Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Творення і вживання дієприкметників

Читайте также:
  1. Антиконкурентна поведінка у вигляді зловживання монопольним становищем
  2. Берестейська (1596 р.) унія та її вплив на подальший розвиток українського суспільства. Утворення братств. їх роль і місце у збереженні національного етносу.
  3. В. Створення тексту
  4. Вживання апострофа.
  5. ВЖИВАННЯ ОДНОРІДНИХ ЧЛЕНІВ РЕЧЕННЯ
  6. ВЖИВАННЯ ОСОБОВИХ ЗАЙМЕННИКІВ
  7. Вживання четверо

 

Дієприкметником називається неособова форма дієслова, яка відповідає на питання який? і поєднує ознаки дієслова та прикметни­ка. Дієприкметники виражають не просто ознаку предмета (як прикметники), а ознаку за виконуваною дією. Ще однією відмінністю дієприкметників від прикметників є здатність керувати іменником, пор.: прикметники високий будинок, якісний ремонт і дієприкметники підготовлений (де?) у департаменті, вишитий (ким?) майстри - нею, насичений (чим?) киснем

Виділяється невелика кількість дієприкметників, що перейшли в іменники: керуючий, відпочиваючий тощо.

1. Активні дієприкметники теперішнього часу сучасній україн­ській мові невластиві. Слова із суфіксами -уч- (-юч-), -ач- (-яч-) зви-чайно є віддієслівними прикметниками, які вказують не на дію, а на постійну ознаку: правлячий (режим), квітучий (сад), пекучий (біль), родючі (поля), блискуча (поверхня), лежачий (камінь) та ін. Свідчен­ням переходу цих слів до прикметників є втрата здатності керувати іменниками. Слова на зразок радіючий, голосуючий, малюючий, співа - ючий, їдучий, бажаючий тощо є штучними утвореннями. Іншими сло­вами, таких слів у сучасній українській літературній мові просто немає.

При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються підрядними означальними реченнями; дієприкметники, що перейшли у прикметники та іменники, заміню­ються відповідними частинами мови, як-от: ведущий - який (що) веде, провідний; вступающий - який (що) вступає, вступник; движущийся-який (що) рухається, рухомий; заведующий-який (що) завідує, завідувач; красящий - який (що) фарбує, барвний, фарбуваль­ний; начинающий-який (що) починає, початківець; окружающий -який (що) оточує, навколишній; решающий-вирішальний, який (що) вирішує; служащий - який (що) служить, службовець; соединяющий-який (що) зєднує, сполучний, зєднувальний; соответствующий - який (що) відповідає, дійсний; учащийся - який (що) навчається, учень і под.

Часто трапляються помилки при перекладі російського слова следующий, яке може бути і дієприкметником, і прикметником. Діє­прикметник следующий відповідно до певного значення передається в українській мові описовою конструкцією із сполучником: следующий через станцию поезд - поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент - пацієнт, який слухає порад лікаря; следующие из сказанного виводи - висновки, що випливають із сказаного, следующая остановка - наступна зупинка; следующие вопросы - такі питання і т. ін. Прикметник следующий має такі українські відповідники: наступний, дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово пере-дається займенником такий: Сейчас будут виступать следующие депутати... - Зараз виступатимуть такі депутати...; Скажу вам следующее... - Скажу вам таке...; Вызываются следующие лица... - Викликаються такі особи... Запам’ятайте відповідники російських словосполучень зі словом следующий: в следующий раз - на­ступного разу; на следующий день - на другий день, другого (наступ - ного) дня; следующим выступает - далі виступає; следующим обра - зом - так, таким чином, у такий спосіб.

2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомо­гою суфікса -л-: дозрілий, загорілий, зарослий, навислий, побілілий, по­жовклий, посивілий, почорнілий, пошерхлий.

Активні дієприкметники з суфіксом -ш- (-вш) у сучасній україн­ській літературній мові не вживаються. Російські активні дієприкметники в українській мові відтворюються описовою формою або дієприкметником із суфіксом -л-: помогший - той, що допоміг; окончивший - той, що закінчив; победивший - той, що переміг; вспихнувший - той, що спалахнув, наболевший (вопрос) - наболіле (питання) тощо.

3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають форму тільки минулого часу, яка утворюється за допомогою суфіксів -„-, -єн-, -т-: записаний, зірваний, завершений, зігрітий, здертий. Дієслова з основами на -ну і на можуть утворювати паралельні форми дієприкметників: висунути - висунутий і висунений, коло­ти - колотий і колений, повернути - повернутий і повернений, поро­ти - поротий і порений, стиснути - стиснутий і стиснений.

Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при пере­кладі на українську мову замінюються описовими конструкціями або дієприкметниками минулого часу: анализируемый (документ) -аналізований (документ), желаемый результат - бажаний (резуль­тат), заключаемый (договор) - укладаний (договір), занимаемая (должность) - обіймана (посада), записываемый (протокол) - записуваний (протокол), освещаемый (в прессе) - висвітлюваний (у пресі), употребляемый (всеми) - вживаний (усіма), применяемый (в промьгшленности) - застосовуваний (у промисловості), який застосовується (у промисловості), принимаемый (регулярно) -який приймається (регулярно), поставляемая (вовремя) - яка поста­чається (вчасно), приобретаемые навики - набувані навички тощо.

4. При відтворенні українською мовою російських конструкцій з дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами. Мило­звучність і органічність перекладу досягається використанням різноманітних мовних засобів - дієслів, прикметників, іменників. Чимало способів передачі російських дієприкметників знаходимо у майстрів перекладу.

Ось як, наприклад, використовує можливості української мови
М. Пилинська, перекладаючи роман “Золоте теля” І. Ільфа та Є. Петрова:

 

Російський текст Переклад українською мовою Спосіб передачі ро­сійських активних дієприкметників теперіш­нього та минулого часу та пасивних дієприк­метників теперішнього часу
Она схватила со стола уже засохшийбутерброд и подступила к голодающему Вона вхопила зі столу засохлийбутерброд і посунула на голодуючого Використання пасив­ного дієприкметника минулого часу
В устах разомлевших туристов грубое слово "первач" звучало нежноизаманчиво В устах розімлілихтуристів грубе слово "первак" звучало ніж­но, манливо Використання пасив­ного дієприкметника минулого часу
Успокоенный, он снова заснул, но вместо лица обожаемогомонарха тотчас же увидел председателя месткома товарища Суржикова Заспокоєний, він знову заснув, але замість обличчя обожнюваного монарха одразу ж побачив голову місцевкому товариша Суржикова Використання пасив­ного дієприкметника минулого часу
Высокие договаривающиесястороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов Високі договірністорони перегризлися в першу ж хвилину і вже не зверталися одна до одної, не вживаючи найлайливіших епітетів Використання прикметника
К утру побелевшийот Бессонницы Александр Иванович забрел на окраину города На ранок блідийвід безсоння Олександр Іванович забрів на околицю міста Використання прикметника
В глубине помещения толпились школьники, осведомлявшиесянасчет дефицитных тетрадей У глибині помешкання юрмилися школярі, цікавлячисьдефіцитними зошитами Використання дієприслівника
Сдружившиеся путешественники расселись по своим машинам Здружившись, мандрівники посідали у свої машини Використання дієприслівника
Насытившийся Балаганов благодарно взглянул на своего спасителя и начал рассказ Попоївши досхочу, Балаганов вдячно глянув на свого рятівника і почав розповідь Використання дієприслівникового звороту
Новый звонок, извещавшийо конце аврала, вернул служащих в номера Новий дзвінок, що повідомлявпро закінчення авралу, повернув службовців у номери Використання підряд­ного речення
Сдружившиеся дети лейтенанта Шмидта вышли из-за угла и подступили к окну председательского кабинета Діти лейтенанта Шмідта, що вже встигли потоваришувати,вийшли з-за рогу і стали під вікном кабінету голови виконкому Використання підрядного речення
Поднаторевший в торжественных финишах Козлевич лихо осадил машину перед самой трибуной Козлевич вже набив рукуна урочистих фінішах і спинив машину перед самісінь­кою трибуною Використання дієслівного фразеологізму
Убегавший часто оглядывалсяназад, и на его благообразном актерском лице можно било разглядеть выражениеужаса Утікач щоразу озирався і на його благовидному акторському обличчі можна було роз­гледіти вираз жаху Використання іменни­ка
Лагерь купающихся был многолюден Табір купальниківбув багатолюдний Використання іменни­ка

 

Виділені у двох останніх рядках слова (убегавший, купающиеся) є субстантивованими дієприкметниками, тобто такими, що вживаються як іменники. Саме тому вони перекладаються іменниками утікач і купальники.

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЗАКІНЧЕННЯ ІМЕННИКІВ ЧОЛОВІЧОГО РОДУ II ВІДМІНИ У РОДОВОМУ ВІДМІНКУ ОДНИНИ | ВІДМІНЮВАННЯ ПРІЗВИЩ | І. Відмінювання складних слів | Вищий ступінь порівняння | IV. Помилки у вживанні форм ступеня порівняння | ВЖИВАННЯ ОСОБОВИХ ЗАЙМЕННИКІВ | ЗАЙМЕННИКІВ | І. Відмінювання кількісних числівників | ЗО. СИНОНІМІЯ ЧИСЛІВНИКІВ | СПОЛУЧЕННЯ ЧИСЛІВНИКІВ З ІМЕННИКАМИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
II. Форми теперішнього часу| Позначення напрямку

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)