Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. Титания — в средневековом фольклоре — королева фей, жена Оберона.

Читайте также:
  1. Дополнительные примечания
  2. Наблюдения и примечания, сделанные на основании некоторых клинических случаев.
  3. Необходимые примечания
  4. Необходимые примечания
  5. Необходимые примечания
  6. Примечания
  7. Примечания

Титания — в средневековом фольклоре — королева фей, жена Оберона.

(обратно)

Белгравия — фешенебельный район Лондона, недалеко от Гайд-парка.

(обратно)

Темпль − одно из двух Лондонских обществ адвокатов и здание, в котором она находится.

(обратно)

Берэ − сорт груши, масляная груша.

(обратно)

Аристид − (лат. Aristides, греч. Аристидис) (около 540 — около 467 до н. э.), афинский политический и военный деятель. Содействовал Клисфену в его законодательных реформах, был одним из стратегов афинян в Марафонской битве (13 сентября 490 до н. э.). В 489–488 гг. до н. э. был первым архонтом Афин. На этом посту Аристид отражал интересы богатых землевладельцев, выступал против планов Фемистокла укрепления мощи морских сил. Вследствии конфликта с Фемистоклом в 482 г. до н. э. Аристид подвергся остракизму и был изгнан на десять лет из Афин, но после всеобщей амнистии по случаю персидского вторжения, в рядах афинян принял участие в борьбе против захватчиков. Аристид участвовал в Саламинском сражении (сентябрь 480 г. до н. э.), в качестве стратега руководил войском в битве при Платеях (26 сентября 479 г. до н. э.). В 478 до н. э. стал командовать всем греческим флотом в войне против персов, стал инициатором и руководителем Делосского союза (Первого афинского морского союза). С 477 г. до н. э. отошел от политической деятельности. В Афинах Аристид считался образцом справедливости и неподкупности, за что получил прозвище «О Дикеос» — «Справедливый».

(обратно)

Пифиас и Дамон − греч. миф. Два друга, известные своей взаимной преданностью. Дамон предложил себя в заложники за Пифиаса, который обвинялся в измене Дионису из Сиракуз. Когда Пифиас вернулся спасти друга, он был помилован.

(обратно)

Бьюла − земля Израиля (Исайя 62:4)

(обратно)

Алхамбрa − цитадель и дворец в Гранаде, Испания, построенный для маврских королей в 13−14 вв., известен своими богатыми украшениями.

(обратно)

«Старший Брат» («The Elder Brother») − комедия 17 века, написанная Джоном Флетчером и Филиппом Мэссингером. В пьесе рассказывается о двух братьях и их притязаниях на наследство отца.

(обратно)

«Откровение» Иоанна Богослова Гл.8 ст.11.

(обратно)

Раскольники или диссентеры − распространенное в Англии в 16–17 вв. название лиц, не согласных с культом и вероучением англиканской церкви.

(обратно)

Квакеры − последователи протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность; возникло в Англии во второй половине 17в.

(обратно)

Иезавель − жена израильского царя Ахава, отличавшаяся распутством и склонностью к язычеству.

(обратно)

Бесси говорит о притче (Евангелие от Луки, зачин 16 ст. 19–31), в которой нищий Лазарь попадает в рай после смерти, а богач − в ад. И богач, испытывая неимоверные муки, просит Лазаря: «омочи конец перста своего в воде и прохлади язык мой», ибо он «мучается в пламени том».

(обратно)

Имеется в виду пеликан как символ самоотверженной родительской любви: считалось, что он разрывает клювом собственную грудь и кормит птенцов собственной кровью.

(обратно)

Патмос − греческий остров в Эгейском море, место ссылки, где святой Иоанн написал свой «Апокалипсис».

(обратно)

«Лиззи Линдсей» («Leezie Lindsay») − известная шотландская баллада о молодой девушке Лиззи Линдсей, которую соблазнил богатый шотландский лорд.

(обратно)

Тассо, Тасс (Tasso) Торквато (1544–1599) — итальянский поэт, автор принесшей ему известность героической поэмы «Освобожденный Иерусалим», над которой он трудился 30 лет. На английский язык была переведена Эдвардом Фэйрфаксом (Edward Fairfax).

(обратно)

Делай то, что должно, и будь, что будет.(фр.)

(обратно)

«Комментарии ко всей Библии» Мэттью Генри — Matthew Henry’s «Commentary on the Whole Bible».

(обратно)

«The Miller of the Dee» («Мельник с реки Ди») — традиционная народная песня в графстве Честер на северо-западе Англии.

(обратно)

Откровение Иоанна Богослова 14:13.

(обратно)

Книга Иова 3:17.

(обратно)

Псалтирь 126:2.

(обратно)

Екклесиаст VII, 6. Выражение означает «дурацкий смех».

(обратно)

Даниель О’Рурк — герой ирландского фольклора.

