|
повествует о том, что подумали об Оливере новые лица,
посетившие его
Твердя о том, что они будут приятно изумлены видом преступника, доктор
продел руку молодой леди под свою и, предложив другую, свободную руку миссис
Мэйли, повел их церемонно и торжественно наверх.
- А теперь, - прошептал доктор, тихонько поворачивая ручку двери в
спальню, - послушаем, что вы о нем скажете. Он давненько не брился, но тем
не менее вид у него совсем не свирепый. А впрочем, постойте! Сначала я
посмотрю, готов ли он к приему гостей.
Опередив их, он заглянул в комнату. Потом, дав знак следовать за ним,
впустил их, закрыл за ними дверь и осторожно откинул полог кровати. На ней
вместо закоснелого, мрачного злодея, которого ожидали они увидеть, лежал
худой, измученный болью ребенок, погруженный в глубокий сои. Раненая его
рука в лубке лежала на груди; голова покоилась на другой руке, полускрытой
длинными волосами, разметавшимися по подушке.
Достойный джентльмен придерживал полог рукой и с минуту смотрел на
мальчика молча. Пока он наблюдал пациента, молодая леди тихонько
проскользнула мимо него и, опустившись на стул у кровати, откинула волосы с
лица Оливера. Когда она наклонилась к нему, ее слезы упали ему на лоб.
Мальчик зашевелился и улыбнулся во сне, словно эти знаки жалости и
сострадания пробудили какую-то приятную мечту о любви и ласке, которых он
никогда не знал. Так же точно нежная мелодия, журчание воды в тишине, запах
цветка или знакомое слово иной раз внезапно вызывают смутное воспоминание о
том, чего никогда не было в этой жизни, - воспоминание, которое исчезает,
как вздох, которое пробуждено какой-то мимолетной мыслью о более счастливом
существовании, давно минувшем, - воспоминание, которое нельзя вызвать,
сознательным напряжением памяти.
- Что же это значит? - воскликнула пожилая леди. - Этот бедный ребенок
не мог быть подручным грабителей.
- Порок находит себе пристанище во многих храмах, - со вздохом сказал
врач, опуская полог, - и кто может сказать, что ему не служит обителью
прекрасная оболочка?
- Но в таком юном возрасте? - возразила Роз.
- Милая моя молодая леди, - произнес врач, горестно покачивая головой,
- преступление, как и смерть, простирает свою власть не только на старых и
дряхлых. Самые юные и прекрасные слишком часто бывают повинны в нем.
- Но неужели... о, неужели вы можете допустить, что этот хрупкий
мальчик был добровольным сообщником самых отвратительных отщепенцев? -
сказала Роз.
Доктор покачал головой, давая понять, что это весьма возможно;
предупредив, чтоб они не потревожили больного, он повел их в соседнюю
комнату.
- Но даже если он развращен, - продолжала Роз, - подумайте, как он
молод. Подумайте, что, быть может, он никогда не знал ни материнской любви,
ни домашнего уюта. Может быть, дурное обращение, побои или голод заставили
его сойтись с людьми, которые принудили его пойти на преступление... Тетя,
милая тетя, ради бога, подумайте об этом, прежде чем позволите бросить этого
больного ребенка в тюрьму, где, конечно, будет погребена последняя надежда
на его исправление! О, вы меня любите, вы знаете, что благодаря вашей ласке
и доброте я никогда не чувствовала своего сиротства, но я могла бы его
почувствовать, могла быть такой же беспомощной и беззащитной, как это бедное
дитя! Так сжальтесь же над ним, пока еще не поздно!
- Дорогая моя, - сказала пожилая леди, прижимая к груди плачущую
девушку, - неужели ты думаешь, что я трону хоть один волосок на его голове?
- О нет! - с жаром воскликнула Роз.
- Конечно, нет, - подтвердила старая леди. - Жизнь моя клонится к
закату, и я в надежде на милосердие ко мне стараюсь быть милосердной к
людям... Что мне делать, чтобы спасти его, сэр?
- Дайте подумать, сударыня, - сказал доктор, - дайте подумать...
Мистер Лосберн засунул руки в карманы и несколько раз прошелся взад и
вперед по комнате, часто останавливаясь, приподнимаясь на цыпочки и грозно
хмурясь. Многократно восклицая: "придумал!" и "нет, не то!" - он снова
принимался ходить с нахмуренными бровями и, наконец, остановился и произнес:
- Мне кажется, если вы мне позволите как следует припугнуть Джайлса и
мальчугана Бритлса, я с этим делом справлюсь. Знаю, что Джайлс - преданный
человек и старый слуга, но у вас есть тысяча способов поладить с ним и
вдобавок наградить за меткую стрельбу. Вы против этого не возражаете?
