 3 Транспортных условий с освобождением от частной аварии, если она не была вызвана посадкой судна на мель, затоплением, пожаром, взрывом, столкновением с внешним объектом, включая непоставку, выброс груза или его смыв. Для всего груза. Претензии оплачиваются, если составляют до 0,5% страховой суммы или 10 фунтов стерлингов в зависимости от того, что меньше. Обязательство страховать от военных рисков возлагается на Покупателя. INSURANCE Marine insurance for the invoice amount plus 10% shall be covered by Sellers. For underdeck cargo. With particular average subject to the 2 P. 2 of the Transport Insurance Rules including damage caused by hook, oil, frechwater and other cargo, and also including breakage, theft, pilferage and non-delivery. For deck cargo. Subject to the 2 P. 3 or the Transport Rules, free from particular average unless caused by the vessel being stranded, sunk, burnt, in explosion or in collision with any external substance, including nondelivery and jettison and washing overboard. For ail cargo. Claims payable if amounting to 0,5% of the insured value or to Pounds Sterling 10, whichever is the lesser sum. The obligation to insure against war risk shall be on the Buyers.
СТРАХОВАНИЕ Товар по настоящему Контракту от завода Продавца до границы застрахован Продавцом за свой счет. INSURANCE The goods under the present Contract from the Sellers' plant up to the border have been insured by the Sellers.
СТРАХОВАНИЕ При поставках товара на условиях СИФ Продавец будет страховать товар от обычных морских рисков в Ингосстрахе согласно правилам транспортного страхования грузов Ингосстраха на фактурную стоимость товара. Товар может быть застрахован от других рисков только по поручению Покупателя и за его счет. INSURANCE The SELLER shall insure the goods delivered under the Present Contract (on GIF terms) against usual marine risks with the INGOSSTRAKH in accordance with the Rules of Transport Insurance of the INGOSSTRAKH, for the Invoice value of the goods. The goods may be insured against other risks only on the instruction of the Buyer and at their own expanses.
СТРАХОВАНИЕ Товар по настоящему Контракту от завода Продавца до финско-советской границы застрахован Продавцом за свой счет. INSURANCE The goods under the present Contract from the Sellers' plant up to the finish/soviet border have been insured by the Sellers.
СТРАХОВАНИЕ Страхование от морских рисков производится Покупателем и подтверждается Продавцу по первому требованию по крайней мере за 5 дней до начала погрузки. INSURANCE Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Seller upon their first request at least 5 (five) days prior to loading.

 

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПРЕАМБУЛА, ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТОРОН И ПОЛНОМОЧИЙ | ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА, ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН | КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА | СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ | БАЗИС И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ | УПАКОВКА И МАРКИРОВКА | ГАРАНТИИ | УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА | САНКЦИИ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | ПРЕТЕНЗИИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА, ИНСПЕКТИРОВАНИЕ| ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)