Читайте также:
|
|
77 Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».
78 Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.
79 «Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».
80 Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.
81 «Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).
82 «Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.
83 Филипп Кобер – французский актер.
84 Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.
85 Платный телеканал для взрослых (англ.).
86 Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.
87 Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
88 …Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
89 «Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).
90 САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.
91 Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.
92 Перевод М. Яснова.
93 Перебор (англ.).
94 Перевод Е. Кассировой.
95 Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).
96 Кенза – одна из участниц «Лофт стори».
97 Перевод Л. Лунгиной.
98 В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
99 От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.
100 «Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.
101 Где вы спали этой ночью? (англ.)
102 «Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).
103 Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.
104 Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;
«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.
105 Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
106 Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».
107 Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).
108 Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».
109 «Нюмеро» – международный модный журнал.
110 Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
111 В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
112 27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
113 Дефанс – деловой район на окраине Парижа.
114 Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
115 ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.
116 Имеется в виду роман «Повторение» (2001).
117 Баньоле – пригород Парижа.
118 В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
119 Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».
120 Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.
121 Прозак – сильный антидепрессант.
122 Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.
123 «Сияние» – фильм С. Кубрика.
124 Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства «Галлимар», внук его основателя Гастона Галлимара.
125 От франц. chiottes – сортир; от франц. chiasse – понос.
126 Оливье Рубинстен – директор французского издательства «Деноэль».
127 Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.
128 Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор; почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.
129 ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.
130 Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.
131 Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).
132 «Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».
133 …это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).
134 «Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.
135 Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).
136 «Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».
137 Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.
138 «Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.
139 Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.
140 Брюно Кремер – французский актер.
141 Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…
142 Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.
143 МакТайвер – герой одноименного американского сериала.
144 Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.
145 Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.
146 Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
147 Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги «Жизнь Франсуа Миттерана».
148 Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы «Лагардер», в которую входят промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.
149 Кристин Окран – журналистка, комментатор французского телевидения, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации «Врачи без границ»; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.
150 Карл Зеро – французский актер, телеведущий.
151 Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист.
152 ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.
153 Жан-Клод Бигин и Жак Дессанж – известные парикмахеры-стилисты.
154 Габриель Матцнев – французский писатель.
155 Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.
156 Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.
157 «Имажинер» – литературная серия издательства «Галлимар».
158 Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей «Хилтон».
159 На самом деле Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.
160 В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли 8 и получили ранения около 20 человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.
161 На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.
162 Жак Бростайн – французский журналист.
163 Атман Хелиф – французский актер.
164 «Защити меня от того, что мне хочется» (англ.).
165 MDMA – экстази.
166 «Друан» – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.
167 Перевод Н. Любимова.
168 Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.
169 47-летний бельгиец Марк Дютру, «чудовище из Шарлеруа», был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.
170 Клара Морган – французская порнозвезда.
171 Перевод С. Апта.
172 Дежа векю (deja-vecu) – уже прожитое (франц.).
173 Похоже, мне придется потрудиться,
Так что слушайте меня все,
Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить,
Ведь без меня так скучно. (англ.).
174 Полный комплект (англ.).
175 Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.
176 «Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно»! (англ.)
177 «Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право» (англ.).
178 Перевод Н. Немчиновой.
179 «Брикорама» – сеть хозяйственных магазинов.
180 Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.
181 «Остров искушений» – популярное реалити-шоу.
182 Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.
183 Бертран Деланоэ – мэр Парижа.
184 Перевод Н. Любимова.
185 «Виважель» – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: «Конечно, „Виважель“!»
186 Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед.
187 «Культурный бульон» – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.
188 Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.
189 «Много денег? Лав-стори. Нету денег? Сорри» (англ.).
190 Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.
191 Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.
192 Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
193 Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.
194 Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: «Красота, сладкая моя забота…»
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Всемирный день молодежи. | | | Воскресенье |