Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГЛАВА 38

зяв лошадь из конюшни, которую он некогда освободил от власти Борджиа, Эцио помчался в «Спящую лису». Было важно добраться туда прежде, чем с Макиавелли что-то случится. С его смертью Братство потеряет лучший ум.

Хотя было ещё не слишком поздно, Эцио встревожился, увидев, что таверна закрыта. У него был собственный ключ, поэтому он вошел через калитку.

Увидев разыгравшуюся там сцену, Эцио понял, что прибыл как раз вовремя. Там собрались все члены Гильдии воров. Ла Вольпе и его главные помощники стояли в стороне все вместе, горячо споря о чем-то без сомнения важном. Вскоре согласие было достигнуто, и Ла Вольпе с недобрым взглядом двинулся к Макиавелли с бассилардом в правой руке. Макиавелли смотрел на его приближение равнодушно, не подозревая о том, что происходит.

- Стой! - Закричал Эцио, врываясь внутрь и с трудом переводя дух после бешеной скачки.

Все повернулись к нему, Ла Вольпе замер на месте.

- Не делай этого, Гильберто! - Приказал Эцио. - Я выяснил, кто настоящий предатель!

- Что? - Только и проговорил шокированный Ла Вольпе, позади него возбужденно загомонили воры.

- Это был один из твоих людей - Паганино! Он был в Монтериджони в момент нападения, и я уверен - именно он причина наших недавних провалов.

- Ты уверен?

- Он сам признался.

На лоб Ла Вольпе легла тень. Он убрал кинжал в ножны.

- Где он? - Прорычал глава Гильдии.

- Больше он не опасен.

- Мёртв?

- От своей собственной руки. Он собирался доставить это письмо, - Эцио помахал запечатанным пергаментом.

Эцио протянул письмо Ла Вольпе, Макиавелли тоже подошел. Глава воров сломал печать и развернул лист.

- Боже мой! - Воскликнул Ла Вольпе, пробежав взглядом по строчкам.

- Дай взглянуть, - попросил Макиавелли.

- Конечно, - удрученно вздохнул Ла Вольпе.

Но Макиавелли, не обращая на него внимания, уже изучал письмо.

- Оно от Родриго к Чезаре. Подробности наших планов для французского генерала Октавиана - и многое другое.

- Один из моих людей!

- Это хорошие новости, - сказал Макиавелли Эцио. - Мы можем подменить письма. Дадим им ложную информацию, собьем со следа...

- Действительно, отлично, - согласился Эцио, но тон его был холодным. - Гильберто, выслушай меня.

- Я снова у тебя в долгу, Эцио, - тихо произнес Ла Вольпе.

Эцио выдавил улыбку.

- Какие могут быть счёты между старыми друзьями?

Ла Вольпе не успел ответить ему, в разговор вмешался Макиавелли:

- Я хотел тебя поздравить. Слышал, тебе удалось воскресить Христа на три дня раньше!

Эцио рассмеялся, вспомнив о том, как спас Пьетро. Как Макиавелли удается так быстро обо всем узнавать?

Ла Вольпе оглядел своих людей, собравшихся вокруг него.

- Чего уставились? - Огрызнулся он. – Нечего терять время!

Позднее, когда Макиавелли ушел заниматься подделкой перехваченного письма, Ла Вольпе отвел Эцио в сторону.

- Я рад, что ты пришел, - сказал он. - И не только потому, что ты остановил меня прежде, чем я выставил себя дураком.



- Более чем, - усмехнулся Эцио. - Знаешь, что я бы с тобой сделал, если бы ты убил Никколо?

Ла Вольпе хмыкнул.

- Эцио... - начал он.

Эцио похлопал его по спине.

- Всё нормально. Не будем больше ссориться. Братство не может себе это позволить! Что ты хотел мне сказать? Тебе нужна моя помощь?

- Да. Гильдия сильна, но большинство моих людей слишком молоды и не участвовали в реальных переделках. Вспомни того парнишку, что срезал твой кошель. Вспомни юного Клаудио.

- Переходи к делу...

- Я кое-что выяснил. Римские воры, как правило, молодые люди. Мастера своего дела, конечно, но они молоды. И склонны к соперничеству. Смертельному соперничеству.

- Ты говоришь о другой банде?

- Да. В частности, об одной, которая может представлять угрозу. Мне требуется подкрепление для борьбы с ними.

- Мои рекруты?

Ла Вольпе помолчал, потом сказал:

- Знаю, я отказался тебе помогать, когда подозревал Никколо, но...

- Кто они?

- Они называют себя «Стоглазые». Это банда Чезаре Борджиа, они приносят нам немало неприятностей.

