Читайте также: |
|
Поскольку магазинчики поблизости закрываются один за одним, мне теперь приходится тратить пятнадцать минут на одну только прогулку до ближайшего из них. На моём пути лежит большой пруд, где зимой собираются перелётные птицы.
Лето уже давно наступило, но почему-то по поверхности пруда лениво плавал одинокий дикий селезень.
Почему этот селезень оставил своих товарищей, и решил жить один? – подумал я. Мне представилось, как однажды весной он просыпается, ошеломлённо оглядываясь, и понимая, что он один-одинёшенек, брошен ни за что. Мне стало жаль беднягу. Но через несколько дней, когда я выбрался за покупками, я заметил этого же селезня: он беспечно гулял по центру пруда, и покрякивал. Я облегчённо вздохнул без особой причины. Похоже, это просто очень эксцентричный селезень!
Бывают же эксцентричные люди, по природе своей сторонящиеся общества, вот и этот селезень был таким же. Наверное, он отказался, когда друзья предложили ему лететь с ними на север, гнул своё: «Нет, спасибо, я побуду здесь. Так уж мне хочется, честное слово». И отбился от своей стаи. Раз уж это был такой странный селезень, который любил околачиваться на пруду по ночам, интуиция подсказывала мне, что этот селезень совсем не против жить на широком пруду в одиночестве, этот селезень любит уединение.
Подумав, я согласился со своими догадками, но вскоре выяснилось, что в последнее время всё больше и больше перелётных птиц остаются здесь, вместо того, чтобы лететь на север с приходом весны. Другими словами, поскольку люди частенько подкармливают их около пруда, они перестают беспокоиться о еде, и начинают и без перелётов чувствовать себя неплохо. Получается, мой селезень не какой-нибудь там эксцентричный селезень, а самый что ни на есть бесхитростный селезень, которому неохота заниматься хлопотными перелётами. Я был очень удручён этим фактом, мои мечты были разбиты вдребезги, и я даже написал весь этот текст, но селезню, наверное, всё равно.
Перейдём же к основному предмету моей речи: следующий том будет сборником рассказов, публиковавшихся в журнале «Sneaker Magazine» (до настоящего момента, лета 2003-го). Называться книга будет, наверное, «Скука Харухи Судзумии»? Но я, возможно, ещё передумаю. Название «Меланхолии Харухи Судзумии» я сочинил секунды за три, а какими будут названия остальных книг в серии я понятия не имел. Откровенно говоря, я понятия не имел даже о том, что вообще будут другие книги в серии, уж простите меня, грешного.
Кстати говоря, для тех, кто остался со мной сыграть ту длинную игру в маджонг: немножко снисхождения, то есть милосердия, то есть не так сильно меня… а ладно, неважно. Премного благодарен.
Наконец, я хотел бы поблагодарить S. за редакторскую правку этой книги и Ито Нойдзи за её иллюстрации. А также всех, занимавшихся изданием этой книги, и читателей, её читающих, я вам очень признателен. Рад буду встретиться с вами снова.
Танигава Нагару.
Примечания
1. Юката - праздничное кимоно, чаще его носят женщины – прим. пер.
2. Кстати, у японцев этот головной убор называется katyusha – прим. пер.
3. Как несложно догадаться, история про Кинтаро и медведя - японская народная сказка. – прим. пер.
4. Хакама - вид японской одежды, в том числе носят и священники – прим. пер.
5. Мошра - огромная бабочка из цикла про монстров, открытого Годзиллой; был даже фильм «Мошра против Годзиллы» - прим. пер.
6. Хиккикомори - люди с паническим страхом контактов с другими людьми, запираются и живут годами в своих квартирах - прим.пер.
7. Обращение по имени и без суффикса – признак крайней близости к человеку, для постороннего (и даже знакомого) говорить так очень невежливо. Но здесь Коидзуми упоминает название спешала Асахины, «Атака Микуру», в котором имя упоминается без суффикса, поэтому он вынужден говорить так. – прим. пер.
8. Чудо-Женщина (Wonder Woman) - героиня американских комиксов – прим.пер.
9. около 140 рублей – прим. пер.
10. Известно, что трёхцветными обычно бывают только кошки, а трёхцветные коты очень редки. Один кот с трёхцветной, или "черепаховой" окраской приходится на десять тысяч трёхцветных кошек. - прим. пер.
11. Сямисэн - японский народный инструмент, вроде балалайки. Трёхструнный. Традиционно оббивается шкурами котов и собак — прим. пер.
12. Том Стоппард - английский драматург, речь идёт об его пьесе "Розенкранц и Гильденстерн мертвы", главными героями которой являются два побочных персонажа "Гамлета" Шекспира. — прим. пер.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 5 | | | Биографическая статья |