Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Handouts To Victorian Poetry

Читайте также:
  1. Victorian Poetry

 

Home-Thoughts, from Abroad by Robert Browning   Oh, to be in England Now that April’s there, And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf вязанка валежника Round the elm-tree bole are in tiny leaf, ствол While the chaffinch sings on the orchard bough зяблик In England – now!   And after April, when May follows, And the whitethroat builds, and all the swallows - славка (птичка) Hark! where my blossom pear-tree in the hedge Слушайте! Чу! Leans to the field and scatters on the clover рассыпать, усыпать Blossoms and dewdrops – at the bent spray’s edge – That’s the wise thrush; he sings each song twice over дрозд Lest you should think he never could recapture брать обратно The first fine careless rapture! восторг   And though the fields look rough with hoary dew, седой All will be gay when noontide wakes anew The buttercups, the little children’s dower, - приданое, дар Far brighter than this gaudy melon-flower!   Post-reading questions: 1. What are the features of coming spring? 2. The verb wake is the key-word in the poem? In what contexts is it use? 3. What are the predominant colours mentioned? 4. In what way are the buttercups and the melon0flower compares? What shows that the former are more to the poet’s liking? Мысли о доме издалека О, если б в Англии В апреле очутиться И утром в Англии Весною насладиться! Увидеть, как раскрылись почки И вяз оделся в нежные листочки; И зяблика услышать в этот час, В Англии – сейчас! А за апрелем наступает май, Для ласточек и белогрудок – рай! В восторг приводит песнь дрозда, Что прославляет радость бытия. Его как будто слышу у плетня, Где груша старая моя, Роняя в поле лепестки, Цветет вся в капельках росы. И хоть сейчас в седой росе поля, Но скоро радостью наполнится земля. Подарка для меня дороже нет, Чем скромных лютиков букет. Пер. О. Стельмак

 


 

Elizabeth Barret Browning Sonnets from the Portuguese XLIII   How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love you to the level of everyday’s Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love the to the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with the love I seem to lose With my lost saints, - I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose, I shall but love thee better after death.     Ты спрашиваешь, как тебя люблю я? Всей глубиной души, всей высотой, Когда над повседневной суетой В мечтах она возносится ликуя; Люблю всечасно, радуясь, тоскуя, И при свечах, и в полдень голубой; Люблю свободно, смело! – так на бой Идут за Правду. славы не взыскуя, Люблю всей памятью житейских драм, Всем опытом, всей детской страстью к чуду, Уже, казалось бы, ненужной нам, - И в счастье, и в слезах – всегда я всюду. Люблю всей жизнью до конца, - а там, Бог даст, ещё сильней любить я буду! Пер. М. Бородицкой

 


 

A Sonnet (Prelude) by D.G. Rossetti from ‘The House of Life’ A Sonnet is a moment's monument,-- Memorial from the Soul's eternity To one dead deathless hour. Look that it be, Whether for lustral rite or dire portent, Of its own arduous fulness reverent: Carve it in ivory or in ebony, As Day or Night may rule; and let Time see Its flowering crest impearled and orient. A Sonnet is a coin: its face reveals The soul,--its converse, to what Power 'tis due:-- Whether for tribute to the august appeals Of Life, or dower in Love's high retinue, It serve, or, 'mid the dark wharf's cavernous breath, In Charon's palm it pay the toll to Death. Из цикла Дом Жизни   Сонет - запечатлённый в муках миг. Надгробный камень, вечностью души Воздвигнутый мгновенью. И пиши Его не так, как прочее привык. Проникнувшись лишь тем, к чему приник, Столь тщательно свой мрамор обтеши, Чтобы в дневной или ночной тиши Он цвёл и пел, был вечен и велик. Сонет – монета: решка и орёл, Душа и долг, свобода и закон, Динарий Жизни – Кесарю на стол и выкуп за любовь – таков канон. Да и вожатый сумрака, Харон, За переправу требует обол.   Пер. В. Топорова
Christina Rossetti from Later Life: A Double Sonnet Of Sonnets In life our absent friend is far away: But death may bring our friend exceeding near, Show him familiar faces long so dear And lead him back in reach of words we say. He only cannot utter yea or nay In any voice accustomed to our ear; He only cannot make his face appear And turn the sun back on our shadowed day. The dead may be around us, dear and dead; The unforgotten dearest dead may be Watching us, with unslumbering eyes and heart, Brimful of words which cannot yet be said, Brimful of knowledge they may not impart, Brimful of love for you and love for me.     От нас при жизни отдалился друг, но может смерть его приблизить снова, Чтоб слышал он любое наше слово, Чтоб лица близких увидал вокруг. Вот только не сумеет даже вдруг заговорить он голосом живого И показать опять себя былого, И солнцем брызнуть в сумрачный наш круг. Быть может, наши мёртвые друзья Сейчас, средь нас летая в тишине, Глядят на нас бессонными очами, Полны всем тем, что нам узнать нельзя, Полны для нас неслышными словами, Полны и к вам любовью и ко мне. Пер. Н. Лунина
Oscar Wilde Symphony In Yellow   An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade. О.Уайльд СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ Вот желтой бабочкой ползет Неспешный омнибус к мосту, И, будто мошка по листу, Бредет случайный пешеход. И с сеном желтым, в ряд, баржи Стоят, причалу тычась в бок, Как желтой перевязи шелк, Густой туман на них лежит. И с вязов в Темпле в эту хлябь, Желта, листва, кружась, летит. Бледно-зеленой, как нефрит, Я вижу стылой Темзы рябь.

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
AU SEIN DE LA FACULTÉ DES RELATIONS JURIDIQUES INTERNATIONALES| РАСЧЕТ ГРЕБНОГО КОМПЛЕКСА СУДНА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)