Загрузка...

- Где их база?

- Мои шпионы нашли её.

- Где?

- Минуту. Они злы и рвутся в бой.

- Тогда мы должны их удивить.

- Верно!

- Но нужно быть готовыми к ответному удару.

- Мы ударим первыми. Тогда у них не будет возможности отомстить! – Ла Вольпе, в данный момент очень напоминающий себя прежнего, потирал в предвкушении руки. - Главное - убрать их вожаков. Только у них есть непосредственная связь с Борджиа. Уничтожь их, а с обезглавленными «стоглазыми» мы справимся.

- Тебе и правда требуется моя помощь?

- Ты разогнал волколюдов.

- Без твоей помощи.

- Я знаю.

- Разогнать волколюдов мне помог...

- Я знаю!

- Послушай, Гильберто. Мы объединим силы и справимся с этим вместе - на счет этого не бойся. И тогда, полагаю, твоя гильдия станет доминирующей организацией Рима.

- Верно, - неохотно признал Ла Вольпе.

- Я помогу тебе, - медленно проговорил Эцио, - но при одном условии.

- Да?

- Ты больше не будешь разрушать единство Братства. Хватит и того, что ты почти этого добился.

Ла Вольпе склонил голову.

- Я учусь на своих ошибках, - спокойно ответил он.

- Либо мы добьемся успеха в этом рискованном предприятии... либо проиграем.

- Либо добьемся, либо проиграем, - согласился Ла Вольпе. - Но нет.

- Что нет?

Ла Вольпе усмехнулся, словно Мефистофель.

- Мы не проиграем, - отозвался он.

 

ГЛАВА 39

ередав в распоряжение Ла Вольпе большой отряд рекрутов для борьбы со «стоглазыми», Эцио отправился домой. Он настолько устал, что сразу уснул.

Когда он проснулся, то залил яд, специально присланный Леонардо, в отравленный клинок, а потом проверил и почистил пистолет, двойной клинок, арбалет и отравленные дротики.

От этого занятия его оторвал посланник Бартоломео, попросивший ассасина как можно скорее прийти в казармы наемников. Чувствуя приближающиеся неприятности и надеясь, что Бартоломео и его наемникам пока удается сдерживать французов, Эцио, прихватив оружие Кодекса и рассудив, что ему может понадобиться седельная сумка, направился в конюшню, где оседлал любимого коня и поехал к другу. День стоял прекрасный, дорога была более-менее сухой - с тех пор, как прошел дождь, прошла неделя. Когда он выехал за город, дорога стала пыльной. Эцио ехал, стараясь лишний раз не попадаться на глаза патрулям Борджиа, часто сворачивая с дороги в лес или на поля, где коровы, оторвавшись от поедания травы, провожали его долгими взглядами.

До казарм он добрался уже после обеда, всё выглядело спокойным. Он заметил, что, с тех пор, как они отремонтировали казармы, на крепостном валу и стенах выбоины от канонад французов, но ущерб выглядел незначительным. Поднявшись по лесам и спустившись в корзинах с зубчатых стен, несколько человек заделывали выбоины и трещины от пушечных ядер.

Эцио спешился и сунул поводья подбежавшему конюху, потом стер хлопья пеня вокруг рта коня - он старался не загнать животное - погладил его по морде, и только после этого без предупреждения направился через плац к жилищу Бартоломео.

Он мысленно обдумывал свой следующий шаг. Эцио полагал, что теперь, когда Банкир мёртв, его враг может что-нибудь предпринять для того, чтобы снабжение армии не прекращалось. Ассасин так задумался, что опешил, когда ему в нос уперся кончик Бьянки, двуручного меча Бартоломео.

- Стой, кто идет? - Взревел Бартоломео.

- И я тебя приветствую, - отозвался Эцио.

Бартоломео громко хохотнул.

- Попался!

- Учишь меня быть всегда начеку.

- Верно, - Бартоломео подмигнул. - Я думал, это моя жена!

- Ясно.

Бартоломео опустил меч и обнял Эцио. Когда он выпустил его из своих медвежьих объятий, лицо Барто было серьезным.

- Я рад, что ты приехал, Эцио.

- Что случилось?

- Смотри!

Эцио проследил за взглядом друга и увидел взвод входящих на плац раненых наемников.

- Эти французские шлюхи снова на нас напали, - ответил Бартоломео на незаданный вопрос Эцио.

- Я думал, ты уже содрал шкуру с их генерала - как там его звали?

- Октавиан де Валуа. Он считает себя потомком дворянского рода Валуа. А я считаю его ублюдком.