- Если нет другого способа спасти ребенка, - ответила миссис Мэйли.
- Никакого другого способа нет, - сказал доктор. - Никакого! Можете
поверить мне на слово.
- В таком случае тетя облекает вас неограниченной властью, - улыбаясь
сквозь слезы, сказала Роз. - Но, прошу вас, не будьте с этими бедняками
строже, чем это необходимо.
- Вы как будто считаете, мисс Роз, - возразил доктор, - что сегодня
все, кроме вас, склонны к жестокосердию. Могу лишь надеяться, ради блага
подрастающих представителей мужского пола, что первый же достойный юноша,
который будет взывать к вашему состраданию, найдет вас в таком же
чувствительном и мягкосердечном расположении духа. И хотел бы я быть юношей,
чтобы тут же воспользоваться таким благоприятным случаем, какой
представляется сегодня.
- Вы такой же взрослый ребенок, как и бедняга Бритлс, - зардевшись,
сказала Роз.
- Ну что же, - от души рассмеялся доктор, - это не так уж трудно. Но
вернемся к мальчику. Нам еще предстоит обсудить основной пункт нашего
соглашения. Полагаю, он проснется через час. И хотя я сказал этому
тупоголовому констеблю там, внизу, что мальчика нельзя беспокоить и нельзя
разговаривать с ним без риска для его жизни, я думаю, мы можем с ним
побеседовать, не подвергая его опасности. Я ставлю такое условие: я его
расспрошу в вашем присутствии, и, если на основании его слов мы заключим, к
полному удовлетворению трезвых умов, что он окончательно испорчен (а это
более чем вероятно), мальчик будет предоставлен своей судьбе, - я, во всяком
случае, больше вмешиваться не стану.
- О нет, тетя! - взмолилась Роз.
- О да, тетя! - перебил доктор. - Решено?
- Он не может быть закоснелым негодяем! - сказала Роз. - Это немыслимо.
- Прекрасно! - заявил доктор. - Значит, тем больше оснований принять
мое предложение.
В конце концов договор был заключен, и обе стороны с некоторым
нетерпением стали ждать, когда проснется Оливер.
Терпению обеих леди предстояло более длительное испытание, чем
предсказал им мистер Лосберн, ибо час проходил за часом, а Оливер все еще
спал тяжелым сном. Был уже вечер, когда сердобольный доктор принес им весть,
что Оливер достаточно оправился, чтобы можно было с ним говорить. Мальчик,
по словам доктора, был очень болен и ослабел от потери крови, но ему так
мучительно хотелось о чем-то сообщить, что доктор предпочел дать ему эту
возможность и не настаивал, чтобы его не беспокоили до утра; иначе он не
преминул бы настоять на этом.
Долго тянулась беседа. Несложную историю своей жизни Оливер рассказал
им со всеми подробностями, а боль и упадок сил часто заставляли его
умолкать. Печально звучал в затемненной комнате слабый голос больного
ребенка, развертывавшего длинный список обид и бед, навлеченных на него
жестокими людьми. О, если бы мы, угнетая и притесняя своих ближних,
задумались хоть однажды над ужасными уликами человеческих заблуждений, -
уликами, которые, подобно густым и тяжелым облакам, поднимаются медленно, но
неуклонно к небу, чтобы обрушить отмщение на наши головы! О, если бы мы хоть
на миг услышали в воображении своем глухие, обличающие голоса мертвецов,
которые никакая сила не может заглушить и никакая гордыня не заставит
молчать! Что осталось бы тогда от оскорблений и несправедливости, от
страданий, нищеты, жестокости и обид, какие приносит каждый день жизни!
В тот вечер подушку Оливера оправили ласковые руки, и красота и
добродетель бодрствовали над ним, пока он спал. Он был спокоен и счастлив и
мог бы умереть безропотно.
Как только закончилась знаменательная беседа и Оливер снова начал
засыпать, доктор, вытерев глаза и в то же время попрекнув их за слабость,
спустился вниз, чтобы открыть действия против мистера Джайлса.
Не найдя никого в парадных комнатах, он подумал, что, может быть,
достигнет больших успехов, если начнет кампанию в кухне; итак, он отправился
в кухню.
Здесь, в нижней палате домашнего парламента, собрались служанки, мистер
Бритлс, мистер Джайлс, лудильщик (который, в награду за оказанные услуги,
получил специальное приглашение угощаться до конца дня) и констебль. У сего
последнего джентльмена был большой жезл, большая голова, крупные черты лица
и огромные башмаки, и он имел вид человека, который выпивает соответствующее
количество эля, как оно и было в действительности.
