Читайте также: |
|
1. Define the subject matter of the extract and the form of its presentation.
2. Characterise the tone of the piece, and analyse what predetermines the atmosphere - the person-image or the city-image?
3. Explain what exactly the author contrasts through the expression "ft [Rome] was still beautiful indeed, but..." and the following description.
4. Define, judging by the quotations, what must have been the protagonist's first consideration.
5. Point out allusions and specify their source.
6. Analyse the stylistic effect of linking repetition within the following: "the ruins and the churches had somehow lost their charm. And the charm had gone too from Roman life."
7. Enumerate those items of situation in Rome which are disclosed in parallel constructions. Is there any kind of climax or contrast? Specify.
8. Characterise all metaphoric and metonymic expressions used in the extract as to their types and functions.
9. Whose attitude obviously prevails in the text - the author's, or the character's? Explain you point of view.
Item 2
I will always remember how staggered I was when an American colleague said that I was as blind as a bat. Although no native speaker of English would give the term a moment's thought, in Ukrainian folklore bats are al-
^ays associated with evil, and because of this I was deeply shocked. After a few seconds of reflection, I could see that it is really no worse than being as blind as a mole (our Ukrainian equivalent). In another instance, I was unpleasantly surprised by the words of my Harvard friend who said that I work like a beaver. Personally unacquainted with any beavers in Ukraine, I, of course, could not appreciate that this was a really complimentary comparison. My friend, no less a workaholic than me, would probably be greatly surprised if I compared him - a very substantial man weighing more than 200 pounds - to a little bee, which is exactly what we would say in Ukrainian.
From Oksana Zabuzhko's essay When in Rome... in Panorama
Assignments for stylistic analysis
1. What is the subject matter of the extract?
2. Define the style and the types of context observed in the narration.
3. How many cases of English-Ukrainian phraseologic discrepancy are described in the text? Point out and translate all the set expressions.
4. Was the author's experience pleasant or unpleasant to her? Is this exactly reflected in the tone of the narration? Characterise the tone.
5. Analyse the syntactic and lexical stylistic properties of the extract.
6. What idea is expressed in the extract?
Item 3
He spoke with homicidal eloquence, keeping the game alive with genial and well-judged jokes. He had a Sergeant to assist him. The Sergeant, a tall sinewy machine, had been trained to such a pitch of frightfulness that at a moment's warning he could divest himself of all semblance of humanity. With rifle and bayonet he illustrated the Major's ferocious aphorisms, including facial expression. When told to "put on a killing face", he did so, combining it with an ultravindictive attitude. "To instil fear into the opponent" was one of the Major's main maxims. Man, it seemed, had been created to jab the life °ut of Germans. To hear the Major talk, one might have thought that he did it himself every day before breakfast.
Afterwards I went up the hill to my favourite sanctuary, a wood of ha-Zels and beeches. The evening air smelt of wet mould and wet leaves; the
trees were misty-green; the church bell was tolling in the town, and smoke rose from the roofs. Peace was there in the twilight of that prophetic foreign spring. But the lecturer's voice still battered on my brain. "The bullet and the bayonet are brother and sister." "If you don't kill, he'll kill you."
From Siegfried Sassoon's Memoirs of an Infantry Officer
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Assignments for stylistic analysis | | | Assignments for stylistic analysis |