Бартоломео сплюнул на землю, в крепость вошел еще один отряд с ранеными.

- Похоже, их серьезно потрепали, - сказал Эцио.

- Похоже, король Людовик прислал Чезаре подкрепление. После того, как мы задали Валуа трепку. - Бартоломео почесал бороду. - Полагаю, я должен быть польщен.

- Каково положение дел?

- Им удалось отбить свою чертову башню, - недовольно проворчал Бартоломео.

- Заберем обратно. Где сейчас Валуа?

- Ты прав! - Бартоломео не обратил на вопрос никакого внимания. - Конечно, мы заберем её обратно! Мы заставим их отступить прежде, чем ты скажешь «Бля!» Это только вопрос времени.

Мимо просвистела пуля и врезалась в стену позади.

- Когда я ехал, было тихо, - удивился Эцио и посмотрел на небо. Солнце скрылось за облаком, медленно плывущим по небу.

- Ты хотел сказать - казалось тихим? Эти французы - подлые ублюдки. Но помяни мое слово, скоро я схвачу этого Валуа за горло. - Он повернулся и приказал подбежавшему сержанту. - Закрыть ворота! Отгоните их от стен! Шевелись!

По бастиону метались люди, взбирались на крепостную стену, заряжали пушки.

- Не беспокойся, дружище, - заявил наемник. - Я держу ситуацию под контролем.

И тут в вал рядом с ними врезалось пушечное ядро, осыпав ассасинов пылью и разлетевшимися вокруг каменными осколками.

- Кажется, они приближаются! - Прокричал Эцио.

Люди Бартоломео сделали залп из главного орудия - казалось, стены содрогнулись от грохота огромной пушки. Но ответ французов был не менее свирепым - гром от залпов сорока пушек разорвал воздух. На этот раз почти все ядра нашли свою цель. Люди Бартоломео отчаянно пытались дать нападавшим отпор. Раздался ещё один залп французской пушки, стены содрогнулись, но теперь французы сосредоточили огонь на главных воротах. Двое солдат, оказавшихся рядом с ними, погибли.

- Закройте чертовы ворота! - Проревел Бартоломео.

Под командованием Бартоломео хорошо обученные солдаты кинулись вперед, чтобы отразить атаку французов, которые уже были почти у ворот. Спокойствие и тишина были затишьем перед бурей - французы явно выжидали момента для внезапного нападения. Эцио с сожалением подумал, что им, безусловно, удалось застать Бартоломео врасплох, который не был готов к этой атаке.

Бартоломео спрыгнул со стены и бросился к воротам. Вращая Бьянкой, он возвышался над французами, словно скала, а его огромный двуручный меч яростно прореживал их ряды. Казалось, с его появлением французские солдаты в страхе замешкались. Эцио, не теряя времени, приказал мушкетерам стрелять по французам, пытающимся открыть ворота, которые сейчас удерживали наемники Барто. Через пару секунд раздался грохот - массивный деревянный брусок надежно запер ворота. Пока наемники отвлеклись на тех, кто пытался прорваться внутрь, французы подтащили к воротам таран.

- Нужно было вырыть этот чертов ров! - Рычал Бартоломео.

- Не было времени!

Эцио приказал мушкетерам стрелять по французам. Бартоломео взлетел на крепостную стену и встал рядом с Эцио. Внизу, появившись, словно из ниоткуда, разворачивали свои войска французы.

- Мы окружены! - Выдохнул Бартоломео.

Позади них ворота, наконец, не выдержали и с треском разлетелись. Защитники ничего не успели сделать, как внутрь ворвался огромный отряд французов. Мечи у всех были обнажены, а сами солдаты были готовы сражаться до смерти. Это вторжение унесло жизни почти четверти итальянцев Бартоломео.

- Господи, да сколько их там? - Прокричал Бартоломео.

Солдаты ассасинов были лучше обучены, нежели французские, и обычно были более решительны в своих действиях, но внезапное нападение и численный перевес противника сыграли свою роль. Всё, что они могли сейчас сделать - сохранять строй, и очень медленно попытаться заставить французов отступить. Густой воздух был наполнен хаосом рукопашной схватки. На небольшой территории казарм было столько людей, что временами казалось, что сражение перешло в обычный кулачный бой - места, чтобы воспользоваться оружием, не было.

Атмосфера накалялась еще и приближающейся бурей - казалось, боги нахмурились из-за происходящего на земле, огромные грозовые облака затянули небо. Пыль на учебном плацу стояла столбом, словно туман, а погожий день, еще недавно солнечный, померк. А потом как из ведра хлынул дождь. Сражение превратилось в беспорядочное столпотворение, в котором обе армии не видели, что делал противник. Под ногами хлюпала грязь, битва стала ещё более отчаянной и хаотичной.

