Читайте также: |
|
To hold good – оставаться в силе
To see smb for what he is – увидеть истинное лицо кого-либо; понять, что он из себя представляет
In the good of others – в благополучии (благоденствии) остальных
You are a flaw in the pattern – Вы портите всю картину
Slow learner – плохой ученик
The air of a teacher taking pains – (разг.) вид учителя, который не жалеет своих трудов
His nerves were in rags – (разг.) его нервы были на пределе
As a matter of course – как правило; как и следовало ожидать
To jump in smb’s tracks – (разг.) тут же вскочить
I don’t bear her any grudge – (разг.) я не виню её
To go off the rails – (разг.) слететь с катушек
To be several days from smth – уже несколько дней, как кто-то не сделал что-либо
To know the ropes – (разг.) хорошо в этом ориентироваться
Solar plexus – солнечное сплетение
As it thinks fit – по своему усмотрению
To leave loose ends everywhere – (разг.) не заканчивать начатое; оставлять недоделанным
Pay-lip service – (разг.) неискренне (только на словах) уверять в своей искренности
As to lull suspicion to sleep – чтобы усыпить подозрения
Without giving warning beforehand – без предупреждения
Within narrow limits – в известной степени
To change hands – (разг.) переходить из рук в руки (хозяев)
It is needed an effort on the nerve – Требуются крепкие нервы
Don’t be too downhearted – (разг.) не падай духом
Close-smelling room – душная комната
Time could be arrested – (разг.) время можно остановить
To be in full swing – (разг.) быть в разгаре
To swarm with smth – кишеть чем-то
To talk trivialities and buy odds and ends– болтать о пустяках и покупать всякие мелочи
To keep his knowledge to himself – помалкивать; не распространяться об этом
Why didn’t you give her a good shove? – Почему ты не столкнул её (в пропасть)?
To turn smth to account – использовать в своих интересах, обратить в свою пользу
If it hadn’t been for one thing – если бы не одно но
And a good job too – И правильно сделал
To feel at home with smth – умело обращаться, разбираться в чем-либо
A practical cunning – житейская хитрость, смекалка, практическая жилка
To sprawl on all fours – упасть на четвереньки
To be under a cloud – (разг.) быть под подозрением
To get to my time of life – дожить до моих лет
To get fresh – нарываться
February your grandmother! – Да поди ты со своим февралем!
Pack it in! – (разг.) Заткнитесь!
To break loose – сорваться с цепи, бунтовать, вырываться на свободу
His teeth was set on edge. – Он здорово разозлился.
Keen as mustard – (разг.) энтузиасты своего дела
For that matter – раз уж на то пошло
“We will meet in the place, where there is no darkness”
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
II. Contents | | | II. Choose the correct answer. |