СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ Поставка товара по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложениях к настоящему Контракту, равномерно каждому грузополучателю. Продавцу предоставляется право производить досрочную поставку товара с согласия Покупателя. Датой поставки считается дата коносамента. Продавец обязан ежемесячно представлять Покупателю данные о ходе выполнения контрактных обязательств по грузополучателям по ассортименту, количеству и сумме.
| DELIVERY DATES Delivery of the goods under the present Contract is to be effected within the dates, stipulated in Supplements to the present Contract, equally to each consignee. The Seller have the right to effect delivery of the goods ahead of the scheduled time subject to the Buyers' consent. Data of Bill of Lading is considered to be the date of delivery. The Sellers are to furnish the Buyers monthly with the information of the fulfillment of the Contract obligations per consignees as per assortment, in quality and amount.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, будет поставлено в течение 10 недель после получения авансированного платежа. К этому времени товар должен быть произведен, испытан, упакован, маркирован и поставлен в соответствии с условиями настоящего Контракта. Датой поставки считается дата грузовой накладной, выписанной транспортной фирмой, получившей товар для отгрузки в Москву. Досрочная отгрузка разрешается.
| TIME OF DELIVERY The goods ordered under this Contract shall be delivered within 10 weeks after receiving the advance payment. By the above date the goods shall be manufactured, tested, 'packed, marked and delivered on conditions stipulated by the present Contract. The delivery date is considered the date of Truchwaybill, issued by the forwarding company, who received the goods for shipment to Moscow. Early delivery is permitted.
|
СРОКИ ОТГРУЗКИ Отгрузка товара, продаваемого по Контракту, будет осуществляться в течение ________ из порта __________. Отгрузка осуществляется не позднее чем через __________ дней после уведомления Продавца о накоплении в порту пароходной партии. Датой отгрузки считается дата коносамента.
| TIME OF SHIPMENT Shipment of the Goods sold under the present contract to be effected from _________ port during the year of __________. Shipment should be effected not later than _____ days after Sellers notice about accumulation in Novorossijsk port shipping cargo. The date of Bill of Lading is considered as the date of Shipment.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ 1. Указанные в п. 1 настоящего Контракта реактивы, инструменты и принадлежности будут поставлены через три месяца после получения Продавцом полной суммы настоящего Контракта. 2. К указанному сроку реактивы, инструменты и принадлежности должны быть изготовлены, испытаны, упакованы, замаркированы и поставлены. 3. Досрочная поставка реактивов, инструментов и принадлежностей допускается. 4. Датой поставки считается дата накладной. 5. Продавец за свой счет должен сообщить по телексу (телеграфу) Покупателю в течение 24 часов с момента отгрузки следующие данные:
- дату отгрузки;
- N накладной;
- наименование товаров;
- N контракта;
- количество мест.
6. При толковании положения Контракта о базисных условиях поставок будут использоваться правила толкования торговых терминов, разработанных международной торговой палатой "Инкотермс 1990".
| DELIVERY DATES 1. The reagents, instruments and accessories indicated in clause 1 of the present Contract are to be delivered: - months after received by the Sellers of the total value of the contract. 2. By the time indicated about the reagents, instruments and accessories are to be manufactured, tested, packed. Marked and delivered. 3. Pre-term delivery of the reagents, instruments and accessories is admitted. 4. The delivery date is understood to be the date of International way bill. 5. Within 24 hours from the moment of shipment of the goods the Sellers at their expense should notify the Buyers by telex/cable of the following:
- date of shipment,
- No. of way Bill,
- description of the goods,
- No. of the Contract,
- Number of cased.
