Читайте также:
|
|
Дієприкметником називається неособова форма дієслова, яка відповідає на питання який? і поєднує ознаки дієслова та прикметника. Дієприкметники виражають не просто ознаку предмета (як прикметники), а ознаку за виконуваною дією. Ще однією відмінністю дієприкметників від прикметників є здатність керувати іменником, пор.: прикметники високий будинок, якісний ремонт і дієприкметники підготовлений (де?) у департаменті, вишитий (ким?) майстри - нею, насичений (чим?) киснем
Виділяється невелика кількість дієприкметників, що перейшли в іменники: керуючий, відпочиваючий тощо.
1. Активні дієприкметники теперішнього часу сучасній українській мові невластиві. Слова із суфіксами -уч- (-юч-), -ач- (-яч-) зви-чайно є віддієслівними прикметниками, які вказують не на дію, а на постійну ознаку: правлячий (режим), квітучий (сад), пекучий (біль), родючі (поля), блискуча (поверхня), лежачий (камінь) та ін. Свідченням переходу цих слів до прикметників є втрата здатності керувати іменниками. Слова на зразок радіючий, голосуючий, малюючий, співа - ючий, їдучий, бажаючий тощо є штучними утвореннями. Іншими словами, таких слів у сучасній українській літературній мові просто немає.
При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються підрядними означальними реченнями; дієприкметники, що перейшли у прикметники та іменники, замінюються відповідними частинами мови, як-от: ведущий - який (що) веде, провідний; вступающий - який (що) вступає, вступник; движущийся-який (що) рухається, рухомий; заведующий-який (що) завідує, завідувач; красящий - який (що) фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий-який (що) починає, початківець; окружающий -який (що) оточує, навколишній; решающий-вирішальний, який (що) вирішує; служащий - який (що) служить, службовець; соединяющий-який (що) з ’ єднує, сполучний, з ’ єднувальний; соответствующий - який (що) відповідає, дійсний; учащийся - який (що) навчається, учень і под.
Часто трапляються помилки при перекладі російського слова следующий, яке може бути і дієприкметником, і прикметником. Дієприкметник следующий відповідно до певного значення передається в українській мові описовою конструкцією із сполучником: следующий через станцию поезд - поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент - пацієнт, який слухає порад лікаря; следующие из сказанного виводи - висновки, що випливають із сказаного, следующая остановка - наступна зупинка; следующие вопросы - такі питання і т. ін. Прикметник следующий має такі українські відповідники: наступний, дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово пере-дається займенником такий: Сейчас будут виступать следующие депутати... - Зараз виступатимуть такі депутати...; Скажу вам следующее... - Скажу вам таке...; Вызываются следующие лица... - Викликаються такі особи... Запам’ятайте відповідники російських словосполучень зі словом следующий: в следующий раз - наступного разу; на следующий день - на другий день, другого (наступ - ного) дня; следующим выступает - далі виступає; следующим обра - зом - так, таким чином, у такий спосіб.
2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомогою суфікса -л-: дозрілий, загорілий, зарослий, навислий, побілілий, пожовклий, посивілий, почорнілий, пошерхлий.
Активні дієприкметники з суфіксом -ш- (-вш) у сучасній українській літературній мові не вживаються. Російські активні дієприкметники в українській мові відтворюються описовою формою або дієприкметником із суфіксом -л-: помогший - той, що допоміг; окончивший - той, що закінчив; победивший - той, що переміг; вспихнувший - той, що спалахнув, наболевший (вопрос) - наболіле (питання) тощо.
3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають форму тільки минулого часу, яка утворюється за допомогою суфіксів -„-, -єн-, -т-: записаний, зірваний, завершений, зігрітий, здертий. Дієслова з основами на -ну і на -о можуть утворювати паралельні форми дієприкметників: висунути - висунутий і висунений, колоти - колотий і колений, повернути - повернутий і повернений, пороти - поротий і порений, стиснути - стиснутий і стиснений.
Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при перекладі на українську мову замінюються описовими конструкціями або дієприкметниками минулого часу: анализируемый (документ) -аналізований (документ), желаемый результат - бажаний (результат), заключаемый (договор) - укладаний (договір), занимаемая (должность) - обіймана (посада), записываемый (протокол) - записуваний (протокол), освещаемый (в прессе) - висвітлюваний (у пресі), употребляемый (всеми) - вживаний (усіма), применяемый (в промьгшленности) - застосовуваний (у промисловості), який застосовується (у промисловості), принимаемый (регулярно) -який приймається (регулярно), поставляемая (вовремя) - яка постачається (вчасно), приобретаемые навики - набувані навички тощо.
4. При відтворенні українською мовою російських конструкцій з дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами. Милозвучність і органічність перекладу досягається використанням різноманітних мовних засобів - дієслів, прикметників, іменників. Чимало способів передачі російських дієприкметників знаходимо у майстрів перекладу.
Ось як, наприклад, використовує можливості української мови
М. Пилинська, перекладаючи роман “Золоте теля” І. Ільфа та Є. Петрова:
Російський текст | Переклад українською мовою | Спосіб передачі російських активних дієприкметників теперішнього та минулого часу та пасивних дієприкметників теперішнього часу |
Она схватила со стола уже засохшийбутерброд и подступила к голодающему | Вона вхопила зі столу засохлийбутерброд і посунула на голодуючого | Використання пасивного дієприкметника минулого часу |
В устах разомлевших туристов грубое слово "первач" звучало нежноизаманчиво | В устах розімлілихтуристів грубе слово "первак" звучало ніжно, манливо | Використання пасивного дієприкметника минулого часу |
Успокоенный, он снова заснул, но вместо лица обожаемогомонарха тотчас же увидел председателя месткома товарища Суржикова | Заспокоєний, він знову заснув, але замість обличчя обожнюваного монарха одразу ж побачив голову місцевкому товариша Суржикова | Використання пасивного дієприкметника минулого часу |
Высокие договаривающиесястороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов | Високі договірністорони перегризлися в першу ж хвилину і вже не зверталися одна до одної, не вживаючи найлайливіших епітетів | Використання прикметника |
К утру побелевшийот Бессонницы Александр Иванович забрел на окраину города | На ранок блідийвід безсоння Олександр Іванович забрів на околицю міста | Використання прикметника |
В глубине помещения толпились школьники, осведомлявшиесянасчет дефицитных тетрадей | У глибині помешкання юрмилися школярі, цікавлячисьдефіцитними зошитами | Використання дієприслівника |
Сдружившиеся путешественники расселись по своим машинам | Здружившись, мандрівники посідали у свої машини | Використання дієприслівника |
Насытившийся Балаганов благодарно взглянул на своего спасителя и начал рассказ | Попоївши досхочу, Балаганов вдячно глянув на свого рятівника і почав розповідь | Використання дієприслівникового звороту |
Новый звонок, извещавшийо конце аврала, вернул служащих в номера | Новий дзвінок, що повідомлявпро закінчення авралу, повернув службовців у номери | Використання підрядного речення |
Сдружившиеся дети лейтенанта Шмидта вышли из-за угла и подступили к окну председательского кабинета | Діти лейтенанта Шмідта, що вже встигли потоваришувати,вийшли з-за рогу і стали під вікном кабінету голови виконкому | Використання підрядного речення |
Поднаторевший в торжественных финишах Козлевич лихо осадил машину перед самой трибуной | Козлевич вже набив рукуна урочистих фінішах і спинив машину перед самісінькою трибуною | Використання дієслівного фразеологізму |
Убегавший часто оглядывалсяназад, и на его благообразном актерском лице можно било разглядеть выражениеужаса | Утікач щоразу озирався і на його благовидному акторському обличчі можна було розгледіти вираз жаху | Використання іменника |
Лагерь купающихся был многолюден | Табір купальниківбув багатолюдний | Використання іменника |
Виділені у двох останніх рядках слова (убегавший, купающиеся) є субстантивованими дієприкметниками, тобто такими, що вживаються як іменники. Саме тому вони перекладаються іменниками утікач і купальники.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
II. Форми теперішнього часу | | | Позначення напрямку |