И тут, словно враг добился, чего хотел, раздался сигнал к отступлению, и французская армия откатилась так же быстро, как обрушилась на казармы.

Некоторое время ушло на то, чтобы привести всё хоть в какое-то подобие порядка. Первым делом Бартоломео вызвал плотников, чтобы заменить разрушенные ворота. У них была подготовлена замена, как раз на такой случай, но чтобы установить новые врата требовалось не меньше часа. После этого Бартоломео отвел в сторону Эцио.

- Что им нужно от нас? - Спросил он, не обращаясь ни к кому конкретно. - Мои карты? Они весьма ценные!

Но его перебили звуки фанфар, донесшиеся со стороны французского лагеря. Вместе с Эцио он взбежал по лестнице на высокий бастион над главными воротами. Снаружи рядом с низким кипарисом, росшим напротив казарм, восседал на коне герцог-генерал Октавиан де Валуа, которого окружали офицеры и пехотинцы. Двое солдат держали пленника, на голову которого был одет мешок.

- Bonjour, генерал д’Альвиано, - вкрадчиво произнес француз, глядя прямо на Бартоломео. - Ты готов сдаться?

- Может, подойдешь поближе и повторишь, вшивый лягушатник?

- Ах, генерал. Вам и вправду стоит выучить французский. Он бы скрыл вашу варварскую несдержанность, mais franchement, je m’en doute.* - Улыбаясь, он оглянулся на офицеров, которые одобрительно захохотали.

- Может, ты меня научишь? - Крикнул в ответ Бартоломео. - А я научу тебя сражаться, потому что ты совсем этого не умеешь. По крайней мере, не умеешь сражаться честно и справедливо, как и пристало джентльмену!

Валуа изобразил легкую улыбку.

- Хм. Что ж, мой дорогой друг, все эти переговоры довольно забавны, но я вынужден повторить свою просьбу. Я жду вашей безоговорочной капитуляции до рассвета.

- Подойди и повтори! Леди Бьянка шепнет ответ тебе на ушко!

- Думаю, другая дама будет против.

Он кивнул пехотинцам, и те стащили с головы пленника мешок. Это оказалась Пантасилея!

- Il mio marito vi ammazzerà tutti! - Вызывающе заявила она и повторила на итальянском. - Мой муж убьет вас всех!

Бартоломео потребовался целый миг, чтобы прийти в себя. Эцио схватил его за руку, а наемники с ужасом переглянулись.

- Я убью тебя, вшивый лягушатник! - Прорычал Бартоломео.

- Тише, любезный генерал, - издевательски проговорил Валуа. - Хотя бы ради жены. Хочу вас заверить, что ни один француз никогда без нужды не причинит вреда женщине. - Он перешел на деловой тон. - Даже такой болван, как вы, может представить, что произойдет, если вы не примете моё условие. - Он ударил лошадь коленями, разворачивая. - Приходите в мой лагерь на рассвете. Безоружный. И хоть немного выучите французский. Скоро вся Италия будет говорить на нём!

Он взмахнул рукой. Пехотинцы забросили Пантасилею на спину коня одного из офицеров, и весь отряд умчался прочь. Пехота пешком пошла следом.

- Я доберусь до тебя, сукин ты сын! - В бессильной ярости крикнул им вслед Бартоломео. - Сукин сын, - повторил он и спустился вниз.

- Куда ты? - Окликнул его Эцио.

- Я собираюсь вернуть её!

- Бартоломео! Подожди!

Но Бартоломео не остановился, а когда Эцио догнал его, тот уже был в седле и приказывал открыть ворота.

- Ты не справишься в одиночку! - Заявил Эцио.

- Я не один, - ответил наемник, хлопнул Бьянку, висевшую на поясе. - Иди со мной, если хочешь! Только быстро! - Он пришпорил коня и выехал за ворота.

Эцио на него уже не смотрел. Ассасин отдал приказ кавалерии, и через пару минут вместе с отрядом наемников быстро скакал вслед за Бартоломео.

 

 

_____________________________________________________________________________

* Но, честно говоря, я в этом сильно сомневаюсь. – (фр.) прим.пер.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА 24 | ГЛАВА 25 | ГЛАВА 27 | ГЛАВА 28 | ГЛАВА 29 | ГЛАВА 30 | ГЛАВА 31 | ГЛАВА 32 | ГЛАВА 34 | ГЛАВА 35 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА 37| ГЛАВА 40

mybiblioteka.su - 2015-2019 год. (0.015 сек.)