6. When considering the state of the contract with regard to the basis terms of delivery the rules for commercial terms Incoterms 1990 published by the international chamber of commerce will be applied.
|
СРОК ОТГРУЗКИ Товары должны быть отгружены в течение 7 дней с даты подписания Контракта.
| TIME OF SHIPMENT The goods should be shipped within 7 days from the date signing of Contract.
|
СРОК ПОСТАВКИ 1. Поставки товара будут осуществляться отдельными партиями в течение января - июля 200_ года в соответствии с программой поставки, согласованной обеими сторонами. 2. Право собственности и риск гибели товара по настоящему Контракту переходят от Продавца к Покупателю, и поставка товара будет считаться выполненной в момент перехода товара через специальный фланец судна в порту погрузки (для морских отгрузок на условиях ФОБ) и/или в момент подписания приемо-сдаточного акта на соответствующем приемо-сдаточном пункте (для трубопроводных отгрузок на условиях ДАФ). 3. Дата судового коносамента (для морских отгрузок на условиях ФОБ) и/или дата последнего приемо-сдаточного акта каждой смежной партии сырой нефти, как указано в ПСА (для отгрузок по трубопроводу), будет считаться датой поставки.
| TIME OF DELIVERY 1. Deliveries are to be effected within January - July, 200_ and shall be made be separate lots in accordance with the shipping program to be agreed upon between the Parties. 2. Title to and risk of loss of the oil cargo(-es) hereunder shall pass from Sellers to Buyers and delivery shall be deemed to occur at time the oil cargo(-es) hereunder passes the vessel's permanent hose connection at the port of loading (for FOB ocean going vessel's shipments) and/or at the moment of signing the delivery-acceptance act at relevant delivery point (for pipeline DAF-deliveries). 3. The date of the Bill of Lading (for FOB ocean going vessel's shipments) and/or the date of the final delivery-acceptance act of each contiguous group of crude oil parcels as established by the DAA's (for pipeline deliveries) is to be considered as the date of delivery.
|
СРОК ПОСТАВКИ Все материалы для печатания передаются Покупателем Продавцу при подписании приложения. Корректура печати передается Продавцом Покупателю через ______ недель с момента первого платежа. Поставка готовой упаковки производится через ______ недель с момента утверждения Покупателем корректуры печати.
| TIME OF DELIVERY Complete material for printing is to be forwarded to the Seller at the moment of signing of the Addendum. Chromaline of the printing will be forwarded to the Buyer within ____ weeks from the date of the first payment. Delivery of ready cartons will be made in ______ weeks from the date of written approval of the chromaline.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ Поставка товаров по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, указанные в приложен__ _____ к данному Контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля пограничной станции страны Продавца на железнодорожной накладной.
| DATES OF DELIVERY Delivery of the goods under the present contract should be effected within the dated stipulated in the Supplements No. ___ to the present contract. The date of the Bill of Lading and/or the date of the frontier station stamp of the Seller's country stated of railway bill to be considered as the date of delivery.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, будет поставлено в течение 6 месяцев после получения авансированного платежа в размере ____ % от стоимости Контракта и в течение ______ дней после получения балансового платежа. К этому времени оборудование должно быть произведено, испытано, упаковано, маркировано и поставлено в соответствии с условиями настоящего Контракта. Датой поставки считается дата "чистого" коносамента судна, получившего оборудование для отгрузки в порт Россия. Досрочная и частичная отгрузка разрешается. Перевалка груза разрешается.
| TIME OF DELIVERY The equipment ordered under this Contract shall be delivered within 6 months after the receipt of the advance payment at the rate of ____ % of the Contract value and within ____ days after the receipt of the balance payment. By the above date the equipment shall be manufactured, tested, packed, marked and delivered on conditions stipulated by the present Contract. The delivery date is considered the date of "Clean on Board" Bill of Lading issued by the master of the ship, who received the equipment for shipment to port Russia. Early delivery and partial delivery is permitted. Transshipment is allowed.
