Читайте также: |
|
(по Д.Э.Розенталю)
Вариантные формы встречаются при употреблении имен и фамилий. Колебания могут быть связаны со стилями речи, необычностью звучания имени, стремлением автора сохранить для ясности начальную форму и т.д.
1. Славянские имена на-о типа Данило, Левко, Марко, Павло, Петро склоняются по II склонению (типы склонений указываются по классификации школьной грамматики): Но малейший шаг вперёд Левка уже подвергал его неприятности быть открытым (Г.). Однако в этом случае возможны колебания. Ср. у А.С. Пушкина («Марко Якубович»): Стал худеть сыночек у Марка; у М. Горького: ...рассказывала о горящем сердце Данко.
Имена, имеющие параллельные формы на -о и -а (Таврило — Гаврила, Михайло — Михаила), обычно склоняются по I склонению: Таврило, Гаврилы, Гавриле, Гаврилу, Гаврилой, (о) Гавриле. Отступления встречаются в просторечии: «А как тебя звать?» — спросил Челкаш. «Гаврилом!» —ответил парень(М.Т.). Подобные формы употреблялись в XIX в.
Фамилии славянского происхождения, оканчивающиеся на -о, -е (типа Горло, Жало, Колено, Масло, Ремесло, Сало, Шило, Толокно, Варенье — в звуковом составе они часто совпадают с нарицательными существительными), не склоняются.
2. Неславянские имена на -о (типа Леонардо, Отелло, Яго) не склоняются.
3. Иностранные имена на согласную склоняются при наличии фамилии либо нескольких фамилий или нескольких имен подряд: романы Жюля Верна, собрание сочинений Марка Твена, произведения Эриха Марии Ремарка, сказки Ганса Христиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления имеются при склонении двойных французских имен: общественно-политические взгляды Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока. Что касается встречающихся иногда в печати нарушений правила (предсказания Жюлъ Верна), то они объясняются влиянием устной речи (ср. обычное для устной речи отсутствие склонения имени при наличии отчества: у Иван Никитича, к Сергей Петровичу).
4. При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений, особенности же словоизменения языка-подлинника не сохраняются: Карел Чапек — Карела
Чапека, Эдек — Эдека, Владек — Владека.
Польские и чешские фамилии, оканчивающиеся в языке-оригинале на -ски, -цки (мужские), -ска, -цка (женские), в прошлом имели русское морфологическое оформление: Жеромский, Борецкий, Склодовская-Кюри, Конопницкая. В настоящее время подобные фамилии часто встречаются с усеченными окончаниями в форме именительного падежа: Калиновски, Ситницки, Вандровска-Турска, Корольницка. Но в косвенных падежах они имеют русское морфологическое оформление: выступление польского певца Ежи Поломского; фильм с участием Барбары Брыльской; концерт Черни-Стефаньской.
5. Русские и иноязычные фамилии на согласную склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам; ср.: студенту Ремчуку — студентке Ремчук; у
Адама Мицкевича — у Марии Мицкевич; с Августом Шлегелем — с Каролиной Шлегель. Однако если фамилия созвучна с названием животного или неодушевленного предмета (Гусь, Ремень), правило часто не соблюдается, так как при склонении подобных фамилий получаются непривычные сочетания (у инженера Гуся, к гражданину Ремню). В этих случаях или сохраняют фамилию в начальной форме: Государство высоко оценило заслуги Сергея Яков левича Жук, или вносят изменения в данный тип склонения, сохраняя в косвенных падежах «беглый» гласный: наградить Гре беня Л.К. орденом.
6. Не склоняются фамилии на -аго/-яго, -ых/-их, -ово: труды Шамбинаго, для Дубяго, роман К. Седых, прийти к Долгих, книги Дурново. Только в просторечии встречаются сочетания типа у Ивана Седыха.
7. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную (кроме неударяемых на –а, -я) не склоняются: проза Данте, стихотворения Гюго, романы Золя, творчество Доде, оперы Верди, пьесы Шоу.
Из фамилий на ударяемое -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.
Нерусские фамилии на неударяемые -а, -я (в основном славянские и романские — итальянские, испанские) склоняются: стихи Пабло Неруды, игра Капабланки, трактат Авиценны, деятельность Патриса Лумумбы. Исключение составляют фамилии на неударяемые -а,-я с предшествующим гласным и: рассказы Гулиа, стихи Гарсия. Не склоняются финские фамилии этого типа: встреча с Куусела.
Колебания наблюдаются в употреблении грузинских (на -ава), японских и некоторых других фамилий, которые то склоняются: игра Хоравы, работы Чикобавы, песни Окуджавы, юбилей Сен-Катаямы, то не склоняются: у спортсмена Джеджелава, заявление Хатояма. Наблюдения показывают, что у грузинских фамилий появляется тенденция к склонению, тогда как японские фамилии чаще всего не склоняются.
8. Украинские фамилии на -ко/-енко художественной литературе обычно склоняются. У Н.В. Гоголя они изменяются по II склонению: приказ голове Евтуху Макогоненку, лежал убитый Кукубетом шляхтич; у А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, А.П. Чехова, В.Г. Короленко, М. Шолохова — по I склонению.
В настоящее время фамилии на -ко, как правило, не склоняются: юбилей Шевченко, рассказы Короленко. Вместе с тем следует учитывать, что в некоторых случаях их изменяемость необходима для внесения ясности; ср.: письмо В.Г. Короленко — письмо В.Г. Короленке; Под вечер Беликов оделся потеплее, хотя на дворе погода стояла совсем летняя, и поплёлся к Коваленкам (Ч.). Не склоняются фамилии на ударяемое -ко: театр имени Ивана Франко.
9. В иноязычных составных именах и фамилиях (корейских, вьетнамских и др.) склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласную): выступление Ким Ир Сена, книги Сунь
Ят Сена.
10. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немиро вича-Данченко, музыка Ипполитова-Иванова, стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется: роль Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.
11. Колебания наблюдаются в употреблении нерусских фамилий на согласную в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам: супруги Эстрем/Эстремы, братья Шлегель/ Шлегели, Адольф и Михаил Готлиб/Готлибы. Практика обычно придерживается следующего правила:
1) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множествен-ного числа: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры, Йосеф и Карел Чапеки, также отец и сын Ойстрахи;
2) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Тамара и Ирина Пресс;
3) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт, Урсула и Вольфганг Ульрих, Рокуэлл и Салли Кент, Нина и Станислав Жук. То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п., указывающих на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон. Однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множе-ственного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Пиринги;
4) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;
5) при словах братья и сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа: братья Гримм, сестры Кох.
12. Женские имена библейского происхождения на мягкую согласную типа Агарь, Рахиль, Руфь, Юдифь изменяются по III склонению: у Агари, с Рахилью. Склоняется также имя Жизель: у Жизели, с Жизелью.
Женские имена Рашель, Нинель, Николь, Габриэль, Даниэль и др. не склоняются.
13. В сочетаниях русских фамилий с числительными используются такие формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых, оба брата Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 312 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТЕХНОЛОПЯ І ОРГАНІЗАЦІЯ ВИРОБНИЦТВА СВИНИНИ | | | Экономическое развитие. |