Читайте также:
|
|
Есть пять слов, которые вы можете написать на процессе, представленном в этой книге: «Используй меня — или потеряй меня». Лучший способ сохранить то, что вы узнали через этот материал — это отдавать его. Если он что-то значил для вас, то он слишком хорош, чтобы держать его при себе. Вы в долгу. Вы должны поделиться полученным еще с кем-то. Нет ничего более захватывающего, чем помочь другим вникнуть в Писание.
Есть несколько путей поделиться плодами вашего изучения Библии. Во-первых, вы можете поделиться ими, обучая других. Это может быть класс воскресной школы или домашнее изучение Библии.
Возможно, вам стоит подумать об организации группы по изучению Библии в том месте, где вы работаете. Вы юрист, врач или бизнесмен? Почему бы не собрать группу юристов, врачей или бизнесменов, и не сказать им: «Мы начинаем малую группу по изучению Библии, и будем собираться каждую среду в обеденный перерыв. Приносите свои бутерброды, мы будем изучать Библию. Это будет только текст. Мы не будем говорить о религии, спорных вопросах или политике. Мы будем говорить только о Писании. Что говорит Библия?»
Другой способ поделиться результатами — ваша собственная жизнь. И это самый действенный способ. Наибольшее влияние, которое вы сможете оказать на других людей, будет проистекать из измененной жизни. Если Божьи откровения не проявляются в измененной жизни, это ведет к депрессии.
Уолт Дисней был одним из самых выдающихся творческих гениев нашего столетия. После того как он умер, в газете «Утренние новости из Далласа» появилась картинка. Она была очень проста. Микки Маус и Доннальд Дак стояли и плакали. Не было никакого заголовка. Слова были излишни. Сама картинка говорила обо всем.
А как на счет вас? Говорит ли ваша жизнь другим людям то, что они могут узнать о вашем посвящении Христу, духовных достижениях и ценностях? Мне кажется, что Божий народ сегодня особо нуждается в том, чтобы вникать в Писание. А так как христиане часто не делают этого, их духовная жизнь теряет силу. Они становятся пустыми и вялыми. Нет ничего более отталкивающего. Люди устали от слов, они изголодались по истине.
Как сказал капеллан Сената Ричард Гельвестон: «Люди не особо интересуются нашими идеями; им интересен наш опыт. Они ищут не теории, но доказательства. Они хотят заглянуть за кулисы нашего красноречия, чтобы обнаружить действительность нашей жизни».
В Книге Ездры 7:10 мы находим пример важности личного изучения Библии. Текст гласит: «Потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень, и исполнять его, и учить в Израиле закону и правде». Пусть увеличится количество его последователей.
вы готовы дать обязательство?
Хорошие намерения не помогут вам начать личное изучение Библии. Необходимо волевое решение с вашей стороны, за которым последует действие.
Вам может пригодиться формулировка вашего обязательства на бумаге, а не просто мысль о нем. Здесь дается утверждение, которое поможет вам думать о том, что вы предпринимаете. Если вы согласны с написанным, поставьте свое имя в качестве видимого провозглашения этого решения. У вас может возникнуть желание попросить Бога о помощи для выполнения этого обязательства.
Я, _________________________________________________, решил начать
Ваше имя
регулярную программу личного изучения Библии.
Я собираюсь начать ____|____|______, в ____:____, в ________________.
Дата Время Место
Отрывок из Писания, который я буду изучать
сначала, это ____________________________________________________,
Название библейской книги или сноска Писания
используя ______________________________________________________.
Версия перевода
В своем изучении я буду проходить этапы наблюдения, толкования и применения, как они описаны в этой книге. Я осознаю, что целью моего изучения Библии является развитие более близких отношений с Богом и достижение изменения жизни в соответствии с Его Словом. Обязуюсь с Божьей помощью изучать Библию и выполнять содержащуюся в ней Его волю.
_______________
Подпись
_______________
Дата
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ
Переводы Библии
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Синодальный перевод. Исправ. изд. — Билефельд: Свет на Востоке, 2000.
Первое пересмотренное издание Синодального текста Библии с приложением новозаветных таблиц, словаря и карт, осуществленное МС «Свет на Востоке». Текст разделен на озаглавленные отрывки, особым шрифтом выделены добавления из греческого перевода (LXX). Приведены в соответствие с литературной нормой все случаи прямой речи, пунктуация, произведены самые необходимые изменения лексики. Заимствованные из других языков слова переданы более понятными современному читателю эквивалентами.
Библия. Современный перевод библейских текстов. — М., 1997.
Полный перевод Библии на современный русский язык, осуществленный Всемирным Переводческим Центром. Издание содержит вводную статью, освещающую культурно-историческую обстановку Палестины с древности и до времени написания Нового Завета, содержание и краткое описание каждой книги Библии. Большое количество постраничных ссылок дает читателю много информации исторического и лингвистического характера. Даны современные эквиваленты мер длины, веса и денежных единиц, а каждый случай использования фразеологизмов содержит объяснение в виде примечаний.
Новый Завет. Пер. с греч. под ред. еп. Кассиана. — М.: РБО, 2001.
Перевод Нового Завета, осуществленный еп. Кассианом (Безобразовым) и впервые изданный в 1970 году в Англии. Текст сверен с лучшими греческими манускриптами; слова, в них отсутствующие, опущены с указанием в примечаниях. Данный перевод учитывает новые достижения библейской текстологии.
Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. — М.: Соваминко, 1991.
Современный перевод Нового Завета, сделанный интернациональным коллективом переводчиков «Живая Библия». Текст не претендует на точность передачи отдельных слов, передавая общий смысл содержания Нового Завета. В отдельных случаях представляет собой скорее не перевод, а своеобразный комментарий. Каждой новозаветной книге предшествует вступление, несущее в себе общую информацию об авторе, месте и времени написания данной книги, ее основной тематике, а также краткое содержание. В конце издания прилагается пояснительный словарь и изложение основных истин, касающихся вопроса спасения.
Радостная весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. —
М.: Российское Библейское общество, 2001.
Литературно-популярное издание Нового Завета, предпринятое В.Н. Кузнецовой под патронатом РБО. Текст снабжен примечаниями, содержащими также и информацию культурно-исторического характера. Текст не преследует исследовательских целей и предназначен прежде всего для художественного использования.
Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. — СПб.: РБО, 2002.
Подстрочный перевод Нового Завета осуществлен Институтом Перевода Библии в Стокгольме. Его целью является не стилистически выверенное изложение содержания книг Нового Завета, но близкое следование построению предложений на языке оригинала. Такой подход позволяет точно следовать грамматической структуре греческого текста. Перевод основан на критическом издании Нового Завета на греческом языке, сделанном Объединенными Библейскими Обществами (4-е изд.) и для сравнения приведен вместе с Синодальным текстом. Внизу страницы отображены варианты перевода византийской традиции («текст большинства» и «текстус рецептус»). Во введении рассматривается история греческого текста, особенности издания и принципы осуществления перевода.
Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Приглашайте людей, которые хотят изучать Библию | | | Карты и другие пособия |