|
ДОСТАВКА И ПОЛУЧЕНИЕ ПРОДУКТА 1. Средство транспортировки определяется Продавцом. Доставка осуществляется:
· при перевозке самолетом на условиях СИП - аэропортом, обеспечивающим постоянную таможенную очистку и очистку импортных грузов;
· при перевозке автотранспортом на условиях СИП - таможней, ближайшей к указанному Пользователем адресу доставки. 2. Продавец поставляет продукты в соответствии с условиями и сроком поставки, указанными в спецификации продуктов. Поставка одной или несколькими партиями производится в должный срок только по получении Продавцом следующего:
- первого взноса за покупку;
- аккредитива, в значительной степени соответствующего прилагаемой модели, для оплаты продуктов при поставке в соответствии со ст. _____;
- аккредитива, в значительной степени соответствующего прилагаемой модели, для оплаты при готовности к использованию в соответствии со ст. ____
3. В случае, если по согласованным условиям оплаты требуется, чтобы Покупатель открыл один или не сколько аккредитивов или подобных документов, Покупатель соглашается с тем, что, если Продавец принимает такое решение, срок поставки начинает отсчитываться с даты подтверждения банком Продавца получения оговоренных платежных документов, исполненных в соответствии с предварительными инструкциями Продавца, данными Покупателю. 4. Продавец уведомляет Покупателя об ожидаемой дате поставки, когда продукты готовы к отправке. 5. В течение ____ часов после отправки продуктов Продавец передает Покупателю телеграфом или другим подобным письменным способом следующую информацию: дату отгрузки, номер контракта, количество грузовых мест, вес брутто, номер транспортной накладной. Покупатель несет ответственность за продукты, организует охрану и необходимые условия для их хранения после прибытия продуктов в страну назначения в соответствии с требованиями Продавца к среде хранения.
| DELIVERY AND RECEIVING OF PRODUCTS 1. The means of transpiration shall be determined by the Seller. Delivery shall be effected:
· for shipment by air CIP airport providing permanent customs and import clearance;
· for shipment by road CIP customs office nearest to User's stated delivery address. 2. Seller shall deliver the Products subject to the terms of, and within the delivery period stated on the Products Schedule. Delivery, in one or several individual shipments, will only be effected, in due course, after receipt be Seller of
- Down payment
- Letter of Credit, substantially in conformity with the model enclosed, for Delivery Payment as per Art. ____
- Letter of Credit, substantially in conformity with the model enclosed for Ready-for-use Payment as per Art. _____
3. To the extent that agreed Payment Terms require Buyer to open one or several Letters of Credit Or similar instruments, Buyer agrees that, at Seller's option, the delivery period shall count from the day Seller's bank has confirmed receipt of the agreed payment documentation, issues in conformance with Seller's prior instructions to Buyer. 4. The Seller will notify the Buyer of the anticipated date of delivery when the Products will by ready for shipment. 5. Within _____ hours after the departure of the Products the Seller will transmit to Buyer the following information be cable or similar written notification: Date of shipment, contract No., number of packing cases, gross weight, waybill No. Buyer is responsible and will arrange for the protection and adequate storage of the Products after arrival in the country of destination in conformity with the Seller's environmental requirements.
|
СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ Поставка товара по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложениях _____ к настоящему Контракту. Датой поставки считается __________.
| TIME OF DELIVERY Delivery of the goods under of the present Contract is to be effected within the time stipulated in Supplement Nos. ____ to the present Contract. The date of delivery is considered _______
|
Время поставки: январь - декабрь 200_ г., с правом досрочной поставки ________ МТ каждый второй месяц. Дата прихода материала в порт ____________ считается датой поставки.
| TIME OF SHIPMENT January - December 200__ with right of advance delivery ______ MT every two month. The date of delivery of goods to ____ is to be considered as the date of delivery.
|
Поставка товаров осуществляется в течение 30 дней со дня оплаты аванса. Датой поставки считается дата "чистого" коносамента. Разрешается частичная поставка. Продавец имеет право поставить товары досрочно.
| The SELLER has the right to deliver goods earlier than it is stipulated in the PRESENT CONTRACT. Goods delivery is to be effected within 30 days after payment. The date of delivery considered at the date of pure consignee. Partial delivery shall be allowed.
|
СРОК И ДАТА ПОСТАВКИ Товары должны быть поставлены в сроки; указанные в спецификации. Датой поставки считается дата _______. Разрешается частичная поставка. Продавец имеет право поставить товары досрочно.
| TIME OF DELIVERY The goods shall be delivered in the time stipulated in the specification(s) attached to the Present Contract. The date of delivery shall be considered as the date of _________. The partial delivery shall be allowed. The SELLER has the right to deliver the goods earlier than it stipulated in the Contract.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ Товар должен быть поставлен в течение трех месяцев с даты подписания настоящего Контракта с уведомлением Покупателя о готовности товара к отгрузке. Датой поставки считается дата "чистого" бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
| DELIVERY DATES The goods shall be delivered within three months from the date of signing of the Contract. The Seller will inform the Buyer about the readiness of the goods for shipment. The delivery date is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading issued in the name of the Buyer.