Предметом обсуждения все еще служили приключения прошлой ночи, ибо,
когда доктор вошел, мистер Джайлс разглагольствовал о своем присутствии
духа; мистер Бритлс с кружкой эля в руке подтверждал каждое слово, прежде
чем его успевал выговорить его начальник.
- Не вставайте, - сказал доктор, махнув им рукой.
- Благодарю вас, сэр, - отозвался мистер Джайлс. - Хозяйка
распорядилась выдать нам эля, сэр, а так как я не чувствовал ни малейшего
расположения идти к себе в комнату, сэр, и хотел побыть в компании, то вот и
распиваю здесь с ними.
Бритлс первый, а за ним все леди и джентльмены тихим шепотом выразили
то удовлетворение, какое им доставила снисходительность мистера Джайлса.
Мистер Джайлс с покровительственным видом осмотрелся вокруг, как бы говоря,
что пока они будут держать себя пристойно, он их не покинет.
- Как себя чувствует сейчас больной, сэр? - спросил Джайлс.
- Неважно, - ответил доктор. - Боюсь, что вы попали в затруднительное
положение, мистер Джайлс.
- Надеюсь, сэр, - задрожав, начал мистер Джайлс, - вы не хотите этим
сказать, что он умрет? Если бы я так думал, я бы навсегда потерял покой. Ни
одного мальчика я бы не согласился погубить - даже вот этого Бритлса, - не
согласился бы за все столовое серебро в графстве, сэр.
- Не в этом дело... - таинственно сказал доктор. - Мистер Джайлс, вы
протестант?
- Да, сэр, надеюсь, - заикаясь, проговорил мистер Джайлс.
- А вы кто, молодой человек? - спросил доктор, резко поворачиваясь к
Бритлсу.
- Господи помилуй, сэр, - вздрогнув, сказал Бритлс. - Я... я то же
самое, что и мистер Джайлс, сэр.
- В таком случае, - продолжал доктор, - отвечайте вы оба, да, оба:
готовы ли вы показать под присягой, что этот мальчик, там наверху, - тот
самый, которого просунули прошлой ночью в окошко? Отвечайте! Ну? Мы вас
слушаем.
Доктор, которого все считали одним из благодушнейших людей в мире,
задал этот вопрос таким разгневанным тоном, что Джайлс и Бритлс, в
достаточной мере возбужденные и одурманенные элем, остолбенев, посмотрели
друг на друга.
- Слушайте внимательно, констебль, - сказал доктор, весьма торжественно
погрозив указательным пальцем и постучав им по переносице, чтобы вызвать к
жизни всю проницательность сего достойного человека. - Сейчас кое-что должно
обнаружиться.
Констебль принял самый глубокомысленный вид, какой только мог, и взял
свой служебный жезл, который стоял без дела в углу у камина.
- Как видите, это вопрос об установлении личности, - сказал доктор.
- Совершенно верно, сэр, - ответил констебль, жестоко закашлявшись, так
как с излишней поспешностью допил свой эль, который и попал ему не в то
горло.
- В дом вламываются воры, - продолжал - доктор, - и два человека видят
мельком в темноте, в самый разгар тревоги и сквозь пороховой дым какого-то
мальчика. Наутро к этому самому дому подходит мальчик, и только потому, что
рука у него завязана, эти люди грубо хватают его - чем подвергают серьезной
опасности его жизнь - и клянутся, что он вор. Возникает вопрос: оправдано ли
поведение этих людей, а если не оправдано, то в какое же положение они себя
ставят?
Констебль глубокомысленно кивнул головой. Он сказал, что если это не
законный поступок, то хотелось бы ему знать, что же это такое?
- Я вас спрашиваю еще раз, - громовым голосом произнес доктор, - можете
ли вы торжественно поклясться, что это тот самый мальчик?
Бритлс нерешительно посмотрел на мистера Джайлса, мистер Джайлс
нерешительно посмотрел на Бритлса; констебль поднял руку к уху, чтоб уловить
ответ; обе женщины и лудильщик наклонились вперед, чтобы лучше слышать;
доктор зорко осматривался кругом, как вдруг у ворот раздался звонок и в то
же время послышался стук колес.
- Это полицейские сыщики! - воскликнул Бритлс, по-видимому почувствовав
большое облегчение.
- Что такое? - вскричал доктор, который теперь, в свою очередь, пришел
в ужас.
- Агенты с Боу-стрит, сэр, - ответил Бритлс, беря свечу. - Мы с
мистером Джайлсом послали за ними сегодня утром.
- Послали, вот как! Так будь же прокляты ваши... ваши здешние кареты -
они еле тащатся! - сказал доктор, выходя из кухни.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА XXIX | | | ГЛАВА XXXI |