(обратно)

Книга пророка Иеремии 31:29.

(обратно)

Мирное Общество или Международное Мирное Общество, первоначально известное, как Общество за продвижение постоянного и всеобщего мира, было основано 14 июня 1816 г. для продвижения постоянного и всеобщего мира. Оно пропагандировало постепенное, соответственное и одновременное разоружение всех наций и принципы арбитража.

(обратно)

Поэтами рождаются, а не становятся (лат.).

(обратно)

Евангелие от Иоанна 14:1.

(обратно)

Au pied de la lettre (фр.) − в буквальном смысле слова, буквально.

(обратно)

«И с уст ее, мне виделось, слетал

Любвеобильный дух благословенный

И говорил душе: «Живи, вздыхая!»»

Данте Алигьери «Новая жизнь» сонет XXV I

(обратно)

Долорес — скорбная (исп).

(обратно)

Пресвитерианин — представитель пресвитерианства — религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.

(обратно)

Пэдди — прозвище ирландца.

(обратно)

Уна и Дуэсса — героини поэмы Эдмунда Спенсера «Легенда о Рыцаре Красного Креста». Символизируют две противоположности. Уна представляет истину, Дуэсса — ложь и предстает в красивом облике, но ее красота всего лишь оболочка.

(обратно)

О котах из Килкенни говорится, что они отчаянно дрались между собою и пожрали друг друга так, что остались только хвосты.

(обратно)

Гептархия (от греч. hepta — семь и arche — власть, царство) — семь царств, термин, введённый английскими историками 16 в. для обозначения периода истории Англии с конца 6 — начала 7 вв. до 9 в., характеризовавшегося отсутствием политического единства страны. Под «7 царствами» имелись в виду англосаксонские королевства Уэссекс, Суссекс, Эссекс, Мерсия, Нортумбрия, Вост. Англия, Кент. В действительности число королевств не было постоянным.

(обратно)

Тор («громовник»), в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия. Он был одним из сыновей верховного бога Одина и богини земли Ёрд или Фьёргюн.

(обратно)

Tendresse — симпатия, нежность (фр.).

(обратно)

Леди Баунтифул — женщина, которой доставляет удовольствие показывать людям, как она богата и щедра, раздавая вещи бедным людям.

(обратно)

Preux chevalier — (фр.) доблестный рыцарь, кавалер.

(обратно)

Методизм — течение в протестантизме; возникло в Англии в 18 в.; методисты выступают за последовательное, методическое соблюдение религиозных предписаний.

(обратно)

Pis aller — (фр.) за неимением лучшего, соглашаться на худшее.

(обратно)

Оденвалд — горный район в Германии. Название может быть производным от Odins Wald (лес Одина).

(обратно)

Vis inertiae (лат.) — бездействие, лень, вялость.

(обратно)

«Cладкое мясо» — блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей; букв. сладкий хлеб.

(обратно)

Вашти — жена персидского царя Ахазеруса. Была низложена за то, что отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями (Книга Эсфири 1–2).

(обратно)

Мордехай — двоюродный брат царицы Эсфири, знатный еврей при дворе царя Ахазеруса. Отказался падать ниц перед своим политическим соперником ― персидским сановником Аманом (Книга Эсфири 2–9).

(обратно)

«Герман и Доротея» — поэма И.В. Гёте.

(обратно)

«Эванджелина» — поэма американского поэта Генри Лонгфелло.

(обратно)

Строка из трагедии «Гамлет» У. Шекспира.

(обратно)

Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

Chateau en Espagne — воздушный замок (фр.).

(обратно)

Строка из стихотворения Роберта Геррика «К нарциссам».

(обратно)

Бытие 30: 1–2.

(обратно)

Без страха и упрека (фр.).

(обратно)

Зенобия — царица Пальмиры, после убийства мужа стала править единолично. Была женщиной умной, энергичной, красивой, нравственной, образованной, отважной и очень честолюбивой. Зенобия решительно отказалась признать Аврелиана императором, привлекла к себе персов и другие восточные народы и вступила на путь завоевательной политики.

(обратно)

Кромер — курорт на Норфолкском побережье Англии.

(обратно)

Книга пророка Исайи 23:8.

(обратно)

Из А. Теннисона.

(обратно)

Строка из стихотворения Томаса Хейвуда.


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава XL Не в лад | Глава XLI Конец путешествия | Глава XLII Одна! Одна! | Глава XLIII Отъезд Маргарет | Глава XLIV Спокойствие, но не покой | Глава XLV Не только сон | Глава XLVI Прошлое и настоящее | Глава XLVII Настоятельная потребность | Глава XLIX Веяние покоя | Глава L Перемены в Милтоне |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава LI Встреча| Узаконили нам слова «Украина» и «украинцы», чтобы охотно забыли свое название «Русский» и навсегда оторвались от святой и православной Руси».

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)