|
СРОК И ДАТА ПОСТАВКИ Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в спецификации. Датой поставки считается дата авиагрузовой накладной. Разрешается частичная поставка. Продавец имеет право поставить товары досрочно.
| TIME OF DELIVERY The goods shall be delivered at the rime stipulated in the Specification attached to the present Contract. The date of delivery shall be considered the date of Air Waybill. The parties delivery shall be allowed. The SELLER has the right to deliver the goods earlier than it is stipulated in the Contract.
|
СРОК ПОСТАВКИ Поставки товара будут осуществляться частями до _____ метрических тонн ежемесячно в течение периода с ______ 200__г. gо ________ 200__г. в соответствии с графиком поставки, утвержденным ______________, и программой поставки, согласованной обеими сторонами.
| TIME OF DELIVERY Delivery are to be effected by lots of upto ______ metric tons per each month and shall be made within the period 200_ ______ - 200_ ________ in accordance with export schedule approved by _______ of ________ and shipping program to be agreed upon between the parties.
|
СРОК И ДАТА ПОСТАВКИ 1. Товары должны быть поставлены в течение дней после получения Продавцом платежей от Покупателя. Продавец обязан проинформировать Покупателя о намеченной дате отгрузки товара не менее чем за неделю до отгрузки. 2. Частичная поставка не разрешается. 3. Датой поставки считается дата, указанная в авианакладной. 4. С товаром следует следующая документация в 3 экземплярах:
· авианакладная;
· сертификат качества;
· упаковочный лист;
· счет Продавца.
| TIME OF DELIVERY 1. The goods should be delivered within ____ days upon receipt Buyer's payment by the Seller. The Seller should inform the Buyer regarding planed date of goods shipment not latter than in one week before the shipment. 2. The partial delivery shall not be allowed. 3. The date of delivery shall be considered the date of Airwaybill. 4. Along with the goods the following documents should be provided in 3 copies:
· Airwaybill;
· Certificate of Quality;
· Packing List;
· Seller's Invoice.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ 1. Указанные в п. 1 настоящего Контракта реактивы, инструменты и принадлежности будут поставлены через три месяца после получения Продавцом полной суммы настоящего Контракта.
| DELIVERY DATES 1. The reagents, instruments and accessories indicated in clause 1 of the present Contract are to be delivered: Three months after received by The Sellers of the total value of the contract.
|
СРОКИ ПОСТАВКИ 1. Указанные в п. 1 настоящего Контракта реактивы, инструменты и принадлежности будут поставлены в течение трех месяцев после получения Продавцом полной суммы настоящего Контракта. 2. К указанному сроку реактивы, инструменты и принадлежности должны быть изготовлены, испытаны, упакованы, замаркированы и поставлены. 3. Досрочная поставка реактивов, инструментов и принадлежностей допускается. 4. Датой поставки считается дата накладной. 5. Продавец за свой счет должен сообщить по телексу/телеграфу Покупателю в течение 24 часов с момента отгрузки следующие данные:
- дату отгрузки;
- N накладной;
- наименование товаров;
- N контракта;
- количество мест.
6. При толковании положения Контракта о базисных условиях поставок будут использоваться правила толкования торговых терминов, разработанные международной торговой палатой "Инкотермс 1990".
| DELIVERY DATES 1. The reagents, instruments and accessories indicated in clause 1 of the present Contract are to be delivered: Three months after received by the Sellers of the total value of the contract. 2. By the time indicated above the reagents, instruments and accessories are to be manufactured, tested, packed, marked and delivered. 3. Pre-term delivery of the reagents, instruments and accessories in admitted. 4. The delivery date is understood to be the date of International way bill. 5. Within 24 hours from the moment of shipment of the good the Sellers at their expence should notify the Buyers by telex/cable of the following:
- date of shipment,
- No. of way Bill,
- description of the goods,
- No. of the Contract,
- number of cases.
6. When considering the date of the contract with regard the basic terms of delivery the rules for commercial terms Incoterms 1990 published by the international chamber of commerce will be applied.
|